dictionnaire général
FRANÇAIS-ANGLAIS-MALAIS

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

 

Introduction à cette version - FeM HTML 1999

Historique

Cette version HTML hors-ligne du dictionnaire français-malais par l'anglais (FeM) a été réalisée suite à la demande pressante des utilisateurs de la version papier du disposer d'un support électronique générique. En effet, les outils dictionnaires disponibles depuis la sortie du dictionnaire papier en juin 1996 coexistaient dans une version pour PC et une version pour Macintosh dont les fonctionalités différaient. Cette version en HTML est donc indépendante de la plateforme utilisée et ne nécessite aucune connection à Internet. L'anglais, absent de la version papier a été inclu dans cette version et a été augmenté depuis 1996. Certaines corrections ont été apportées en ce qui concerne le français et le malais.

Cette seconde version de dictionnaire FeM ainsi que les modifications mentionnées ci-dessus ont été réalisées par Mathieu Lafourcade du Laboratoire d'Informatique, de Microélectronique et de Robotique de Montpellier (LIRMM). Ce travail a été effectué en coopération avec le CLIPS-GETA de Grenoble.

Présentation

Un certain nombre de différences sur la présentation et la disposition typographique entre cette version du dictionnaire FEM et celle de 1996 doivent être soulignées.

La disposition géénrale d'un article a été aèrer les contrainte liée au volume du dictionnaire ne s'appliquant plus pour cette version. L'anglais (qui reste incomplet) est donc introduit au même niveau que la malais. Afin de faciliter le répérage visuel des équivalents, l'anglais est précédé d'une pastille rouge et le malais d'une pastille bleue .

L'affichage correcte de la transcription phonétique à l'aide d'une police de caratères adéquate restant largement tributaire du système sur lequel est installé ce dictionnaire, nous avons opté pour une transcription à la française n'utilisant pas les caractères de l'Association Phonétique Internationale (API).

Conclusion

Cette version HTML du dictionnaire FeM est la première du genre. Nous espérons qu'elle donnera satisfaction à ses utilisateurs. Elle sera maintenu dans son contenu et sa forme et nous souhaitons vivement que toutes remarques et corrections soient transmises.

Montpellier , juillet 1999

 
Mathieu Lafourcade
Maître de Conférence à l'Université Montpellier II
lafourcade@lirmm.fr

Pour toutes information concernant cette version dictionnaire contacter :


Mathieu Lafourcade - 161, rue ADA - 34392 Montpellier Cedex 5 - France - Tél : 33 (0)4 67 41 85 71 - Fax : 33 (0)4 67 41 85 00 - Courriel : lafourcade@lirmm.fr

 

Extrait de l'Introduction de la version papier de juin 1996

Historique

Ce dictionnaire français-malais par l'anglais est le fruit du mariage de la linguistique et de la technologie, et il n'a pu devenir une réalité que sous la pression des changements récents intervenus dans la situation éducative et économique de la Malaisie.

En effet, au cours des années 80, le Groupe d'Etudes pourt la Traduction Automatique (GETA) de l'université de Grenoble, en France, sous la direction du Professeur Christian BOITET et le Département der Traduction Assistée par Ordinateur (UTMK) de l'Université des Sciences de Penang, dirigé par le professeur Zaharin Yusoff, ont mis suyr pied un programme de coopération et de recherche dotn l'objectif était de produire, à l'aide des nouvelles technologies informatiques, un lexique scientifique informatisé français-malais de 3000 mots et un dictionnaires informatisé français-malais de 25000 mots. Les prototypes de ces deux bases de données ont été présentés au public malaisien en 1991 à l'Université de Penang.

Mais ce n'est qu'en 1993, souys l'impulsion du Bureau de Coopération Linguistique et Educative de l'Ambassade de France en Malaisie, après deux années d'incertitudes causées à la fois par les difficultés à recruter localement une équipe de linguistes et à trouver un financement suffisant, que la décision de réaliser une version "papier" du dictionnaire informatisé s'est officiellement concrétisé et que M. Yvan GUT, Attaché Linguistique, a proposé au Dewan Bahasa dan Pustaka, la plus importante maison d'édition des ouvrages de référence en langue malaise, un projet de coédition bénéficiant du soutien financier du gouvernement français.

En outre, ces dernières années ont été caractérisées par l'ouverture de la Malaisie sur le monde et, en particulier, par l'accroissement de ses échanges avec les pays de l'Europe occidentale, dont la France. Un fort désir de pouser les jeunes Malaisiens vers l'apprentissage des grandes langues internationales s'est fait jour : cette évolution rendait nécessaire la réalisation d'un dictionnaire bilingue qui soit un pont entre le monde malais et les quarantes nations du monde francophone. Le Dewan Bahasa dans Putstaka a donc accepté avec enthousiasme d'être l'éditeur du premier dictionnaire français-malais en Malaisie.

Contenu

Ce dictionnaire a été conçu fondamentalement pour satisfaire aux besoins de tout francophone désirant connaître et maîtriser la langue malaise et de tout Malaisien, étudient, enseignant, homme d'affaires, voyageur, traducteur, qui est amené à lire te à converses en langue française.

Mais le choix et la sélection des entrées ont été essentiellemeent guidés par le soucis de privilégier les mots qui appartiennent à la langue de tous les jours et ceux que le public est amené à rencontrer dans les grands médias d'aujourd'hui (presse, télévision).

Cet ouvrage est donc, avant toute chose, un outil qui doit faciliter les échanges langagiers courants et c'est la raison pour laquelle il contient, au coeur des ses 20000 entrées et sous-entrées, plus de 11000 locutions ete xpressions de la langues française parlé et écrite actuelle. L'utilisateur y trouvera, par ailleurs une Liste non négligeabler des proverbes français les plus fréquents.

Sous une forme dense et pratique, ce dictionnaire favorise une consultation rapide et précise, et ouvre à son utilisateur des perspectives d'enrichissement linguistique et culturel insoupçonnées.

[ ... ]

Conclusion

Ce dictionnaire bilingue français-malais est le premier jamais édité en Malaisie. Il est le résultat d'un travail de plusieurs années et de plusieurs personnes. Il est aussi la preuve tangible qu'une politique linguistique et éditoriale ouvrete, courageuse et optimiste peut porter ses fruits. Comme tout dictionnaire - et surtout comme premier dictionnaire - cet ouvrage sera appelé à être revu et corrigé, enrichi et mis à jour au cours des années qui viennent et nous remercions par avance les utilisateurs qui nous transmettrons leurts remarques et leurs corrections.

 
Yvan GUT
Purteri Rashidah bt. Megat Ramli

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

French-English-Malay dictionary - copyright GETA-LIRMM & Mathieu LAFOURCADE