<script language="JavaScript"> <!-- function commentaire(nom) 	{ 	window.open('commentaire.php3?nom='+nom,'Commentaires','toolbar=0,location=0,directories=0,menuBar=0,resizable=0,scrollbars=yes,width=317,height=355,left=75,top=60'); 	} //--> </script>    <!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">  <HTML><HEAD><TITLE>Le franais dans le monde</TITLE> <META http-equiv=Content-Type content="text/html; charset=windows-1252"> <SCRIPT language=JavaScript>  <!-- Original:  Angus Turnbull --> <!-- Web Site:  http://gusnz.cjb.net -->  <!-- Begin var isDOM = (document.getElementById ? true : false);  var isIE4 = ((document.all && !isDOM) ? true : false); var isNS4 = (document.layers ? true : false); function getRef(id) { if (isDOM) return document.getElementById(id); if (isIE4) return document.all[id]; if (isNS4) return document.layers[id]; } function getSty(id) { return (isNS4 ? getRef(id) : getRef(id).style); }   var popTimer = 0; var litNow = new Array(); function popOver(menuNum, itemNum) { clearTimeout(popTimer); hideAllBut(menuNum); litNow = getTree(menuNum, itemNum); changeCol(litNow, true); targetNum = menu[menuNum][itemNum].target; if (targetNum > 0) { thisX = parseInt(menu[menuNum][0].ref.left) + parseInt(menu[menuNum][itemNum].ref.left); thisY = parseInt(menu[menuNum][0].ref.top) + parseInt(menu[menuNum][itemNum].ref.top); with (menu[targetNum][0].ref) { left = parseInt(thisX + menu[targetNum][0].x); top = parseInt(thisY + menu[targetNum][0].y); visibility = 'visible';       }    } } function popOut(menuNum, itemNum) { if ((menuNum == 0) && !menu[menuNum][itemNum].target) hideAllBut(0) else popTimer = setTimeout('hideAllBut(0)', 500); } function getTree(menuNum, itemNum) {  itemArray = new Array(menu.length);  while(1) { itemArray[menuNum] = itemNum; if (menuNum == 0) return itemArray; itemNum = menu[menuNum][0].parentItem; menuNum = menu[menuNum][0].parentMenu;    } }  function changeCol(changeArray, isOver) { for (menuCount = 0; menuCount < changeArray.length; menuCount++) { if (changeArray[menuCount]) { newCol = isOver ? menu[menuCount][0].overCol : menu[menuCount][0].backCol;  with (menu[menuCount][changeArray[menuCount]].ref) { if (isNS4) bgColor = newCol; else backgroundColor = newCol;          }       }    } } function hideAllBut(menuNum) { var keepMenus = getTree(menuNum, 1); for (count = 0; count < menu.length; count++) if (!keepMenus[count]) menu[count][0].ref.visibility = 'hidden'; changeCol(litNow, false); }  function Menu(isVert, popInd, x, y, width, overCol, backCol, borderClass, textClass) { this.isVert = isVert; this.popInd = popInd this.x = x; this.y = y; this.width = width; this.overCol = overCol; this.backCol = backCol; this.borderClass = borderClass; this.textClass = textClass; this.parentMenu = null; this.parentItem = null; this.ref = null; }  function Item(text, href, frame, length, spacing, target) { this.text = text; this.href = href; this.frame = frame; this.length = length; this.spacing = spacing; this.target = target; this.ref = null; }  function writeMenus() { if (!isDOM && !isIE4 && !isNS4) return;  for (currMenu = 0; currMenu < menu.length; currMenu++) with (menu[currMenu][0]) { var str = '', itemX = 0, itemY = 0;  for (currItem = 1; currItem < menu[currMenu].length; currItem++) with (menu[currMenu][currItem]) { var itemID = 'menu' + currMenu + 'item' + currItem;  var w = (isVert ? width : length); var h = (isVert ? length : width);  if (isDOM || isIE4) { str += '<div id="' + itemID + '" style="position: absolute; left: ' + itemX + '; top: ' + itemY + '; width: ' + w + '; height: ' + h + '; visibility: inherit; '; if (backCol) str += 'background: ' + backCol + '; '; str += '" '; } if (isNS4) { str += '<layer id="' + itemID + '" left="' + itemX + '" top="' + itemY + '" width="' +  w + '" height="' + h + '" visibility="inherit" '; if (backCol) str += 'bgcolor="' + backCol + '" '; } if (borderClass) str += 'class="' + borderClass + '" ';  str += 'onMouseOver="popOver(' + currMenu + ',' + currItem + ')" onMouseOut="popOut(' + currMenu + ',' + currItem + ')">';  str += '<table width="' + (w - 8) + '" border="0" cellspacing="0" cellpadding="' + (!isNS4 && borderClass ? 3 : 0) + '"><tr><td align="left" height="' + (h - 7) + '">' + '<a class="' + textClass + '" href="' + href + '"' + (frame ? ' target="' + frame + '">' : '>') + text + '</a></td>'; if (target > 0) {  menu[target][0].parentMenu = currMenu; menu[target][0].parentItem = currItem;  if (popInd) str += '<td class="' + textClass + '" align="right">' + popInd + '</td>'; } str += '</tr></table>' + (isNS4 ? '</layer>' : '</div>'); if (isVert) itemY += length + spacing; else itemX += length + spacing; } if (isDOM) { var newDiv = document.createElement('div'); document.getElementsByTagName('body').item(0).appendChild(newDiv); newDiv.innerHTML = str; ref = newDiv.style; ref.position = 'absolute'; ref.visibility = 'hidden'; }  if (isIE4) { document.body.insertAdjacentHTML('beforeEnd', '<div id="menu' + currMenu + 'div" ' + 'style="position: absolute; visibility: hidden">' + str + '</div>'); ref = getSty('menu' + currMenu + 'div'); }  if (isNS4) { ref = new Layer(0); ref.document.write(str); ref.document.close(); }  for (currItem = 1; currItem < menu[currMenu].length; currItem++) { itemName = 'menu' + currMenu + 'item' + currItem; if (isDOM || isIE4) menu[currMenu][currItem].ref = getSty(itemName); if (isNS4) menu[currMenu][currItem].ref = ref.document[itemName];    } } with(menu[0][0]) { ref.left = x; ref.top = y; ref.visibility = 'visible';    } }  var menu = new Array(); var defOver = '#FFCC80', defBack = '#FFA400'; var defLength = 17; menu[0] = new Array(); menu[0][0] = new Menu(false, '', 40, 2, 15, '#FFA400', '#FFA400', '', 'verbl9'); menu[0][1] = new Item('<B>Accueil</B> ', 'http://www.fdlm.org', '', 90, 0, 1); menu[0][2] = new Item(' <B>La revue</B> ', 'http://www.fdlm.org/fle/larevue.html', '', 90, 0, 2); menu[0][3] = new Item(' <B>Services</B> ', 'http://www.fdlm.org/fle/services.html', '', 90, 0, 3); menu[0][4] = new Item(' <B>Articles</B> ', 'http://www.fdlm.org/fle/article/', '', 90, 0, 4); menu[0][5] = new Item(' <B>Brves</B> ', 'http://www.fdlm.org/fle/actus/', '', 90, 0, 5); menu[0][6] = new Item(' <B>Archives</B> ', 'http://www.fdlm.org/fle/archives.html', '', 90, 0, 6); menu[0][7] = new Item('<B>Aide</B> ', 'http://www.fdlm.org/fle/aide.html', '', 80, 0, 7); menu[0][8] = new Item(' <B>Contact</B> ', 'http://www.fdlm.org/fle/contact.html', '', 90, 0, 7);  // Accueil menu[1] = new Array(); menu[1][0] = new Menu(true, '>',0, 1, 1, defOver, defBack, 'itemBorder', 'itemText');  // Le Revue menu[2] = new Array(); menu[2][0] = new Menu(true, '>', 0, 17, 300, defOver, defBack, 'itemBorder', 'itemText'); menu[2][1] = new Item('<font color="#000000">Qui sommes-nous</font>', 'http://www.fdlm.org/fle/qui.html', '', defLength, 0, 0); menu[2][2] = new Item('<font color="#000000">Abonnement</font>', 'http://www.fdlm.org/fle/abo.html', '', defLength, 0, 0); menu[2][3] = new Item('<font color="#000000">Publications</font>', 'http://www.fdlm.org/fle/pub.html', '', defLength, 0, 0); menu[2][4] = new Item('<font color="#000000">Proposer un article</font>', 'http://www.fdlm.org/fle/consignes.html', '', defLength, 0, 0);  // Services menu[3] = new Array(); menu[3][0] = new Menu(true, '<', 0, 17, 180, defOver, defBack, 'itemBorder', 'itemText'); menu[3][1] = new Item('<font color="#000000">Emploi</font>', 'http://www.fdlm.org/fle/emploi/', '', defLength, 0, 0); menu[3][2] = new Item('<font color="#000000">Listes & Forums</font>', 'http://www.fdlm.org/fle/club.html', '', defLength, 0, 0); menu[3][3] = new Item('<font color="#000000">Liens</font>', 'http://www.fdlm.org/fle/liens', '', defLength, 0, 0); menu[3][4] = new Item('<font color="#000000">Agenda</font>', 'http://www.fdlm.org/fle/agenda', '', defLength, 0, 0);   // Articles menu[4] = new Array(); menu[4][0] = new Menu(true, '<', 0, 17, 180, defOver, defBack, 'itemBorder', 'itemText'); menu[4][1] = new Item('<font color="#000000">FDM 325</font>', 'http://www.fdlm.org/fle/article/325/index.php', '', defLength, 0, 0); menu[4][2] = new Item('<font color="#000000">FDM 324</font>', 'http://www.fdlm.org/fle/article/324/index.php', '', defLength, 0, 0); menu[4][3] = new Item('<font color="#000000">FDM 323</font>', 'http://www.fdlm.org/fle/article/323/index.php', '', defLength, 0, 0); menu[4][4] = new Item('<font color="#000000">FDM 322</font>', 'http://www.fdlm.org/fle/article/322/index.php', '', defLength, 0, 0); menu[4][5] = new Item('<font color="#000000">FDM 321</font>', 'http://www.fdlm.org/fle/article/321/index.php', '', defLength, 0, 0); menu[4][6] = new Item('<font color="#000000">FDM 320</font>', 'http://www.fdlm.org/fle/article/320/index.php', '', defLength, 0, 0); menu[4][7] = new Item('<font color="#000000">FDM 319</font>', 'http://www.fdlm.org/fle/article/319/index.php', '', defLength, 0, 0); menu[4][8] = new Item('<font color="#000000">FDM 318</font>', 'http://www.fdlm.org/fle/article/318/index.php', '', defLength, 0, 0); menu[4][9] = new Item('<font color="#000000">FDM 317</font>', 'http://www.fdlm.org/fle/article/317/index.php', '', defLength, 0, 0); menu[4][10] = new Item('<font color="#000000">FDM 316</font>', 'http://www.fdlm.org/fle/article/316/index.php', '', defLength, 0, 0); menu[4][11] = new Item('<font color="#000000">FDM 315</font>', 'http://www.fdlm.org/fle/article/315/index.php', '', defLength, 0, 0); menu[4][12] = new Item('<font color="#000000">FDM 314</font>', 'http://www.fdlm.org/fle/article/314/index.php', '', defLength, 0, 0); menu[4][13] = new Item('<font color="#000000">FDM 313</font>', 'http://www.fdlm.org/fle/article/313/index.php', '', defLength, 0, 0); menu[4][14] = new Item('<font color="#000000">FDM 312</font>', 'http://www.fdlm.org/fle/article/312/index.php', '', defLength, 0, 0); menu[4][15] = new Item('<font color="#000000">FDM 311</font>', 'http://www.fdlm.org/fle/article/311/index.php', '', defLength, 0, 0); menu[4][16] = new Item('<font color="#000000">FDM 310</font>', 'http://www.fdlm.org/fle/article/310/index.php', '', defLength, 0, 0); menu[4][17] = new Item('<font color="#000000">FDM 309</font>', 'http://www.fdlm.org/fle/article/309/index.php', '', defLength, 0, 0);    // Brves menu[5] = new Array(); menu[5][0] = new Menu(true, '<', 0, 17, 145, defOver, defBack, 'itemBorder', 'itemText');  // Archives menu[6] = new Array(); menu[6][0] = new Menu(true, '<', 0, 17, 170, defOver, defBack, 'itemBorder', 'itemText'); menu[6][1] = new Item('<font color="#000000">Le franais dans le monde</font>', 'http://www.fdlm.org/fle/numeros/fdmcat2.php3', '', defLength, 0, 0); menu[6][3] = menu[6][2] = new Item('<font color="#000000">Recherches & Applications</font>', 'http://www.fdlm.org/fle/ra/', '', defLength, 0, 0); menu[6][3] = new Item('<font color="#000000">Diagonales</font>', 'http://www.fdlm.org/fle/diag/', '', defLength, 0, 0); menu[6][4] = new Item('<font color="#000000">Vido-Classe</font>', 'http://www.fdlm.org/fle/video/', '', defLength, 0, 0); menu[6][5] = new Item('<font color="#000000">Francophonies du sud</font>', 'http://www.fdlm.org/fle/francosud', '', defLength, 0, 0);   // Annuaire menu[7] = new Array(); menu[7][0] = new Menu(true, '<', 0, 17, 80, defOver, defBack, 'itemBorder', 'itemText');var popOldWidth = window.innerWidth;  menu[8] = new Array(); menu[8][0] = new Menu(true, '<', 0, 17, 80, defOver, defBack, 'itemBorder', 'itemText');var popOldWidth = window.innerWidth;   nsResizeHandler = new Function('if (popOldWidth != window.innerWidth) location.reload()'); function moveRoot() {  with(menu[0][0].ref) left = ((parseInt(left) < 100) ? 100 : 5); } //  Fin du script menu --> </SCRIPT>  <SCRIPT language=JavaScript1.2> <!--  // Top-of-page onDoubleClick by Urs Dudli and Peter Gehrig   function dblclick() { 	window.scrollTo(0,0) } if (document.layers) { 	document.captureEvents(Event.ONDBLCLICK); } document.ondblclick=dblclick; //--> </SCRIPT>  <SCRIPT language=JavaScript> <!-- Begin Form Tout le site function formHandler1(){ var URL = document.form1.site1.options[document.form1.site1.selectedIndex].value; window.location.href = URL; // End --> }  <!-- Begin Form Autres sites function formHandler2(){ var URL = document.form2.site2.options[document.form2.site2.selectedIndex].value; window.location.href = URL; // End --> } </SCRIPT> <script language="JavaScript"> <!-- begin script function netie(net, ie) {   if ((navigator.appVersion.substring(0,3) >= net && navigator.appName == 'Netscape' && net != -1) || (navigator.appVersion.substring(0,3) >= ie && navigator.appName.substring(0,9) == 'Microsoft' && ie != -1))     return true; else return false; } //  end script --> </script> <!-- ---STYLE ------------------------------------------ --><LINK  href="../../gen.css" type=text/css  rel=STYLESHEET><!-- ---TITRE ------------------------------------------ --><!-- #BeginEditable "doctitle" --><!-- #EndEditable --><!-- ---BODY (Fond blanc, liens bleu marine fonc)  --> <META content="MSHTML 6.00.2715.400" name=GENERATOR></HEAD> <BODY onresize="if (isNS4) nsResizeHandler()" style="MARGIN: 0px" text=#000000  vLink=#000033 aLink=#33ccff link=#000033 bgColor=#ffffff leftMargin=0  topMargin=0 onload=writeMenus() MARGINWIDTH="0" MARGINHEIGHT="0"><!-- ---DEBUT ------------------------------------------ --><!-- Debut de la table menu --> <TABLE cellSpacing=0 cellPadding=0 width=777  border=0>   <TBODY>   <TR bgColor=#FFa400>     <TD height=17><FONT size=1>&nbsp;</FONT> </TD></TR></TBODY></TABLE><!-- Fin de la table menu --><!-- Debut de la table Titre --> <TABLE cellSpacing=0 cellPadding=0 width=777 border=0>   <TBODY>   <TR vAlign=top><!-- Photo -->     <TD align=middle bgColor=#ffffff><img src="../../img/b60.jpg" border="0" width="773" height="80" alt="" ></TD><!-- Titre --><!-- Logo --></TR></TBODY></TABLE> 	<!-- Fin table titre --> 	<!-- Fin menus et logo -->  	 	<!-- Table CONTENU --> <TABLE cellSpacing=0 cellPadding=0 width=772 border=0 bgColor=#FFC641>   <tr>     <td>       <TABLE cellSpacing=1 cellPadding=5 width=772 border=0>         <TBODY>           <TR vAlign=top align=middle bgColor=#FDF9F9><!-- COLONNE GAUCHE -->             <TD class=verno8><!-- Menu 1 -->               <TABLE cellSpacing=1 cellPadding=2 width=140 border=0>         	    <TBODY> 				  <TR vAlign=top bgColor=#6699ff> 					<TD class=verbl8 bgColor=#FFa400><B><A class=verbl8 href="../index.html">Articles</A></B> 					</TD> 				  </TR>         		 <TR vAlign=top bgColor=#ffcc66>           		   <TD class=verno8 bgColor=#FFCC80 height=29>                    <P> 				    <b></b>&nbsp;<A class=sectionAdmi href="../326/index.php" >FdM 326</a> 				   <BR> 				    <b></b>&nbsp;<A class=sectionAdmi href="../325/index.php" >FdM 325</a> 				   <BR> 				    <b></b>&nbsp;<A class=sectionAdmi href="../324/index.php" >FdM 324</a> 				   <BR> 				    <b></b>&nbsp;<A class=sectionAdmi href="../323/index.php" >FdM 323</a> 				   <BR> 				   <b></b>&nbsp;<A class=sectionAdmi href="../322/index.php" >FdM 322</a> 				   <BR> 				   <b></b>&nbsp;<A class=sectionAdmi href="../321/index.php" >FdM 321</a> 				   <BR> 			       <b></b>&nbsp;<A class=sectionAdmi href="../320/index.php" >FdM 320</a> 			      <BR> 			      <b></b>&nbsp;<A class=sectionAdmi href="../319/index.php" >FdM 319</a> 			      <BR> 			      <b></b>&nbsp;<A class=sectionAdmi href="../318/index.php" >FdM 318</a>         		  <BR> 			      <b></b>&nbsp;<A class=sectionAdmi href="../317/index.php" >FdM 317</a>         		 <BR> 			      <b></b>&nbsp;<A class=sectionAdmi href="../316/index.php" >FdM 316</a>         		 <BR> 			      <b></b>&nbsp;<A class=sectionAdmi href="../315/index.php" >FdM 315</a>         		 <BR> 			      <b></b>&nbsp;<A class=sectionAdmi href="../314/index.php" >FdM 314</a>         		 				  <BR> 			      <b></b>&nbsp;<A class=sectionAdmi href="../313/index.php" >FdM 313</a> 				   <BR> 			      <b></b>&nbsp;<A class=sectionAdmi href="../312/index.php" >FdM 312</a> 				   <BR> 			      <b></b>&nbsp;<A class=sectionAdmi href="../311/index.php" >FdM 311</a> 				   <BR> 			      <b></b>&nbsp;<A class=sectionAdmi href="../310/index.php" >FdM 310</a> 				   <BR> 			      <b></b>&nbsp;<A class=sectionAdmi href="../309/index.php" >FdM 309</a> 				  				 <BR><BR></P> 				 </TD> 				 </TR> 				 </TBODY> 				 </TABLE> 				     <TABLE cellSpacing=1 cellPadding=2 width=140 border=0>         <TBODY>         <TR vAlign=top bgColor=#6699ff>           <TD class=verbl9 bgColor=#FFa400><A href="../../larevue.html" class=verb20 ><B>La revue</B></a></TD></TR>        </TBODY></TABLE>        <TABLE cellSpacing=1 cellPadding=2 width=140 border=0>         <TBODY>         <TR vAlign=top bgColor=#6699ff>           <TD class=verbl9 bgColor=#FFa400><A href="../../services.html" class=verb20 ><B>Services</B></a></TD></TR>        </TBODY></TABLE> 	    <TABLE cellSpacing=1 cellPadding=2 width=140 border=0>         <TBODY>         <TR vAlign=top bgColor=#6699ff>           <TD class=verbl9 bgColor=#FFa400><A href="../../archives.html" class=verb20 ><B>Archives</B></a></TD></TR>        </TBODY></TABLE> 	  <TABLE cellSpacing=1 cellPadding=2 width=140 border=0>         <TBODY>         <TR vAlign=top bgColor=#6699ff>           <TD class=verbl9 bgColor=#FFa400><A href="../../actus/" class=verb20 ><B>Brves</B></a></TD></TR>        </TBODY></TABLE> 	    	    <TABLE cellSpacing=1 cellPadding=2 width=140 border=0>         <TBODY>         <TR vAlign=top bgColor=#6699ff>           <TD class=verbl9 bgColor=#FFa400><A href="../../aide.html" class=verb20 ><B>Aide</B></a></TD></TR>        </TBODY></TABLE> 	  	   <TABLE cellSpacing=1 cellPadding=2 width=140 border=0>         <TBODY>         <TR vAlign=top bgColor=#6699ff>           <TD class=verbl9 bgColor=#FFa400><A href="../../contact.html" class=verb20 ><B>Contact</B><a></TD></TR>        </TBODY></TABLE> 	 <BR> <a href="http://www.cle-inter.com/"><img src="http://www.fdlm.org/fle/img/cle.jpg" border="0" width="45" height="29" alt="CLE"></a>&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;<a href="http://www.fipf.com"><img src="http://www.fdlm.org/fle/img/fipf2.jpg" border="0" width="40" height="34" alt="FIPF"></a> <br>       <TABLE cellSpacing=1 cellPadding=2 width=140 border=0>         <TBODY>         <TR vAlign=top bgColor=#6699ff>           <TD class=verbl8 bgColor=#0000FF height=240><B><font color="#ffffff">Revue de la <a href="http://www.fdlm.org"><font color="#ffffff">fdration internationale des professeurs de franais</font></a><br><br><i>Le franais dans le monde</i> est une revue dite par <a href="http://www.cle-inter.com/"><font color="#ffffff">CLE International</font></a></font> </B></TD></TR></TBODY></TABLE><BR>               </TD><!-- COLONNE CENTRE -->    <TD><!-- Table Droite -->       <TABLE cellSpacing=1 cellPadding=2 width=608 border=0><!-- Titre section -->         <TBODY>         <TR vAlign=top bgColor=#6699ff>           <TD class=verbl8 bgColor=#FF6900><B>Vous tes dans la section : <!-- &nbsp;&gt;&gt;&gt;&nbsp; --><!-- #BeginEditable "Titre%20section" --> 		   		   <A              class=sectionAdmi href="http://www.fdlm.org" onMouseOver="netie(-1,4)?this.style.color='#DC143C':null;" onmouseout="netie(-1,4)?this.style.color='#000000':null;">Accueil</A><!-- #EndEditable --> > <!-- #BeginEditable "Titre%20Page" --><a  class=sectionAdmi href="../index.html" onMouseOver="netie(-1,4)?this.style.color='#DC143C':null;" onmouseout="netie(-1,4)?this.style.color='#000000':null;">Articles</a>   <!-- #EndEditable --> > <a  class=sectionAdmi href="index.php" onMouseOver="netie(-1,4)?this.style.color='#DC143C':null;" onmouseout="netie(-1,4)?this.style.color='#000000':null;">FdM 326</a></B> </TD>          </TR>         <TR vAlign=top bgColor=#FFF5EA>           <TD class=verno10 colSpan=2 ><!-- Table texte --><!-- #BeginEditable "Main%20text" -->             <TABLE height=139 cellSpacing=10 cellPadding=4 width="608"  border=0>               <TBODY>               <TR vAlign=top bgColor=#FFF5EA>                 <TD class=verno10> 				 				<img src="../../img/326.jpg" border="0" width="50" height="68" hspace=15 alt="" align=left vspace=3 border=1> <BR><FONT                    class=titrepage><font color="#0000cd"><B>Traduction et diffrences culturelles</B></FONT> </FONT>                   <HR SIZE=1 width="100%" align="left">                     <P><br><br> <DIV ALIGN="center"><b>Respecter le texte source ou essayer de faire comprendre ses implicites au public cible : telle est la question, bien ancienne, qui est  la base dune des controverses les plus fcondes chez les traducteurs. Tour dhorizon et amorce de solution.  </b></DIV> <p>           <DIV ALIGN="center"><B> 		Mars-avril 2003 - N326 		</B></DIV><BR><div align="center"><font size=1>[1]</font><a href="javascript:commentaire('troisdeuxsixtraddiff')" style="text-decoration: none"><img src='commentaire.gif' align="absmiddle" border=0 alt="Commentaires">&nbsp;Donnez votre avis sur cet article&nbsp;!</a></div> <br>             <DIV STYLE="text-align:justify;">  <DIV><TABLE BORDER="0" WIDTH="100%"> 	<TR> 				 		<TD WIDTH="100%">          <DIV ALIGN="center"></div>       </td></tr></table></DIV>   <DIV><table width=100% border=0><tr>   <td WIDTH="20" valign="top"> <table> <tr><td valign=top><b></b></td><td><B>&nbsp;</B></td></tr>   <tr><td valign=top><b>&nbsp;</b></td><td><B>&nbsp;</B></td></tr>  </table></td>       <td align=left width=100%>  	  <table> 	  <tr> 	<td class=verno10><div style="text-align:justify;"> <br>Les textes de la fameuse srie franaise de bande dessine <i>Astrix</i> ont pour but premier de faire rire ; et pourtant, le lecteur de la version roumaine d<i>Astrix le Gaulois</i> ny trouve pas toujours son compte. Il est mme irrit de ne pas comprendre pourquoi, dans lun des titres de la srie, de srieux militaires romains semblent samuser comme des fous  danser autour dun ensemble de chaises. Il est encore plus tonn dapprendre que cet exercice permet de dsigner le Romain qui stait port  volontaire  pour aller espionner les Gaulois. Le fait quon lui dise dans la lgende quil sagit de  scaune musicale   la traduction littrale de  chaises musicales   ne lclaire en rien.  <br>La traductrice allemande, par contre, na pas traduit par  musikalische Sthle  (qui serait la traduction littrale de  chaises musicales ), mais par  die Reise nach Rom  (le voyage  Rome) ou  Die Reise nach Bethleem . En choisissant Rome au lieu de Bethleem, elle a tenu compte dun fait culturel qui veut que le  jeu des chaises musicales  sappelle  die Reise nach Rom  en allemand. L o le lecteur roumain est dcontenanc, le lecteur allemand rit au mme titre que le lecteur franais. Le traducteur roumain aurait videmment d choisir la dnomination roumaine de ce jeu:  schimb&#259;-&#355;i cuibul p&#259;s&#259;ric&#259;!  (litt. : change de nid, oiseau !) <br>Quoi quil en soit, derrire ces mots se cachent des faits culturels qui, eux, sont porteurs du rhme du texte, cest--dire de linformation principale, celle qui assure la finalit du texte, qui est de faire rire.  <br> <br><b>Implicite et fidlit</b><br> <br>Il existe ainsi des faits culturels diffrents dune communaut linguistique  lautre, qui font partie intgrante du message vhicul par les mots du texte ; lorsque le traducteur ne tient pas compte de ces faits culturels, il passe  ct de lintention communicative du texte source, mais il dispose toutefois de moyens de compenser le manque dlments culturels quivalents  un endroit du texte, si lon considre le texte comme un ensemble dont le sens dpasse la somme des sens individuels des mots. Par consquent, le traducteur doit trouver une dfinition de la culture qui le guide dans ses choix traduisants ; la culture, cest limplicite partag par une communaut. Au traducteur de voir dans quelle mesure il doit expliciter cet implicite en fonction de la finalit de son texte et de larrire-plan socio-culturel diffrent du rcepteur en langue cible. <br>Les corpus conversationnels que nous avons recueillis afin dtudier les stratgies utilises par les traducteurs montrent que la traduction de limplicite constitue un problme rel et quil est troitement li  la notion de fidlit : confronts  la traduction du mot  Tonton  (utilis dans ce texte pour dsigner Franois Mitterrand, ancien Prsident de la Rpublique franaise, les traducteurs <b><font size="-3">1</font></b>, en train de  ngocier  leur version commune en LC ont un dbat au centre duquel se situe en fait la notion de fidlit et qui reflte les deux positions fondamentalement opposes que nous observons tout au long de lhistoire de la traduction  travers les sicles : la dichotomie  sourciers  vs.  ciblistes , les sourciers tant ceux pour qui la fidlit consiste  changer un minimum aux mots du texte source (au risque de fournir un texte inintelligible pour le lecteur en LC), les ciblistes tant ceux qui visent surtout  rendre un texte cohrent en LC, au risque dliminer des lments culturels importants du texte source :  <br> <br>Informatrice 1	 Tu ne peux pas tre fidle au texte et en mme temps toucher la satire, cest ce qui me gne  <br>Informatrice 2	 moi je suis oblige de mloigner du texte on rend plus lesprit de ce texte, qui est ironique Cest  toi, traductrice de rendre le texte intelligible aux gens auxquels tu tadresses.  <br>Informatrice 1	 Mais pas  lintrieur du texte, parce que tu nas pas le droit de rcrire le texte, tu nas pas le droit de rajouter quelque chose au texte, cest lgalement interdit.  <br> <br>Cest l quon mesure la pertinence de notre dfinition de la culture. Elle permet de faire comprendre  linformatrice 1 quelle na pas  se culpabiliser, quand elle parle de  rajouter quelque chose au texte , et quen glosant le nom de  Tonton  par une traduction explicative du type,  sobriquet gentil que les Franais donnent  leur Prsident, Franois Mitterrand , elle ne  trahit  pas le texte, elle ne  rajoute  rien au texte, elle  explicite  ce qui est implicite pour le locuteur franais, respectant la fidlit au sens et  leffet produit et satisfaisant au critre dintelligibilit de linformatrice <b><font size="-3">2</font></b>.  <br> <br><b>Sourciers vs. ciblistes</b><br> <br>Cette dichotomie entre lattitude sourcire et lattitude cibliste a profondment marqu toute lhistoire de la traduction, avec des justifications  chaque fois diffrentes. Ainsi, une conception troite de la fidlit a pu donner lieu  des traductions littrales de textes sacrs, conception qui a pu aller jusqu en interdire la traduction ! Ainsi on a attendu cinq sicles avant de traduire le <i>Coran </i>en latin : transformer la parole de Dieu telle quil lavait lgue au prophte Mohammed et t un sacrilge. Et la traduction du nom mme d Allah  par  Dieu  fait lobjet de dbats jusqu nos jours.  <br> lautre bout de laxe sourciers-ciblistes, les ciblistes centrent leur attention sur le rcepteur du texte et sur ses attentes, cherchant  produire sur celui-ci le mme effet ( Wirkungsgleichheit  Rei/Vermeer 1984) que produit le texte source sur le rcepteur en langue cible. Ceci peut amener  effacer toute diffrence culturelle au profit dun ethnocentrisme culturellement monopolisateur. Ainsi Rei/Vermeer (1984) prconisent-ils de traduire lapparition dune comte dans une oeuvre littraire mdivale par une dclaration de guerre (nuclaire) entre les tats-Unis dAmrique et lURSS, dans les deux cas la raction des personnages du roman tant la mme,  savoir : lexode hors des villes.  <br> <br><u>Une dichotomie ancienne</u><br> <br>Cette dichotomie a aliment les dbats tout au long de lhistoire de la traduction. Ainsi on trouvera chez Joachim du Bellay, une invitation  l  imitation des anciens   pour lever nostre vulgaire  lgal et parangon des autres fameuses langues  (du Bellay, 1966, p. 32), cette imitation pouvant aller jusqu calquer la syntaxe latine pour lever la langue franaise au niveau du latin et la rendre susceptible de vhiculer des textes scientifiques. En revanche, les traducteurs des XVIIe et XVIIIe sicles, obissant  leur dsir de crer des textes  agrables  lire , ont allgrement promulgu un type de traduction, connu sous le nom de belles infidles, et ont ouvertement dclar leur infidlit culturelle au texte source, allguant leur dsir de  ne pas offenser le lecteur  par des lments culturels qui ne lui seraient pas familiers. <br> leur tour,  linstar de Madame de Stal (<i>De lesprit des traductions</i>, 1820), les romantiques, friands dexotisme, ont promulgu, pour dautres raisons que du Bellay, un retour aux sources et ont donc plaid pour une traduction  calque  sur loriginal (terme utilis par Chateaubriand pour caractriser sa traduction du <i>Paradis perdu</i> de Milton), mme au niveau du style, une position dfendue jusquau XXe sicle par un auteur/traducteur comme Walter Benjamin, qui dit en 1923, dans une prface  la traduction des <i>Tableaux parisiens</i> que  la vraie traduction doit tre transparente  ; il plaide pour  la littralit  de la traduction jusque dans le  transfert de la syntaxe  de loriginal. <br>Mais le dbat est loin dtre clos. Face  cette littralit dans la traduction de Lacan, le XXe sicle a galement pu produire une traduction de Molire, par le clbre crivain allemand Magnus Enzensberger, o les personnages du <i>Misanthrope</i> circulent en Mercedes et sinjurient avec les gros mots propres au langage de la jeunesse  cool  daujourdhui. Ce faisant, il se place tout  fait dans loptique de lexemple donn plus haut par Rei/Vermeer, pour la traduction de la comte dans un texte mdival.  <br> <br>On pourrait penser que ce critre du mme effet  produire chez le rcepteur du texte cible clt le dbat. Il nen est rien. La  Skopostheorie , dont ce critre est un lment essentiel, admet galement un changement de Skopos pour le texte  traduire, selon la fonction que lui attribuera le donneur dordre (cf. Balacescu/Stefanink 2001/2002)2.  <br>Ainsi, la traduction post-coloniale, tout en restant dans le cadre de la Skoposthorie, prend le contre-pied de Enzensberger en restant fidle aux lments culturels du texte source, pour des raisons toutefois totalement diffrentes de celles des romantiques  la recherche de lexotisme. La traduction post-coloniale sest en effet constitue comme raction  une traduction coloniale qui se voulait ethnocentrique, liminant les lments culturels autochtones dans le but de dvaloriser les cultures soumises  la domination coloniale. Les traducteurs post-coloniaux vont donc introduire des mots autochtones en les glosant (Venuti, 1995, pp. 158-189) :  Translation as resistance  (id. ibid. 1995, p. 170). La rflexion thorique sur la traduction permet-t-elle de dgager des critres susceptibles de trancher la question ? <br> <br><u>Lgitimer les positions </u><br> <br>Historiquement, les arguments pour lune ou lautre faon de traduire ont pu tre trs diffrents. Alors que pour les traducteurs des textes sacrs, il sagit de respecter la parole divine quitte  ce que ce respect  notamment du fait de la non-intgration des lments culturels  devienne une entrave  la communication  du Bellay, quant  lui, a plaid pour limitation du style et de la syntaxe des anciens pour des raisons de politique linguistique. Chez Mme de Stal, cest le got de lexotisme, caractristique des romantiques, qui a dvelopp son respect des lments culturels autochtones dans le texte source. Dans la traduction post-coloniale, cest encore la politique qui est a lorigine du parti pris stratgique, mais cette fois-ci elle nest plus linguistique mais culturelle. Quatre argumentations diffrentes pour le mme plaidoyer en faveur dun  verfremdendes bersetzen  (au sens de  traduction alinante  o lentendait Schleiermacher), qui accorde la priorit  la littralit du texte source ! <br>Ce sont pourtant ces mmes traducteurs de textes sacrs, cits ici-mme comme sourciers, qui ont le plus contribu  animer le dbat entre sourciers et ciblistes. Alors que Martin Luther devait encore lutter contre le reproche du non-respect de la littralit de sa traduction au niveau de la syntaxe et des catgories grammaticales, Eugne Nida prend pleinement conscience du caractre de texte appellatif que reprsente la Bible (mme si lui-mme ne formule pas cette prise de conscience en ces termes) et comprend que le  pain quotidien  doit tre remplac par le bol de riz chez lIndien et par le poisson chez lEsquimau, sil veut convaincre les individus de ces cultures diffrentes de se rallier  la foi chrtienne.  <br> <br><b>La Skopostheorie, une thorie miracle ?</b><br> <br>Si nous examinons les diffrentes attitudes adoptes au cours de lhistoire face au degr dintgration des lments culturels dans la traduction, nous constatons quelles ont toutes un dnominateur commun : la fonction  ou finalit  de la traduction. Cette fonction est dtermine par le donneur dordre, le commanditaire ou, encore, initiateur de la traduction (qui peut dailleurs trs bien tre le traducteur lui-mme). Celui-ci dcide en fonction du rcepteur du texte. Si, dentre, le donneur dordre dclare que son texte doit servir  enrichir culturellement la langue cible  comme cest le cas des tenants de la <i>Polysystem Theory</i> ou de la <i>Manipulation School</i>, qui vont mme jusqu donner le statut de genre littraire  la littrature traduite, il introduira des lments culturels trangers  la langue cible, tout en les accompagnant des informations permettant au rcepteur de les comprendre. Si au contraire la fonction de la traduction reste la mme, il doit tendre  un texte qui produise le mme effet (la  Wirkungsgleichheit , Rei et Vermeer, 1984) sur le rcepteur en langue cible. Une thorie qui tient compte de ces diffrents facteurs est la Skopostheorie labore par Rei et Vermeer (1984). <br>  <br><u>Un instrument dvaluation</u><br> <br>Ainsi le respect de la Skopostheorie aurait vit au traducteur allemand de la version musicale de <i>Pygmalion</i>  <i>My fair Lady</i>  de nous prsenter une  flower girl  londonienne parlant un dialecte berlinois. Au lieu de veiller  une cohrence intra-textuelle, prconise par la Skopostheorie comme priorit face  la cohrence inter-textuelle, le traducteur  cherch une quivalence  en loccurrence au niveau sociolectal - sans prendre en considration la fonction du texte entier. Ceci devient grotesque lorsque Higgins  le savant phonticien, qui sait dire jusquau nom du quartier londonien o sont ns et o ont vcu les gens, aprs les avoir entendu prononcer deux, trois phrases  se base sur le dialecte suisse et le dialecte autrichien parl par deux des protagonistes dans cette comdie musicale pour diagnostiquer quils ont pass leur enfance au pays de Galles et fait leurs tudes  Oxford, une erreur fatale dans une pice o toute laction est base prcisment sur les sociolectes et les diagnostics du Professeur Higgins. Un chec complet du point de vue traductologique. Lexemple suivant de la traduction compare franaise et allemande dun livre pour enfants amricain, destin  leur apprendre  lire, montre toute lutilit du guide  skoposthorique . Avant que lunivers multi-culturel de <i>La rue Ssame</i> nenvahisse lunivers de lenfant anglo-saxon, celui-ci vivait dans latmosphre scurisante de la famille <i>Dick, Jane et Spot</i>. <i>Spot</i> tait le chien de la famille et tait  un tel point associ  lide dune atmosphre familiale scurisante, quil avait mme russi  se faire une place dans les livres de classe, o il servait  apprendre  lire aux enfants. Cela a donn lieu  une collection de livres pour enfants ayant pour titre Spot et reprsentant le chien, avec sa tache marron, sur la couverture.  Spot  tait aussi un des noms de chien les plus rpandus. En 1987, une maison ddition franaise publie une traduction franaise de cette collection. Cela en reprenant le titre de Spot tel quel, sans le traduire (obissant sans doute  une  maxime de traduction  tacite que les noms propres ne se traduisent pas). Le rsultat est que la finalit premire du livre, qui est dapprendre  lire, est totalement nglige : comment lenfant peut-il apprendre les rgles de lecture franaises, puisquil sagit dun mot tranger prononc [spot] avec  un o ouvert bref, alors que daprs le rgles franaises, il devrait prononcer [spo :], avec un o ferm plutt long. Par ailleurs, les connotations affectives vhicules par le mot en anglais sont totalement perdues. Tout au plus lenfant franais associera-t-il des connotations ngatives agressives sil connat des mots comme  spot publicitaire  ou le spot lumineux agressif de la discothque de son grand frre. Il ne retrouvera pas non plus la justification du nom dans la tache brune scurisante qui orne le pelage du chien.  <br>La traduction allemande a choisi, avec le nom de <i>Flecki</i>, une stratgie certes rductrice, mais conservant la justification du nom ( Fleck  = tache) ainsi quune certaine affectivit avec le suffixe hypocoristique i. Une traduction franaise par <i>tachu</i> aurait gard le ct affectif et le ct motivation du nom. Une traduction par <i>Mdor</i> aurait certes perdu la justification de ce nom, mais aurait gard quelque chose de la connotation affective et aurait tenu compte de lusage en vigueur en France, o le nom de <i>Mdor</i> vhicule la mme connotation un peu archaque du brave chien de la famille. Celui qui fait partie des meubles et inspire un sentiment de scurit <br> <br> </div><br>       <div align="right">  <b>Ioana B&#259;l&#259;cescu (Roumanie) et Bernd Stefanink (Allemagne) </b> <BR> </div>     <BR>  <BR> <b>Notes</b><br><br> 1. Il sagit de la transcription du dbat entre deux traductrices, auquel a donn lieu la ngociation de la traduction vers litalien dun texte sur le gouvernement form par Franois Mitterrand en 1981. <br>2. Contrairement  Gentzler (1993, p. 71) qui a cru comprendre que la skoposthorie prtendait que  la traduction devait tre rgie par le Skopos du TS  et condamne le caractre ethnocentrique de telles traductions, la skoposthorie ne prtend pas  lidentit de fonction entre TS et TC. <br><br> <b> lire</b><br> <br>- <b>Balacescu, I., Stefanink, B.</b>  Une traductologie au service de la didactique : lcole allemande au sein de la famille traductologique (1re partie) , in <i>Le langage et lhomme</i>. Traductologie - Textologie, Vol. XXXVI, n1 sept. 2001, pp. 89-104. <br>- <b>Balacescu, I., Stefanink, B.</b>  Une traductologie au service de la didactique : lcole allemande au sein de la famille traductologique (2e partie) , in <i>Le langage et lhomme</i>. Traductologie - Textologie. Vol. XXXVII. 1, juin 2002, pp. 155-176. <br>- <b>Du Bellay, J.</b> <i>La Deffence et Illustration de la Langue Fronoyse</i>, d. critique par H. Chamard, Paris, Didier, 1966. <br>- <b>Gentzler, E.</b> <i>Contemporary Translation Theories</i>, London, Routledge, 1993. <br>- <b>Rei, K., Vermeer, H.</b> <i>Grundlegung einer Translationstheorie</i>, Tbingen, Niemeyer, 1984. <br>- <b>Stefanink, B.</b> Lethnotraductologie au service dun enseignement de la traduction centr sur lapprenant, in <i>Le langage et lhomme</i>, 1995, n4 (octobre) S. 265-293. <br>- <b>Venuti, L.</b> <i>The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference</i>, London, Routledge, 1995.    <div align="center"> </div><br>  	 		<BR> 		<hr><i>Le franais dans le monde</i> met en ligne chaque mois une slection d'articles de la revue. Cette slection n'est qu'une petite partie de ce qui est offert tous les deux mois par la revue <i>Le franais dans le monde</i>. Pour recevoir l'intgralit du dossier, les fiches pdagogiques, les nouvelles de l'enseignement du franais, etc. une seule solution : <b><a href="http://www.fdlm.org/fle/abo.html">s'abonner !</a></b>  		</td></tr></table>       </TD> 	     </TR></TABLE></DIV>  		               </DIV> </P>                                      </TD></TR>               </TBODY></TABLE><!-- #EndEditable --><!-- Fin table Texte --></TD></TR></TBODY></TABLE><!-- Fin Table Droite --></TD></TR></TBODY></TABLE><!-- Fin table CONTENU --><!-- Mention de retour haut de page -->  <!-- Fin mention --><!-- Menu nav bas de page -->  <TABLE cellSpacing=0 cellPadding=0 width="100%" border=0>   <TBODY>     <TR vAlign=top>     <TD class=verno8 align=middle width="100%" bgColor=#ffffff colSpan=3> 	<!-- <HR SIZE=1 width=99%> --><br><br><B><A        class=verno8 href="http://www.fdlm.org/testindex3.html" >Accueil</A></B>&nbsp;&nbsp;&nbsp;-&nbsp;&nbsp;&nbsp;<B><A        class=verno8 href="http://www.fdlm.org/fle/larevue.html" >La revue</A></B>&nbsp;&nbsp;&nbsp;-&nbsp;&nbsp;&nbsp;<B><A class=verno8        href="http://www.fdlm.org/fle/services.html" >Services</A></B>&nbsp;&nbsp;&nbsp;-&nbsp;&nbsp;&nbsp;<B><A        class=verno8 href="http://www.fdlm.org/fle/article/" >Articles en ligne</A></B><B><br><br><A class=verno8        href="http://www.fdlm.org/fle/actus/" >Brves</A></B>&nbsp;&nbsp;&nbsp;-&nbsp;&nbsp;&nbsp;<B><A        class=verno8        href="http://www.fdlm.org/fle/archives.html" >Archives</A></B>&nbsp;&nbsp;&nbsp;-&nbsp;&nbsp;&nbsp;<B><A        class=verno8        href="http://www.fdlm.org/fle/contact.html" >Contact</A></B> <B>   </TD></TR></TBODY></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- Fin menu Bas de page --><!-- Mention Copyright -->   <TABLE width=772 border=0>   <TBODY>   <TR>     <TD class=verno10><br><br>       <DIV align=center><font size="-4"> Le franais dans le monde &nbsp;2002<BR>Tous droits rservs</font><BR>   </DIV></TBODY></TABLE><BR> <DIV class=arino10 align=center></DIV><BR><BR><!-- ------------------------------------------- FIN ------------------------------------------ --><!-- #EndTemplate --></BODY></HTML> 
