<html> <title>mmoires de traduction-Bibliothque de l'Ecole de traduction et d'interprtation</title> <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=iso-8859-1"> <meta name="description" content="Ecole de traduction et d'interprtation, mmoires de traduction, bibliothque"> <meta name="keywords" content="traduction, interprtation, mmoires  de traduction, bibliothque"> <meta name="description" content="liste par sujet des mmoires de traduction"> <meta name="auteur" content="Jolle Roth"> <style type="text/css"> <!-- --> </style> <BODY BGCOLOR="#99CCFF" TEXT="#000000" LINK="#000080" VLINK="#800080" ALINK="#FF0000"> <a href="#topo"></a>  <div align="center">    <table width="91%" border="1" height="114" bgcolor="#98CCFF" bordercolor="#9CCFFF">     <tr>        <td width="15%"> <a name="topo">          <div align="center"><img src="images/logoeti_bien.gif" border="0" width="74" height="99" alt="Bibliothque de l'ETI"></div>         </a> </td>       <td width="85%" >          <div align="center"><font color="#ff5f00"><b><font size="4"><br>           <font face="Arial, Helvetica, sans-serif">ECOLE DE TRADUCTION ET D'INTERPRETATION</font></font></b></font>            <P><font color="#ff5f00"><b><font face="Arial, Helvetica, sans-serif"><font color="#ff5f00" size="5">BIBLIOTHEQUE</font></font></b></font>              <br>             <a href="mailto:biblio@eti.unige.ch">biblio@eti.unige.ch</a>            <div align="right"><img src="images/uni-logo120f.gif" border="0" width="120" height="39" alt="Universit de Genve"></div>         </div>       </td>     </tr>   </table>   <a name="top"></a></div> <div align="center"><font size="-1">[<A HREF="http://www.unige.ch/biblio/eti/welcome.html">accueil</A></font>]    - <font size="-1">[<A HREF="http://www.unige.ch/biblio/eti/collect.html">collections</A></font>]    - [<font size=-1><a href="http://www.unige.ch/biblio/eti/pret.htm#delai">prt    mmoires</a>] - [<font size=-1><A HREF="http://www.unige.ch/biblio/eti/jotersuj.html">mmoires    de terminologie</A>]</font> [<a href="Dea.htm">m&eacute;moires de DEAet DESS</a>]    <P>    </font></div> <div align="center"><font face="Arial, Helvetica, sans-serif" size="5">MEMOIRES    DE TRADUCTION</font><font face="Arial, Helvetica, sans-serif" size="-1"><br>   </font></DIV> <div align="center"></div> <div align="center"><a href="tradalpha.htm" target="_top"><font size="-1">liste    des m&eacute;moires par auteur</font></a><font size="-1"><BR>   </font> </div> <p align="center"><font size=-1><B> </b></font>  <form>   <select name="liste1" size=1>     <option value="#Classement par mot-cl&eacute;">Classement par mot-cl&eacute;      </option>     <option value="#abr&eacute;viation">abr&eacute;viation&nbsp; </option>     <option value="#absurde">absurde </option>     <option value="#acronyme [dictionnaire]">acronyme [dictionnaire] </option>     <option value="#actualit&eacute;s (cin&eacute;ma)">actualit&eacute;s (cin&eacute;ma)      </option>     <option value="#analyse du discours">analyse du discours</option>     <option value="#anglicisme">anglicisme&nbsp; </option>     <option value="#apprentissage">apprentissage&nbsp; </option>     <option value="#bande dessin&eacute;e">bande dessin&eacute;e </option>     <option value="#Bible">Bible&nbsp; </option>     <option value="#bilinguisme">bilinguisme </option>     <option value="#communication de masse -- s&eacute;miologie">communication      de masse -- s&eacute;miologie</option>     <option value="#comparaison">comparaison&nbsp; </option>     <option value="#culture">culture&nbsp; </option>     <option value="#dialecte">dialecte -- langue r&eacute;gionale </option>     <option value="#difficult&eacute;s (linguistique">difficult&eacute;s (linguistique)      </option>     <option value="#discours politique">discours politique&nbsp; </option>     <option value="#doublage -- sous-titrage">doublage -- sous-titrage </option>     <option value="#droit">droit&nbsp; </option>     <option value="#emprunt linguistique">emprunt linguistique </option>     <option value="#enqu&ecirc;te">enqu&ecirc;te&nbsp; </option>     <option value="#esperanto">esperanto</option>     <option value="#football">football</option>     <option value="#gastronomie">gastronomie&nbsp; </option>     <option value="#guerre -- teminologie">guerre -- terminologie </option>     <option value="#histoire de la traduction">histoire de la traduction </option>     <option value="#idiotisme">idiotisme&nbsp; </option>     <option value="#Internet / nouvelles technologies">Internet / nouvelles technologies</option>     <option value="#interpr&eacute;tation (traduction)">interpr&eacute;tation      </option>     <option value="#interpr&eacute;tation (traduction) -- test d'aptitude">interpr&eacute;tation      (traduction) -- test d'aptitude </option>     <option value="#jeu de mots">jeu de mots </option>     <option value="#langage politique">langage politique </option>     <option value="#langage -- sexisme">langage -- sexisme </option>     <option value="#langue parl&eacute;e">langue parl&eacute;e </option>     <option value="#langue de sp&eacute;cialit&eacute;">langue de sp&eacute;cialit&eacute;      </option>     <option value="#linguistique">linguistique </option>     <option value="#litt&eacute;rature enfantine">litt&eacute;rature enfantine</option>     <option value="#m&eacute;taphore">m&eacute;taphore </option>     <option value="#multilinguisme -- Suisse">multilinguisme -- Suisse</option>     <option value="#n&eacute;ologisme">n&eacute;ologisme </option>     <option value="#noms de lieux">noms de lieux </option>     <option value="#noms propres">noms propres </option>     <option value="#obsc&eacute;nit&eacute;">obsc&eacute;nit&eacute; </option>     <option value="#organisations internationales">organisations internationales      </option>     <option value="#phras&eacute;ologie">phras&eacute;ologie </option>     <option value="#politiquement correct">politiquement correct </option>     <option value="#presse">presse </option>     <option value="#proverbe">proverbe </option>     <option value="#publicit&eacute;">publicit&eacute; </option>     <option value="#s&eacute;miologie">s&eacute;miologie</option>     <option value="#style administratif">style administratif </option>     <option value="#technique">technique </option>     <option value="#technique -- t&eacute;l&eacute;communications">technique --      t&eacute;l&eacute;communications </option>     <option value="#th&eacute;orie de la traduction">th&eacute;orie de la traduction      </option>     <option value="#titre">titre</option>     <option value="#traduction automatique">traduction automatique</option>     <option value="#traduction du latin">traduction du latin</option>     <option value="#traducteur">traducteur </option>     <option value="#traduction en allemand">traduction en allemand </option>     <option value="#traduction en allemand -- comparaison">traduction en allemand      -- comparaison </option>     <option value="#traduction en allemand -- critique">traduction en allemand      -- critique </option>     <option value="#traduction en allemand -- litt&eacute;rature">traduction en      allemand -- litt&eacute;rature </option>     <option value="#traduction en anglais">traduction en anglais </option>     <option value="#traduction en anglais -- litt&eacute;rature">traduction en      anglais -- litt&eacute;rature </option>     <option value="#traduction en arabe">traduction en arabe </option>     <option value="#traduction en espagnol">traduction en espagnol </option>     <option value="#traduction en espagnol -- comparaison">traduction en espagnol      -- comparaison </option>     <option value="#traduction en espagnol -- critique">traduction en espagnol      -- critique</option>     <option value="#traduction en espagnol -- litt&eacute;rature">traduction en      espagnol -- litt&eacute;rature </option>     <option value="#traduction en fran&ccedil;ais">traduction en fran&ccedil;ais      </option>     <option value="#traduction en fran&ccedil;ais -- comparaison">traduction en      fran&ccedil;ais -- comparaison </option>     <option value="#traduction en fran&ccedil;ais -- critique">traduction en fran&ccedil;ais      -- critique </option>     <option value="#traduction en fran&ccedil;ais -- litt&eacute;rature">traduction      en fran&ccedil;ais -- litt&eacute;rature </option>     <option value="#traduction en italien">traduction en italien </option>     <option value="#traduction en italien -- comparaison">traduction en italien      -- comparaison </option>     <option value="#traduction en italien -- litt&eacute;rature">traduction en      italien -- litt&eacute;rature </option>     <option value="#traduction litt&eacute;raire">traduction litt&eacute;raire      </option>     <option value="#traduction -- &eacute;valuation">traduction m&eacute;dicale      </option>     <option value="#traduction -- &eacute;valuation">traduction -- &eacute;valuation      </option>   </select>   <input type="button" value="Hop !" onClick="if (form.liste1.selectedIndex != 0) location = form.liste1.options[form.liste1.selectedIndex].value; else alert('Veuillez faire un choix dans la liste propose.')"> </form> <p>    <center>     <b><font size=-1>abrviation</font></b>    </center> <blockquote>    <p><b><font size=-1>Gauchat, Thierry</font></b><font size=-1> (1998)</font>      <font size="-1">ETIL 183</font><br>     <font size=-1>Le traducteur et l'abrviation</font> </p> </blockquote> <b> <a name="absurde"></a>  <p>    <center>     <b><a href="#topo"><img src="images/lar_ret.gif" border="0" width="18" height="20" vspace="4"></a><font size=-1>absurde</font></b>    </center> </b>  <blockquote>    <p><b><font size=-1>Vidoudez, Christine</font></b><font size=-1> (2000) ETIL      287</font> <br>     <font size=-1>La traduction du nonsense</font> </p> </blockquote> <p><a NAME="acronyme [dictionnaire]"></a>    <center>     <b><font size=-1><a href="#topo"></a><a href="#topo"><img src="images/lar_ret.gif" border="0" width="18" height="20" vspace="4"></a>acronyme      [dictionnaire]</font></b>    </center> <blockquote>    <p><font size=-1><b>Majdoul, Achouak </b></font><font size=-1> (1996) ETIL 69</font>      <br>     <font size=-1>Acronyms : the most frequently used in international trade      : English-French-Arabic</font> </p> </blockquote> <B> <a name="actualits (cinma)"></a>  <p>    <center>     <b><a href="#topo"><img src="images/lar_ret.gif" border="0" width="18" height="20" vspace="4"></a>      <font size=-1>actualits(cinma)-- Espagne</font></b>    </center> </b>  <blockquote>    <p><b><font size=-1>Adamsbaum, Marc </font></b><font size=-1>(1997) ETIL 157</font>      <br>     <font size=-1>NO-DO ou l'histoire traduite<br>     <font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b><a name="analyse du discours"></a></b></font></font></font></font></font></font>      </font></p>   <p align="center"><font size="-1"><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1></font></font></font></font></font></font><b><b><a href="#topo"><img src="images/lar_ret.gif" border="0" width="18" height="20" vspace="4"></a>      <font size=-1></font></b>analyse du discours</b></font></p>   <p align="left"><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Estermann,      Beat</b> (2002) ETIL 418</font> <br>     Machtstrukturen in der Sprache : eine Analyse von Diskursen rund um die Frage      der Patentierbarkeit von Software</font></font></font></p> </blockquote> <p><a NAME="anglicisme"></a>    <center>     <b><font size=-1><a href="#topo"><img src="images/lar_ret.gif" border="0" width="18" height="20" vspace="4"></a>anglicisme</font></b>      <br>   </center>   <a href="#topo"> </a>  <blockquote>    <p><font size=-1><b>Argembeau, Stphanie d'</b> (1999) ETIL 221</font> <br>     <font size=-1>Les anglicismes dans la langue publicitaire franaise</font>    </p>   <p><font size="-1"><b>Bert, Sylvie</b> (2001) ETIL 353<br>     Le traducteur face aux emprunts  l'anglais dans le vocabulaire conomique      et financier et  leurs quivalents officiels</font> </p>   <p><font size="-1"><b>Bumm, Michael</b> (2003) ETIL 461<br>     Anglizismen in allgemein- und finanzwirtschaftlichen Texten deutscher Sprache      : Untersuchung einer Entwicklung in Bankberichten und Zeitungsartikeln </font></p>   <p><font size=-1><b>Domingo Garca, Alba</b> (1995) ETIL 27</font> <br>     <font size=-1>Anglicismos en el espaol de Puerto Rico</font> </p>   <p><font size=-1><b>Macculi, Iris</b> (2000) ETIL 291</font> <br>     <font size=-1>Studio anglicismi nel linguaggio economico italiano scritto      attraverso l'analisi di documenti ufficiali della Banca d'Italia</font> </p>   <p><font size="-1"><b>Pinard, Vronique</b> (2002) ETIL 440<br>     Anglicismes et "Libration" </font></p>   <p><font size="-1"><b>Roy, Christina</b> (2002) ETIL 442<br>     Problmes d'adaptation des emprunts de l'anglais</font> </p> </blockquote> <p><a NAME="apprentissage"></a>    <center>     <b><font size=-1><a href="#topo"><img src="images/lar_ret.gif" border="0" width="18" height="20" vspace="4"></a>      apprentissage</font></b>    </center> <blockquote>    <p><font size="-1"><b>Aubert, Charlotte</b> (2002) ETIL 405<br>     L'volution du processus de traduction au cours de la formation universitaire      : comparaisons de think-aloud protocols d'tudiants et de traducteurs professionnels      </font></p>   <p><font size=-1><b>Marwinski, David </b> (1998) ETIL 171</font> <br>     <font size=-1>bertragungsstrategien und -fehler bei Anfngern und fortgeschrittenen      Lernern</font> </p> </blockquote> <p align="center"><a name="bande dessine"></a> <b><font size=-1><a href="#topo"><img src="images/lar_ret.gif" border="0" width="18" height="20" vspace="4"></a>    bande dessine</font></b>  <blockquote>    <p><font size="-1"><b>Auffret, Brnice</b> (2002) ETIL 429<br>     La traduction de la bande dessine humoristique : deux cas d'espce : Astrix      et Mafalda </font></p>   <p><font size="-1"><b>Carron, Emmanuelle</b> (2002) ETIL 446<br>     La traduction de bande dessine : une aventure qui va bien au-del des bulles      : analyse comparative des traductions allemande et anglaise de certains albums      des "Aventures de Tintin" (Herg) </font></p>   <p><font size="-1"><b>Miesch, Regula</b> (2001) ETIL 395<br>     bersetzung von Comics : eine Herausforderung : Analyse zweier bersetzungen      von Bill Wattersons "Calvin and Hobbes</font>"</p>   <p><font size=-1><b>Plumley, Mauricio </b>(2001) ETIL 351</font> <br>     <font size="-1">Certaines bandes dessines humoristiques amricaines sont-elles      (in)traduisibles ? : tude fonde sur les traductions de "Peanuts", "Calvin      & Hobbes" et "Gary Larson" de M. Duvault</font> </p>   <p><font size=-1><b>Seppl, Selja </b>(1998) ETIL 187</font> <br>     <font size=-1>La traduction des onomatopes dans la bande dessine : tude      fonde sur la traduction de "Garfield" d'Antha Shackleton</font> </p>   <p>&nbsp; </p>   </blockquote> <p><a NAME="Bible"></a>    <center>     <b><font size=-1><a href="#topo"><img src="images/lar_ret.gif" border="0" width="19" height="20" vspace="4"></a>Bible</font></b>    </center> <blockquote>    <p><font size=-1><b>Baumgartner, Richard</b> (2001) ETIL 336</font> <br>     <font size="-1">Eugene Albert Nida : dynamische quivalenz in der Bibelbersetzung</font></p>   <p><font size="-1"><b>Dupertuis, Vronique</b> (2003) ETIL 462<br>     Etude compare de diverses traductions contemporaines franaises du Nouveau      Testament</font> </p>   <p><font size=-1><b>Robyr, Valrie</b> (1996) ETIL 37</font> <br>     <font size=-1>Approche du Cantique spirituel de Jean de la Croix en vue      d'une comparaison de traductions</font> </p>   <p><font size=-1><b>Regger, Christoph</b> (1996) ETIL 232</font> <br>     <font size=-1>Zwischen Nida und Benjamin : die Vielfalt der Skopoi in der      modernen Bibelbersetzung : Untersucht anhand verschiedener bersetzungen      von Auszgen aus Johannesevangelium und Hebrerbrief</font> </p>   <p><font size="-1"><b>Thiebaut, Florence</b> (2002) ETIL 407<br>     La Bible : histoire d'une traduction</font> </p> </blockquote> <p><a name="bilinguisme"></a>    <center>     <b><font size=-1><a href="#topo"><img src="images/lar_ret.gif" border="0" width="18" height="20" vspace="4"></a>      bilinguisme</font></b>    </center> <blockquote>    <p><b><font size="-1">Guex, Carole</font></b><font size="-1"> (2001) ETIL 313<br>     Bilinguisme et traduction en Valle d'Aoste</font> </p>   <p><font size="-1"><b>Mller, Boris</b> (2001) ETIL 359<br>     La bilingualit naturelle, un atout en traduction ? : une tude de cas</font>    </p>   <p><font size="-1"><b>Benavente Ramrez</b>, Francisco (2002) ETIL 402<br>     Interlengua y bilinguismo : una reflexin orientada hacia los estudiantes      de traduccin </font></p>   <p><b><a name="communication de masse - s&eacute;miologie"></a></b></p>   <p align="center"><b><font size=-1><a href="#topo"><img src="images/lar_ret.gif" border="0" width="18" height="20" vspace="4"></a>      communication de masse - smiologie</font></b> </p>   <p align="left"><font size="-1"><b>Zappal, Katia</b> (2002) ETIL 408<br>     Un caso di traduzione socio semiotica : l'influenza del mezzo televisivo sulla      popolazione brasiliana </font></p> </blockquote> <p><a NAME="comparaison"></a>    <center>     <b><font size=-1><a href="#topo"><img src="images/lar_ret.gif" border="0" width="18" height="20" vspace="4"></a>      comparaison</font></b>    </center> <blockquote>    <p><font size=-1><b>Manusia, Maria Santa</b> (1996) ETIL 54</font> <br>     <font size=-1>Du ct de chez Ginzburg ou du ct de chez Raboni ? : l'pisode      de la petite madeleine de Marcel Proust interprt par les Transalpins</font>    </p>   <p><font size=-1><b>Vogt, Monika </b>(1997) ETIL 130</font> <br>     <font size=-1>Rolex-Verbung in englischen und deutschen Zeitchriften ein Vergleich</font>    </p> </blockquote> <p><a NAME="culture"></a> <blockquote>    <center>     <b><font size=-1><a href="#topo"><img src="images/lar_ret.gif" border="0" width="18" height="20" vspace="4"></a>      culture</font></b>    </center> </blockquote> <blockquote>    <p><font size=-1><b>Apolo Lorca, Sumi</b>(2001) ETIL 320</font> <br>     <font size=-1>Dificultades de traduccin cultural del ingls al espaol en      dos obras de V.S. Naipaul "Miguel Street" y "A Way in the World"</font> </p>   <p><font size=-1><b>Barbier, Cline </b>(2000) ETIL 305</font> <br>     <font size=-1>Traduire la culture dans "Astrix" : existe-t-il une potion      magique ? : analyse compare des traductions anglaise et allemande</font>    </p>   <p><font size=-1><b>Benes, Nadja </b>(2000) ETIL 308</font> <br>     <font size=-1>Le vernaculaire noir amricain (VNA) et son contexte socio-culturel      : la difficult de traduire "The color purple" et "Their eyes were watching      God" </font></p>   <p><font size="-1"><b>Borrel, Anne</b> (2002) ETIL 426<br>     Campagne de prvention du sida et plurilinguisme : situations et contraintes      culturelles, place de la traduction, stratgies des traducteurs</font> </p>   <p><font size="-1"><b>Corts Rodrguez, Liliana</b> (2002) ETIL 449<br>     Red Beans : o la dificultad de traducir poemas nuyorican</font> </p>   <p><font size=-1><b>Daz-Muno Oeuillet Babaniji, Brbara</b> (1996) ETIL 85</font>      <br>     <font size=-1>Problemas culturales de la traduccin : estudio de la traduccin      espaola de The famished road de Ben Okri</font> </p>   <p><font size=-1><b>Gori, Hlose E</b>. (2000) ETIL 288</font> <br>     <font size=-1>Le traducteur face  la culture : traduction et analyse critique      d'extraits tirs du livre de Stefan Zeidenitz et Ben Barkow " Die Deutschen      pauschal"</font></p>   <p><font size=-1><b>Grasso, Valentina</b> (2002) ETIL 414</font><br>     "Profumo di donna" e "Scent of a woman" : un esempio di traduzione culturale</p>   <p><font size=-1><b>Lizano Esquivel, Alexandra</b> (2001) ETIL 339</font> <br>     <font size="-1">Problemas relativos a la traduccin de trminos jurdicos      : el trabajo de investigacin del traductor de textos jurdicos : traduccin      de la primera parte de la introduccin del curso magistral "Regards sur le      titre III du livre III du Code civil" : "Des contrats ou des obligations conventionnelles      en gnral" : (essai de lecture d'un titre du Code) de Grard Cornu</font>    </p>   <p><font size="-1"><b>Mbarga, Arlette</b> (2002) ETIL 448<br>     Traduire la spoken soul ou comment restituer l'me d'un texte : (tude fonde      sur le roman d'Alice Walker : "The Color Purple")</font> </p>   <p><font size="-1"><b>Mri, Martine</b> (2001) ETIL 399<br>     Kulturspezifische Elemente in der Kinderliteratur am Beispiel Harry Potter      </font></p>   <p><font size=-1><b>Oliveira Castro S., Claudia de </b>(1998) ETIL 161</font>      <br>     <font size=-1>Dificultades de traduccin cultural en ocho obras de Gabriel      Garca Mrquez traducidas al francs y al ingls</font> </p>   <p><font size=-1><b>Plancherel. Chantal</b> (1999) ETIL 245</font> <br>     <font size=-1>"Caf Mitte" ou traduire la culture : traduction de passages      de la pice de thatre "Caf Mitte" (de l'auteur allemand Volker Ludwig) pour      un public romand</font> </p>   <p><font size=-1><b>Roy, Yanick Marie </b>(1996) ETIL 57</font> <br>     <font size=-1>Le traducteur crolophone avec le franais comme langue de culture</font></p>   <p><font size=-1><b>Salvadori, Sonia</b> (2000) ETIL 267</font> <br>     <font size="-1">Les problmes culturels de la traduction dans "Alice au pays      des merveilles" </font> </p>   <p><font size=-1><b>Thomann, Alice</b> (2000) ETIL 283</font> <br>     <font size=-1>Un muse, deux publics : le traducteur au Muse du Checkpoint      Charlie</font></p>   <p><font size="-1"><b>Tworke, Sarah</b> (2002) ETIL 428<br>     Am Krzeren Ende der Sonnenallee ou Comprendre et traduire la vie  Berlin-Est      : traduction du passage du livre "Am Krzeren ende der Sonnenallee" de Thomas      Brussig </font></p> </blockquote> <font size=-1>  <p><a NAME="dialecte"></a>    <center>     <b><font size=-1><a href="#topo"><img src="images/lar_ret.gif" border="0" width="18" height="20" vspace="4"></a>      dialecte</font></b> - <b>langue rgionale</b>    </center> </font>  <blockquote>    <p><font size=-1><font size=-1><b>Branger, Dunja </b>(1999) ETIL 225</font>      <br>     <font size=-1>Lo svizzero tedesco tra espansione spontanea e limitazione indispensabile</font>      </font></p>   <p><font size="-1"><b>Dafflon, Denis</b> (2002) ETIL 403<br>     Le dialecte en traduction : tude de la traduction du dialecte dans "A confederacy      of Dunces"  travers l'analyse des fonctions dialectales</font> </p>   <p><font size=-1><font size=-1><b>Goumaz, Christel </b>(2001) ETIL 335</font>      <br>     L'inscurit linguistique en Suisse romande : ses manifestations en traduction      : quelle place pour les rgionalismes ?</font></p>   <p><font size="-1"><b>Grekos, Daphn</b> (2002) ETIL 406<br>     Traduction, dialecte et posie : le cas de Giuseppe Gioachino Belli</font>    </p>   <p><font size=-1> <b>Grognuz, Isabelle</b> (2001) ETIL 332<br>     Le dialecte en littrature et ses traductions  la lumire d' "Angela's asches"      </font></p>   <p><font size=-1>&nbsp;<font size=-1><b>Marinolli, Chiara</b> (1998) ETIL 195</font>      <br>     <font size=-1>L'italiano in alto Adige/Sdtirol : bilinguismo, traduzioni,      interferenze</font> </font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><b>Parli, Alesandra </b>(1998) ETIL 202</font>      <br>     <font size=-1>Italiano di Svizzera e nuovi media : vincoli, interferenze e      traduzione in teletext</font> </font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><b>Zerr, Emmanuelle</b> (2000) ETIL 270</font>      <br>     <font size=-1>La traduction du franais vers l'alsacien et de l'alsacien vers      le franais : faire vivre et faire connatre une langue et une culture rgionales</font>      </font></p>   <p><font size=-1><b>Zufferey, Sandrine</b> (2001) ETIL 331<br>     La traduction de l'hiberno-anglais : les problmes lis aux variations rgionales      </font></p> </blockquote> <font size=-1>  <p>&nbsp; <a name="difficults (linguistique)"></a>  <p>    <center>     <b><font size=-1><a href="#topo"><img src="images/lar_ret.gif" border="0" width="18" height="20" vspace="4"></a>      difficults (linguistique)</font></b>    </center> </font>  <blockquote>    <p><font size=-1><font size=-1><b>Chappuis, Dorette </b>(1997) ETIL 131</font>      <br>     <font size=-1>Structures de la syntaxe russe et franaise et traduction :      lments de rflexion</font> </font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><b>Potapov, Nikola</b> (1996) ETIL 82</font>      <br>     <font size=-1>Du traitement de quelques petits mots russes dans des traductions      franaises</font> </font></p>   <p><font size=-1><b>Prudhonne, Anne</b> (2001) ETIL 311<br>     <font size=-1><font size=-1><font size=-1>Les suffixes diminutifs russes :      une difficult pour le traducteur francophone</font></font></font> </font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><b>Volynskaia, Ekaterina</b> (2000) ETIL 265</font>      <br>     </font><font size=-1><font size=-1>Les constructions impersonnelles russes      et leur traduction en franais<font size=-1> </font> </font></font></p> </blockquote> <font size=-1><font size=-1> <font size=-1><a name="discours politique"></a></font>  <p>  <center>   <p><font size="-1"><a href="#topo"><img src="images/lar_ret.gif" border="0" width="18" height="20" vspace="4"></a></font>      <b><font size=-1>discours politique</font></b>  </center> </font></font>  <blockquote>    <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Bossard, Vanessa</b> (1996)      ETIL 40</font> <br>     <font size=-1>L'idologie et la traduction : tude sur la base du  Manifeste      du parti communiste de Marx et Engels</font> </font></font></p>   <p><font size="-1"><b>Muehlemann</b>, Claudia (2003) ETIL 459<br>     Le tecniche persuasive nella retorica presidenziale statunitense : analisi      del primo discorso di investitura di Franklin Delano Roosevelt </font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Sestier, Muriel</b> (1997) ETIL      119</font> <br>     <font size=-1>De la traduction des discours politiques ou du dsir de recrer      un vnement historique</font> </font></font></p> </blockquote> <font size=-1><font size=-1>  <p><a NAME="doublage -- sous-titrage"></a>    <center>     <b><font size=-1><font size=-1><a href="#topo"><img src="images/lar_ret.gif" border="0" width="18" height="20" vspace="4"></a></font>doublage      -- sous-titrage</font></b>    </center> </font></font>  <blockquote>    <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Abrate, Maria</b> (2001) ETIL      371</font> <br>     "Il volto inedito del doppiaggio" </font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Ayari, Kamel</b> (1999) ETIL      247</font> <br>     <font size=-1>Le sous-titrage des films de/vers l'arabe : contraintes et mthodologies</font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Carastamatis, Clopatre</b>      (1999) ETIL 218</font> <br>     <font size=-1>Le sous-titrage  la lumire d'une comdie britannique : "The      great escaper"</font></font></font></p>   <p><font size="-1"><b>Crameri, Karin</b> (2001) ETIL 360<br>     Mglichkeiten und Grenzen der Kinobersetzung : Spezifische Schwierigkeiten      aufgezeigt am Film "La vita  bella" von Roberto Begnini</font> </p>   <p><b><font size="-1">Darrier, Barbara</font></b><font size="-1"> (2001) ETIL      380<br>     L'adaptation en franais d'un film de Woody Allen "Annie Hall"</font> </p>   <p><font size=-1><font size=-1> <b>Eggenberger, Vanessa</b> (2000) ETIL 312<br>     La traduction des titres de films : oeuvre de traducteurs ou d'adaptateurs      ? </font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Finocchiaro, Rosaria </b> (2000)      ETIL 307</font> <br>     <font size=-1>"Quando far ridere e far piangere  questione di stile" : il      sottotitolaggio del film "La vita  bella" di Roberto Benigni </font> </font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Koch, Astrid</b> (1997) ETIL      96</font> <br>     <font size=-1>Die Problematik der Untertitel am Beispiel des Films "Una pura      formalit" von Giuseppe Tornare</font> </font></font></p>   <p><b><font size="-1">Monney, Florian</font></b><font size="-1"> (2001) ETIL      375<br>     Le transfert de l'humour dans le sitcom amricain "Boston common" : sous-titre      en franais</font> </p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Neeser, Miki</b> (1998) ETIL      159</font> <br>     <font size=-1>Aladdin (Walt Disney) ou le gnie de la traduction</font> </font></font></p>   <p><font size="-1"><b>Nyffenegger, Iris D</b> (2002) ETIL 441<br>     L'adaptation de la sitcom "Facht e Familie" pour un public romand : un exemple      de transfert linguistique audiovisuel en Suisse</font> </p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Polito, Floriana</b> (1999)      ETIL 236</font> <br>     <font size=-1>Il doppiaggio cinematografico : considerazioni teoriche e analisi      dei dialoghi italiani del film "Un t con Mussolini"</font> </font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Rey, Anne </b> (2000) ETIL 310</font>      <br>     <font size=-1>Quatre mariages et deux versions : tude des versions franaises      double et sous-titre du film " Quatre mariages et un enterrement" de Mike      Newell</font> </font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Ricman, Ana</b> (2000) ETIL      302</font> <br>     <font size=-1>Traduction et contraintes du doublage dans le film " Meurtre      dans un jardin anglais" de Peter Greenaway</font> </font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Rousseau, Franois</b> (1995)      ETIL 09</font> <br>     <font size=-1>Doublage et sous-titrage au cinma : traduction ou trahison      ?</font> </font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Ruiz-Arrabal, Beatriz</b> (1997)      ETIL 105</font> <br>     <font size=-1>Doblaje o subtitulacion ? Estudio comparativo de las traducciones      de dos versiones cinematogrficas de "Enrique V"</font> </font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Sion, Anne-Laure</b> (1996)      ETIL 47</font> <br>     <font size=-1>Le sous-titrage : problmes lis aux diffrence culturelles</font>      </font></font></p> </blockquote> <font size=-1><font size=-1>  <p><a NAME="droit"></a>    <center>     <b><font size=-1><font size=-1><a href="#topo"><img src="images/lar_ret.gif" border="0" width="18" height="20" vspace="4"></a>      </font>droit</font></b>    </center> </font></font>  <blockquote>    <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Bassil, Marianne</b> (1995)      ETIL 28</font> <br>     <font size=-1>Al-ag a nib wa haqqu al-amali fi Swi sra [Les trangers et      le droit au travail en Suisse]</font> </font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Capellas Espuny, Gemma </b>(1998)      ETIL 172</font> <br>     <font size=-1>Traduccin jurdica : el caso de las traducciones del documento      "Final Act and International Convention on Maritime Liens and Mortgages",      1993</font> </font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Dieu, Linh </b>(2001) ETIL 340</font><br>     Sprachliche und soziokulturelle Probleme von Migrantenkindern : kommentierte      bersetzung der ersten beiden Kapiteln des Romans "Aliocha" von Henri Troyat</font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Droy, Aurlie ; Meftah Graldine</b>      (1996) ETIL 99</font> <br>     <font size=-1>Le procs d'une "serial killer" ou Les enjeux d'une traduction      juridique</font> </font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Dullion, Valrie</b> (1996)      ETIL 31</font> <br>     <font size=-1>La version franaise du Code civil suisse (1907) : enseignement      pour la traduction des lois</font> </font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Frei, Marloes</b> (1999) ETIL      241</font> <br>     <font size=-1>Quelques rflexions sur la dfinition juridique dans les traditions      de Common Law et de droit civiliste</font> </font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Kellerhals, Anna </b> (2000)      ETIL 303</font> <br>     <font size=-1>L'aborto nella legislazione svizzera : stato attulae e prospettive      (anche dal profilo linguistico)</font> </font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Lucini, Ilaria</b> (1998) ETIL      197</font> <br>     <font size=-1>L'aborto nella legislazione svizzera : stato attulae e prospettive      (anche dal profilo linguistico)</font> </font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Martin, Odile</b> (1997) ETIL      128</font> <br>     <font size=-1>La traduction des arrts de la cour fdrale allemande : thorie      et pratique</font></font></font></p>   <p><b><font size="-1">Mauger, Leena</font></b><font size="-1"> (2001) ETIL 391<br>     Rflexion sur la traduction juridique  partir d'un article sur le droit international      humanitaire : (anglais-franais)</font> </p>   <p><font size=-1><font size=-1><b>Oviedo, Paola</b> (2000) ETIL 328<br>     Dificultades y problemas de traduccin en textos de poltica y derecho internacional      ambiental</font></font></p>   <p><font size="-1"><b>Perroud, Nathalie</b> (2001) ETIL 397<br>     La responsabilit statale e individuale in materia di crimini contro l'umanit      : il caso del Generale cileno Augusto Pinochet</font> </p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Roduit, Valrie</b> (2000) ETIL      301</font> <br>     </font></font><font size=-1><font size=-1><font size=-1>Droit d'auteur et      droits du traducteur : droit d'auteur : le traducteur aux prises avec une      loi ambigu et contestable<font size=-1> </font> </font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Rosenberg, Kathrin</b>      (2000) ETIL 284</font> <br>     <font size=-1>Die Problematik der Rechtsbersetzung : argumentierte bersetzung      von Procedure and evidence, Kapitel drei des englischen Lehrbuchs James'Introduction      to English Law</font> </font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Sauron, Vronique-Anne      </b> (1999) ETIL 229</font> <br>     <font size=-1>Traduire le droit anglais : une leon d'humilit  travers l'exemple      de la traduction en franais du procs civil anglais</font> </font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Soua, Makram </b>      (2000) ETIL 227</font> <br>     <font size=-1>Etude comparative des termes juridiques utiliss dans les codes      pnaux des pays d'Afrique du Nord (Algrie, Maroc, Tunisie)</font> </font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Tschigg, Elena</b>      (1999) ETIL 205</font> <br>     <font size=-1>Linguaggio normativo e traduzione : (con un esempio concreto      in base alla legislazione del Principato del Liechtenstein)</font> </font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Roduit, Valrie</b> (2000) ETIL      301</font> <br>     </font></font><font size=-1><font size=-1><font size=-1>Droit d'auteur et      droits du traducteur : droit d'auteur : le traducteur aux prises avec une      loi ambigu et contestable<font size=-1> </font> </font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Rosenberg, Kathrin</b>      (2000) ETIL 284</font> <br>     <font size=-1>Die Problematik der Rechtsbersetzung : argumentierte bersetzung      von Procedure and evidence, Kapitel drei des englischen Lehrbuchs James'Introduction      to English Law</font> </font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Sauron, Vronique-Anne      </b> (1999) ETIL 229</font> <br>     <font size=-1>Traduire le droit anglais : une leon d'humilit  travers l'exemple      de la traduction en franais du procs civil anglais</font> </font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Soua, Makram </b>      (2000) ETIL 227</font> <br>     <font size=-1>Etude comparative des termes juridiques utiliss dans les codes      pnaux des pays d'Afrique du Nord (Algrie, Maroc, Tunisie)</font> </font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Tschigg, Elena</b>      (1999) ETIL 205</font> <br>     <font size=-1>Linguaggio normativo e traduzione : (con un esempio concreto      in base alla legislazione del Principato del Liechtenstein)</font> </font></font></font></p> </blockquote> <font size=-1><font size=-1><font size=-1>  <p><a NAME="emprunt linguistique"></a>    <center>     <b><font size=-1><font size=-1><font size=-1><a href="#topo"><img src="images/lar_ret.gif" border="0" width="18" height="20" vspace="4"></a>      </font></font>emprunt linguistique</font></b>    </center> </font></font></font>  <blockquote>    <p><font size="-1"><b>Grard, Laetitia</b> (2002) ETIL 438<br>     L'inflence de l'anglais dans les vocabulaires boursiers franais et espagnol      </font> </p>   <p><b><font size="-1">Grichting, Claudia</font></b><font size="-1"> (2002) ETIL      419<br>     La traduction DE/FR des emprunts  l'anglais dans les textes allemands</font>    </p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Stooss, Anne-Franoise</b>      (2000) ETIL 276</font> <br>     <font size=-1>Les termes anglais dans le vocabulaire conomique franais</font>      </font></font></font></p> </blockquote> <font size=-1><font size=-1><font size=-1> <font size=-1><font size=-1><a name="enqute"></a></font></font> <p>    <center>     <b><font size=-1><font size=-1><font size=-1><a href="#topo"><img src="images/lar_ret.gif" border="0" width="18" height="20" vspace="4"></a>      </font></font>enqute</font></b>    </center> </font></font></font>  <blockquote>    <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Bitter, Carola</b>      (2000) ETIL 281</font> <br>     <font size=-1>Insertion professionnelle des diplms de l'ETI</font> </font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Mainguy, Virginie</b>      (1998) ETIL 201</font> <br>     <font size=-1>Enqute sur les services de traduction</font> </font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Villanueva, Carmen</b>      (1996) ETIL 41</font> <br>     <font size=-1>Interpretacin de la carga pragmtico-semntica para la traduccin      de una encuesta</font> </font></font></font></p>    <p><a NAME="esperanto"></a>     <center>       <font size="-1"><b><a href="#topo"><img src="images/lar_ret.gif" border="0" width="18" height="20" vspace="4"></a>        esperanto</b> </font>      </center>   </p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Attal, Karen</b>      (2001) ETIL 398</font> <br>     L'esperanto : un dfi pour la traduction ? </font></font></font></p>   <p><a name="football"></a> </p>   <center>     <p><font size="-1"><b><a href="#topo"><img src="images/lar_ret.gif" border="0" width="18" height="20" vspace="4"></a>        football</b></font></p>     <p align="left"><font size="-1"><b>Bao Marcos, David</b> (2002) ETIL 421<br>       El lenguaje del ftbol y la traduccin de crnicas deportivas</font> </p>     <p align="left"><font size="-1"><b>Matteucci, Jrome</b> (2002) ETIL 413<br>       Le football et son langage : le match Italie-France </font></p>     <p>&nbsp;    </center>   </blockquote> <font size=-1><font size=-1><font size=-1>  <p><a NAME="gastronomie"></a>    <center>     <b><font size=-1><font size=-1><font size=-1><a href="#topo"><img src="images/lar_ret.gif" border="0" width="18" height="20" vspace="4"></a></font></font>gastronomie</font></b>    </center> </font></font></font>  <blockquote>    <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Amado, Emma</b>      (2001) ETIL 367</font> <br>     Lingua, gastronomia e identit : il linguaggio gastronomico in Francia e Italia      </font></font></font></p>   <p><font size="-1"><b>Rey, Sophie</b> (2001) ETIL 383<br>     La traduction des recettes de cuisine argentines </font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Vulliez, Sylvie</b>      (1997) ETIL 156</font> <br>     <font size=-1>La traduction des textes de nature gastronomique en Suisse :      l'adaptation des textes allemands en franais</font></font></font></font></p> </blockquote> <font size=-1><font size=-1><font size=-1>  <p><a NAME="guerre -- teminologie"></a>    <center>     <b><font size=-1><font size=-1><font size=-1><a href="#topo"><img src="images/lar_ret.gif" border="0" width="18" height="20" vspace="4"></a></font></font>guerre      -- teminologie - Kosovo</font></b>    </center> </font></font></font>  <blockquote>    <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Dek, Nomi</b>      (1999) ETIL 209</font> <br>     <font size=-1>Die Sprache des Schreckens : zur Sprache der Kriegsberichterstattung      im Kosovo - Konflit</font> </font></font></font></p> </blockquote> <font size=-1><font size=-1><font size=-1>  <p><a NAME="histoire de la traduction"></a>    <center>     <b><font size=-1><font size=-1><font size=-1><a href="#topo"><img src="images/lar_ret.gif" border="0" width="19" height="19" vspace="4"></a>      </font></font>histoire de la traduction</font></b>    </center> </font></font></font>  <blockquote>    <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Kalinowski, Sonia      </b>(2000) ETIL 256</font> <br>     </font></font></font><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1>La      traduction  Tolde aux XIIe et XIIIe sicles, o les prmices de la Renaissance<font size=-1>      </font> </font></font></font></font></p> </blockquote> <font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1> <font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><a name="idiotisme"></a></font></font></font></font></font></font></font></font>  <p>    <center>     <b><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><a href="#topo"><img src="images/lar_ret.gif" border="0" width="18" height="20" vspace="4"></a></font></font></font>idiotisme</font></b>    </center> </font></font></font></font>  <blockquote>    <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Castellanos      Roca, Caterina </b>(1998) ETIL 261</font> <br>     </font></font></font></font><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1>Expresiones      figuradas : estudio y propuestas de traduccin<font size=-1> </font> </font></font></font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Cottencin,      Nathalie</b> (1996) ETIL 102</font> <br>     <font size=-1>Du symbolisme vgtal en traduction : une analyse contrastive      du franais et de l'espagnol</font> </font></font></font></font></font></p>   <p><font size="-1"><b>Frey-Verrecchia</b>, Stphanie (2003) ETIL 456<br>     La traduction des expressions idiomatiques anglaises ayant trait au corps      humain, en particulier dans "The Economist" </font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Hidalgo-Chtelain,      Ins</b> (1995) ETIL 91</font> <br>     <font size=-1>Dificultades de traduccin : (del francs al castellano) : expresiones      francesas que se refieren a una parte del cuerpo</font> </font></font></font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Rodrguez,      Sandra</b> (1996) ETIL 79</font> <br>     <font size=-1>Problemas de traduccin de expresiones idiomticas del francs      al espaol</font> </font></font></font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Wiprchtiger,      Yann</b> (2000) ETIL 284</font> <br>     <font size=-1>La locution idiomatique animalire, bte noire du traducteur      : tude comparative anglais-franais</font> <br>     <font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1></font></font></font></font></font></font></font></font></font>      </font></font></font></font></font></p>   <p> <a NAME="Internet / nouvelles technologies"></a>     <center>       <font size="-1"><b><a href="#topo"><img src="images/lar_ret.gif" border="0" width="18" height="20" vspace="4"></a>Internet        / nouvelles technologies</b> </font>      </center>   </p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Marmier,      Bruno </b>(2001) ETIL 364</font> <br>     </font></font></font></font><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1>Les      langues et Internet : quelle place, quelle politique, quel vocabulaire ? :      tude comparative portant sur l'allemand, l'espagnol et le franais<font size=-1>      </font> </font></font></font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Pulitano,      Donatella </b> (2001) ETIL 366</font> <br>     Die neuen Medien und ihre Bedeutung fr die Translation</font></font></font></font></font></p> </blockquote> <font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1>  <p><a NAME="interprtation (traduction)"></a>    <center>     <b><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><a href="#topo"><img src="images/lar_ret.gif" border="0" width="18" height="20" vspace="4"></a>      </font></font></font></font>interprtation (traduction)</font></b>    </center> </font></font></font></font></font>  <blockquote>    <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Nmeti,      Claudine</b> (1999) ETIL 243</font> <br>     <font size=-1>Gestes et mimiques dans les discours russe et franais : comment      le langage non verbal devient une ralit linguistique en traduction</font>      </font></font></font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Salvador,      Jacques</b> (1997) ETIL 127</font> <br>     <font size=-1>L'interprte judiciaire, son rle, sa place</font> </font></font></font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Simmen,      Florian </b> (1999) ETIL 230</font> <br>     <font size=-1>Les interprtes, tmoins priviligis de l'histoire : Kommentierte      bersetzung des 9. Kapitels von "Les traducteurs dans l'histoire" mit einem      Ausblick auf die Geschichte des Dolmetschens in der Schweiz im 20. Jahrhundert</font>      </font></font></font></font></font></p> </blockquote> <font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1>  <p><a NAME="interprtation (traduction) -- test d'aptitude"></a>    <center>     <b><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><a href="#topo"><img src="images/lar_ret.gif" border="0" width="18" height="20" vspace="4"></a></font></font></font></font>interprtation      (traduction) -- test d'aptitude</font></b>    </center> </font></font></font></font></font>  <blockquote>    <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Casado,      Beatriz ; Jimnez, Isabel</b> (1996) ETIL 44</font> <br>     <font size=-1>Mental processes involved in conference interpretation : verbal      fluency</font> </font></font></font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Ghosn,      Sophie </b> (1998) ETIL 185</font> <br>     <font size=-1>Les tests d'aptitude pour l'interprtation de confrence : la      mmoire de travail (MT)</font> </font></font></font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Grassi,      Sofia ; Mazzoleni, Doris</b> (1996) ETIL 63</font> <br>     <font size=-1>Les tests d'aptitude pour l'interprtation de confrence : le      delayed auditory feedback (DAF)</font> </font></font></font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Milzow,      Maria ; Wiesenhtter, Angela</b> (1995) ETIL 10</font> <br>     <font size=-1>Les tests d'aptitude pour l'interprtation de confrence : le      shadowing</font> </font></font></font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Nordet,      Lilian ; Voegtlin, Lara</b> (1998) ETIL 192</font> <br>     <font size=-1>Les tests d'aptitude pour l'interprtation de confrence : la      mmoire</font> </font></font></font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Rentsch,      Dominique ; Starlander, Marianne</b> (1998) ETIL 184</font> <br>     <font size=-1>Les tests d'aptitude pour l'interprtation de confrence : la      mmoire de travail</font> </font></font></font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Rodrguez      Mendoza, Cristina ; Villar Azproz, Mara Eugenia </b>(1997) ETIL 153 </font>      <br>     <font size=-1>Les tests d'aptitude pour l'interprtation de confrence : le      shadowing</font> </font></font></font></font></font></p> </blockquote> <font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1>  <p><a NAME="jeu de mots"></a>    <center>     <b><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><a href="#topo"><img src="images/lar_ret.gif" border="0" width="18" height="20" vspace="4"></a>      </font></font></font></font>jeu de mots</font></b>    </center> </font></font></font></font></font>  <blockquote>    <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Chapoul,      Isabelle </b> (2000) ETIL 319</font> <br>     Le jeu de mots en traduction : illustr par quelques exemples tirs de "Love's      Labour's Lost" de William Shakespeare </font></font></font></font></font></p>   <p><font size="-1"><b>Graf, Julie</b> (2001) ETIL 379<br>     Etude compare des mots-valises anglais-franais </font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Savina,      Irina </b> (1999) ETIL 240</font> <br>     <font size=-1>Typologie des calembours et procds de traduction : anglais-franais-russe      : illustrs par "Alice's adventures in Wonderland" de Lewis Caroll</font>      </font></font></font></font></font></p> </blockquote> <p><a NAME="langage politique"></a>    <center>     <b><font size=-1><a href="#topo"><img src="images/lar_ret.gif" border="0" width="18" height="20" vspace="4"></a>      langage politique</font></b>    </center> <blockquote>    <p><font size=-1><b>Heiden, Tanja </b>(2001) ETIL 352</font> <br>     <font size="-1">Gesellschafts- und Politikwissenschaftliche Fachbersetzung      : eine theoretisch reflektierte Diskussion : am Beispiel einer auszugsweisen      bersetzung aus "Les populismes dans le monde" von Guy Herme</font>t</p>   <p><font size=-1><b>Ferrari, Celia </b>(2000) ETIL 269</font> <br>     <font size="-1">Les difficults de traduction des "mots de la honte"</font></p> </blockquote> <p>    <center>     <font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1>      </font></font></font></font></font></font></font></font></font>   </center> <font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1> <p><a NAME="langage -- sexisme"></a>    <center>     <b><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><a href="#topo"><img src="images/lar_ret.gif" border="0" width="18" height="20" vspace="4"></a>      </font></font></font></font></font></font></font></font>langage -- sexisme</font></b>    </center> </font></font></font></font></font></font></font></font></font>  <blockquote>    <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Ferreira,      Olga</b> (2002) ETIL 415</font> <br>     Le sexisme et le traducteur</font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Gabriel,      Corinne</b> (2001) ETIL 321</font> <br>     <font size=-1>Formulation non sexiste et fminisation des noms de mtier,      titre et fonction : le point de vue du traducteur</font> </font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><font size="-1"><b>Lindt, Simone</b> (2003) ETIL 460<br>     Die feministiche bersetzung</font> </p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Prario,      Alessia</b> (1998) ETIL 182</font> <br>     <font size=-1>Il sessismo nella lingua</font> </font></font></font></font></font></font></font></font></font></p> </blockquote> <font size=-1></font size=-1> <p><a NAME="langue parle"></a>        <center>     <b><font size=-1><a href="#topo"><img src="images/lar_ret.gif" border="0" width="18" height="20" vspace="4"></a>langue      parle</font></b>    </center> <blockquote>   <p><font size="-1"><b>Burch, Lorenza</b> (2001) ETIL 314<br>     Linguaggio giovanile e traduzione </font></p>   <p><font size="-1"><b>Hoegger Taaroufi, Micheline</b> (1998) ETIL 162 <br>     Comment traduire Emil ? : comparaison entre la version originale en dialecte      suisse almanique et les traductions allemandes et franaises des sketches      crits par l'humoriste suisse Emil Steinberger </font></p>   <p><font size="-1"><b>Rodrguez Teves, Patricia</b> (2000) ETIL 297 <br>     Traduccin del lenguaje coloquial en las versiones al francs y al ingls      de la obra "Los cachorros" de Mario Vargas Llosa </font></p>   <p><font size="-1"><b>Wiederkehr, Roco </b> (1998) ETIL 162 <br>     Problemas de traduccin en textos en los que la lengua habla de la lengua      </font></p> </blockquote> <p><a name="langue de spcialit"></a>    <center>     <font size="-1"><b><a href="#topo"><img src="images/lar_ret.gif" border="0" width="18" height="20" vspace="4"></a>langue      de spcialit</b> </font>    </center> <blockquote>    <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1>      <b>Chiodi, Simona</b> (2001) ETIL 373</font> <br>     Italiano standard e lingue speciali </font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><font size="-1"><b>Dan, Raluca </b>(2002) ETIL 437<br>     Le traducteur technique et les normes de rdaction de la langue spcialise      : valuation de l'intrt des langages contrls</font> </p>   <p><font size="-1"><b>Poppe, Felizitas</b> (2002) ETIL 404<br>     Sprachkritische Betrachtung eines historischen wirtschaftstheoretischen Textes      von Lon Walras </font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Tortosa,      Daria</b> (2001) ETIL 345</font> <br>     <font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font>La      localizzazione come espressione dei linguaggi specialistici</font></font></font></font></font></font></font></font></font></p> </blockquote> <b> </b> <font size=-1><font size=-1><font size=-1>  <font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1></font> <p>    <center>     <b><font size=-1><a name="linguistique"></a><a href="#topo"><img src="images/lar_ret.gif" border="0" width="18" height="20" vspace="4"></a></font>linguistique      </b>    </center> </font></font></font></font></font></font></font></font></font>  <blockquote>    <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Abb,      Careen</b> (2000) ETIL 292</font> <br>     <font size=-1>La prdominance linguistique en traduction au fil du temps :      pourquoi et comment</font> </font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Cordova,      Barbara</b> (2000) ETIL 274</font> <br>     <font size=-1>"La teoria della significazione linguistica nel pensiero aristotelico"</font>      </font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p align="center"><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b><font size=-1><a name="littrature enfantine"></a><a href="#topo"><img src="images/lar_ret.gif" border="0" width="18" height="20" vspace="4"></a></font>litt&eacute;rature      enfantine </b></font></font></font></font></font></font></font></font><br>     </font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p align="left"><b><font size="-1">Legardeur, Blandine</font></b><font size="-1">      (2003) ETIL 455<br>     Traduire la littrature enfantine </font></p>   <p align="left"><font size=-1><b>Schouler, Marie-Laurence</b> (1996) ETIL 81</font>      <br>     <font size=-1>Les limites de l'adaptation en littrature d'enfance et de jeunesse      : la comparaison raisonne des traductions franaises de Pipi Langstrumpf      publies sous le titre de Fifi Brindacier</font></p>   <p> <a name="mtaphore" ></a></p> </blockquote> <blockquote> <center>     <font size="-1"><b><a href="#topo"><img src="images/lar_ret.gif" border="0" width="17" height="20" vspace="4"></a>      m&eacute;taphore</b></font>    </center>   <p><font size=-1><font size=-1><b>Carrieri, Giovanna</b> (1997) ETIL 113</font><br>     La metafora nel fool di King Lear : analisi di una stategia di communicazione      mediante il confronto di tre traduzioni</font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Fanin,      Valrie</b> (1995) ETIL 08</font></font></font></font></font></font></font></font></font></font><br>     <font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1>Les      mtaphores dans la presse conomique et financire et la question de leur      traduction</font></font></font></font></font></font></font></font></font></font>    </p>   <p><font size="-1"><b>Fresn Pays, Claudia</b> (2001) ETIL 356<br>     La traduccin de la metfora en : "En Grand Central Station Me Sent y Llor"      de Elisabeth Smart : traduccin de Laura Freixas</font> </p>   <p> <a NAME="multilinguisme -- Suisse" ></a>     <center>       <font size="-1"><b><a href="#topo"><img src="images/lar_ret.gif" border="0" width="18" height="20" vspace="4"></a>        multilinguisme -- Suisse</b></font>      </center>   </p>   <p><font size=-1><font size=-1><b>Hurni, Cosette</b> (2001) ETIL 372</font><br>     L'administration fdrale face au plurilinguisme suisse : gros plan sur la      traduction</font></p>   </blockquote> <font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1>  <font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><a name="nologisme" ></a></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font>  <p>    <center>     <b><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><a href="#topo"><img src="images/lar_ret.gif" border="0" width="18" height="20" vspace="4"></a></font></font></font></font></font></font></font></font>nologisme</font></b>    </center> </font></font></font></font></font></font></font></font></font>  <blockquote>    <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Brenzikofer,      Sarah</b> (1999) ETIL 213</font> <br>     <font size=-1>La nologie en Suisse romande : les choix des administrations      cantonales dans le domaine de la nouvelle gestion publique</font> </font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><font size="-1"><b>Darbellay, Muriel</b> (2002) ETIL 430<br>     Entre emprunt et nologie syntaxique : $b le dfi de la cration lexicale</font>    </p>   <p><font size="-1"><b>Lemordant, Anne-Lise</b> (2002) ETIL 409<br>     Comparaison entre les nologismes apparus dans la langue conomique franaise      et polonaise pendant les annes 90</font> </p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Qissi,      Houria</b> (2000) ETIL 299</font> <br>     <font size=-1> Les nologismes dans la presse marocaine d'expression arabe      : cas d'tude : Al ittihad al ichtiraki</font> </font></font></font></font></font></font></font></font></font></p> </blockquote> <font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1>  <p><a NAME="noms de lieux" ></a>    <center>     <b><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><a href="#topo"><img src="images/lar_ret.gif" border="0" width="18" height="20" vspace="4"></a>      </font></font></font></font></font></font></font></font>noms de lieux</font></b>    </center> </font></font></font></font></font></font></font></font></font>  <blockquote>    <p><font size="-1"><b>Doninelli, Caroline</b> (2002) ETIL 443<br>     La controverse autour de la question des toponymes au Tyrol du Sud </font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Folli,      Renato</b> (1996) ETIL 88</font> <br>     <font size=-1>Die Ueberstezung von Ortsnamen in der Schweiz unter besonderer      Bercksichtigung der historischen, politischen und juristischen Situation      in den Zweisprachigen Kantonen Wallis, Freiburg und Bern</font> </font></font></font></font></font></font></font></font></font></p> </blockquote> <font size=-1>  <p><a NAME="noms propres" ></a>    <center>     <b><font size=-1><a href="#topo"><img src="images/lar_ret.gif" border="0" width="18" height="20" vspace="4"></a></font>noms      propres</b>    </center> </font>  <blockquote>    <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Bossi,      Galle</b> (1996) ETIL 38</font> <br>     <font size=-1>Le traducteur face au nom propre</font> </font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Faz      Gonzles, Juan</b> (2001) ETIL 349</font> <br>     Los nombres propios y su traduccin : cuestiones onomsticas sobre la traduccin      de los nombres propios de los personajes de Walt Disney</font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><font size="-1"><b>Grether-Garcia, Ivn</b> (2002) ETIL 435<br>     Nombres de personajes en la novela "Harry Potter and the prisoner of Azkaban"      de J.K. Rowling </font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Trabichet,      Catherine </b> (2002) ETIL 417</font> <br>     La traduction des noms propres dans la littrature d'enfance et de jeunesse</font></font></font></font></font></font></font></font></font></p> </blockquote> <font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1>  <p><a NAME="obscnit" ></a>    <center>     <b><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><a href="#topo"><img src="images/lar_ret.gif" border="0" width="18" height="20" vspace="4"></a>      </font></font></font></font></font></font></font></font>obscnit</font></b>    </center> </font></font></font></font></font></font></font></font></font>  <blockquote>    <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Altwegg,      Anne-Marie</b> (2000) ETIL 285</font> <br>     <font size=-1>Gros mot, blasphme, obscnit : le traducteur en enfer</font>      </font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Fovini,      Dalia</b> (2000) ETIL 272</font> <br>     <font size=-1>Il turpiloquio nel linguaggio giornalistico : Italia e Francia      a confronto</font> </font></font></font></font></font></font></font></font></font></p> </blockquote> <font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1>  <p><a NAME="organisations internationales"></a>    <center>     <b><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><a href="#topo"><img src="images/lar_ret.gif" border="0" width="18" height="20" vspace="4"></a>      </font></font></font></font></font></font></font></font>organisations internationales</font></b>    </center> </font></font></font></font></font></font></font></font></font>  <blockquote>    <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Barcia      Garzolini, Isabel </b> (1997) ETIL 148</font> <br>     <font size=-1>La revisin como funcin de los organismos internacionales :      visin prctico-terica del hoy e invitacin al estudio del maana</font>      </font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Ben      Sad, Mohamed</b> (1996) ETIL 46</font> <br>     <font size=-1>La traduction arabe de la charte des Nations Unies : la belle      infidle</font> </font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Geiser,      Rolf </b>(1997) ETIL 129</font> <br>     <font size=-1>Institutionelle Kommunikation : am Beispiel der bersetzung      eines internen Berichts der Vereinten Nationen</font> </font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Guenfoudi,      Mustapha </b> (1999) ETIL 231</font> <br>     <font size=-1>Commentaire sur la traduction arabe de l'annexe des aspects      des droits de proprit intellectuelle qui touchent au commerce et le memorandum      d'accord sur sur les rgles et procdures rgissant le rglement des diffrends      : accord tablissant l'Organisation mondiale du commerce (OMC-WTO)</font>      </font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Mathis,      Muriel</b> (2001) ETIL 343<br>     </font>Mehrsprachigkeit in den Vereinten Nationen : am Beispiel der Weltgesundheitsorganisation      WHO</font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Pacurariu,      Sorin</b> (1999) ETIL 246</font> <br>     <font size=-1>Le petit livre bleu ou the little blue book : diffrends et      diffrences entre les textes franais et anglais de la Charte des Nations-Unies</font>      </font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Prez      Esteve, Nieves </b> (1998) ETIL 174</font> <br>     <font size=-1>Estudio de correcciones introducidas en las versiones francesa      y espaola del texto ingls del General Agreement on Tariffs and Trade (GATT)      de 1947</font> </font></font></font></font></font></font></font></font></font></p> </blockquote> <font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1>  <p><a NAME="phrasologie"></a>    <center>     <b><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><a href="#topo"><img src="images/lar_ret.gif" border="0" width="18" height="20" vspace="4"></a></font></font></font></font></font></font></font></font>phrasologie</font></b>    </center> </font></font></font></font></font></font></font></font></font>  <blockquote>    <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Kouider,      Amel</b> (1998) ETIL 164</font> <br>     <font size=-1>Approche de la phrasologie : problmes thoriques et constitution      d'un dictionnaire phrasologique pour le traducteur</font> </font></font></font></font></font></font></font></font></font></p> </blockquote> <font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1>  <p><a NAME="politiquement correct"></a>    <center>     <b><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><a href="#topo"><img src="images/lar_ret.gif" border="0" width="18" height="21" vspace="4"></a>      </font></font></font></font></font></font></font></font>politiquement correct</font></b>    </center> </font></font></font></font></font></font></font></font></font>  <blockquote>    <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Garca      Romero, Paloma</b> (1999) ETIL 233</font> <br>     <font size=-1>La traduccin del lenguaje polticamente correcto : anlisis      de dos cuentos de James Finn Garner</font> </font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Jacot-Descombes,      Graldine</b> (1997) ETIL 109</font> <br>     <font size=-1>Le politiquement correct en traduction : traduction franaise      du conte "The Little Mer-Persun" issu de "Once upon a more enlightened time"      de Jame Finn Garner</font> </font></font></font></font></font></font></font></font></font></p> </blockquote> <font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1>  <p><a NAME="presse" ></a>    <center>     <b><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><a href="#topo"><img src="images/lar_ret.gif" border="0" width="19" height="20" vspace="4"></a>      </font></font></font></font></font></font></font></font>presse</font></b>    </center> </font></font></font></font></font></font></font></font></font>  <blockquote>    <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Coffetti,      Alessandra </b> (1998) ETIL 166</FONT> <br>     <font size=-1>Il sensazionalismo giornalistico : confronto tra stampa italiana      e stampa francese</font> </font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1>      </font></font></font></font></font></font></font></font></font><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Mihova,      Ralitza</b> (2001) ETIL 348</font> <br>     La traduction des expressions figes d'origine littraire dans les textes      de la presse russe</font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Reque,      Ana ; Surez, Javier</b> (1997) ETIL 122</font> <br>     <font size=-1>Problemas de traduccin al espaol de algunos clichs de la      prensa de lengua francesa actual</font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><font size="-1"><b>Robotti, Daniela</b> (2001) ETIL 374<br>     Dall' agenzia ai giornali : analisi di un processo di endotraduzione </font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Said-Crettol,      Brigitte</b> (2000) ETIL 300</font> <br>     <font size=-1>Priodiques grand public et traduction dans le contexte suisse      : tour d'horizon et tude de cas</font> </font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Snchez      Rodrguez, Esther</b> (1995) ETIL 25</font> <br>     <font size=-1>Anlisis de la traduccin (ingls-espaol) de textos econmicos      en la prensa espaola</font> </font></font></font></font></font></font></font></font></font></p> </blockquote> <font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1>  <p><a NAME="proverbe" ></a>    <center>     <b><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><a href="#topo"><img src="images/lar_ret.gif" border="0" width="18" height="19" vspace="4"></a>      </font></font></font></font></font></font></font></font>proverbe</font></b>    </center> </font></font></font></font></font></font></font></font></font>  <blockquote>    <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Ammann,      Sandrine</b> (2000) ETIL 294</font> <br>     <font size=-1>Le bestiaire compar des proverbes franais et italiens</font>      </font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><font size="-1"><b>Rossat, Virginie</b> (2002) ETIL 425<br>     Etude comparative des proverbes anglais et franais sur l'argent</font> </p> </blockquote> <font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1>  <p><a NAME="publicit" ></a>    <center>     <b><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><a href="#topo"><img src="images/lar_ret.gif" border="0" width="18" height="20" vspace="4"></a></font></font></font></font></font></font></font></font>publicit</font></b>    </center> </font></font></font></font></font></font></font></font></font>  <blockquote>    <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Bni,      Christina </b> (1998) ETIL 190</font> <br>     <font size=-1>L'adaptation publicitaire en Suisse : thorie et pratique</font>      </font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><font size="-1"><b>Borga, Isabelle</b> (2002) ETIL 433<br>     Pubblicit e traduzione : dalle "Belles infidles" alle "Belles efficaces"</font>    </p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Carruzo,      Anne</b> (1997) ETIL 94</font> <br>     <font size=-1>La traduction de la publicit au Canada</font> </font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Chahdoura,      Nadia </b> (2000) ETIL 279</font> <br>     <font size=-1>La traduction et l'adptation publicitaire</font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1>      <b>Perchaud, Sandra</b> (2001) ETIL 316<br>     La cration publicitaire : deux langues, deux mthodes </font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Chappaz,      Annick</b> (2001) ETIL 322<br>     La traduction du slogan publicitaire </font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Salsnik,      Erika</b> (1999) ETIL 239</font> <br>     <font size=-1>Semiotica e traduzione : analisi di testi pubblicitari</font>      </font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Simon,      Marco</b> (2000) ETIL 298</font> <br>     <font size=-1>Une approche de la traduction du discours publicitaire : la      modulation fonctionnelle</font> <br>     <b><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><a name="smiologie"></a></font></font></font></font></font></font></font></font></font></b>      </font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p>      <center>       <b><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><a href="#topo"><img src="images/lar_ret.gif" border="0" width="18" height="20" vspace="4"></a></font></font></font></font></font></font></font></font>s&eacute;miologie</font></b>      </center>   </p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Vuilleumier-Bigler,      Catherine</b> (2002) ETIL 431</font> <br>     Lector in fabula ou La coopration interprtative (selon Umberto Eco) : un      regard smiotique sur le processus traductionnel </font></font></font></font></font></font></font></font></font></p> </blockquote> <p><a NAME="style administratif" ></a>    <center>     <b><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><a href="#topo"><img src="images/lar_ret.gif" border="0" width="18" height="20" vspace="4"></a></font></font></font></font></font></font></font></font>style      administratif</font></b>    </center> <blockquote>    <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Hirt,      Oriola</b> (2000) ETIL 280</font> <br>     <font size=-1>Le style administratif en France et en Italie : une tude comparative      des caractristiques et des simplifications proposes  ce jour</font> </font></font></font></font></font></font></font></font></font></p> </blockquote> <font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1>  <p><a NAME="technique" ></a>    <center>     <b><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><a href="#topo"><img src="images/lar_ret.gif" border="0" width="18" height="20" vspace="4"></a></font></font></font></font></font></font></font></font>technique</font></b>    </center> </font></font></font></font></font></font></font></font></font>  <blockquote>    <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Gmez      Bernal, Sonia</b> (1999) ETIL 219</font> <br>     <font size=-1>Le langage technique et ses caractristiques : comment traduire      ce que l'on ne comprend pas ?</font> </font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Mangili,      Federica </b> (1998) ETIL 165</font> <br>     <font size=-1>Caratteristiche dei tecnoletti e loro traducibilita'</font>      </font></font></font></font></font></font></font></font></font></p> </blockquote> <font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1>  <p><a NAME="technique -- tlcommunications" ></a>    <center>     <b><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><a href="#topo"><img src="images/lar_ret.gif" border="0" width="18" height="20" vspace="4"></a></font></font></font></font></font></font></font></font>technique      -- tlcommunications</font></b>    </center> </font></font></font></font></font></font></font></font></font>  <blockquote>    <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Drsteler,      Carole</b> (2000) ETIL 295</font> <br>     <font size=-1>Traduction technique et tlcommunications : la tlphonie mobile,      une langue en mouvement</font> </font></font></font></font></font></font></font></font></font></p> </blockquote> <font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1>  <p><a NAME="thorie de la traduction" ></a>    <center>      <b><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><a href="#topo"><img src="images/lar_ret.gif" border="0" width="18" height="20" vspace="4"></a>      </font></font></font></font></font></font></font></font>thorie de la traduction</font></b>    </center> </font></font></font></font></font></font></font></font></font>  <blockquote>    <p><font size="-1"><b>Aspilcueta Arias, Rosa</b> (2001) ETIL 385<br>     Anlisis y aplicacin, en un texto pragmtico, de la teora funcional de la      traduccin de Katarina Reiss y H.J. Vermee</font>r </p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Bocquet,      Catherine</b> (1996) ETIL 76</font> <br>     <font size=-1>L'art de la traduction selon Martin Luther</font> </font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Burret,      Didier</b> (1997) ETIL 124</font> <br>     <font size=-1>Entre-deux : lments d'un imaginaire de la traduction</font>      </font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Compain,      Anne-Valrie</b> (1998) ETIL 168</font> <br>     <font size=-1>Faut-il tout retraduire?</font> </font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Domnguez      Escoda, Marta </b>(1995) ETIL 20</font> <br>     <font size=-1>Las teoras contemporneas sobre la traduccin</font> </font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Gallone,      Blandine</b> (1999) ETIL223</font> <br>     <font size=-1>Le ciblisme en traduction professionnelle : analyse d'une exprience</font>      </font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Haenggeli,      Sandra </b> (1997) ETIL 133</font> <br>     <font size=-1>Grer l'aprs Babel : plurilinguisme, politique linguistique      et traduction  la lumire du cas indonsien</font> </font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><font size="-1"><b>Lavilla, Marta</b> (2002) ETIL 436<br>     Aplicacin de la teora del escopo a la creacin de un folleto informativo</font>    </p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Marill,      Stphanie </b> (2001) ETIL 338</font> <br>     La traduction de l'art et l'art de la traduction : contraintes et liberts      du traducteur </font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><b><font size="-1">Martnez Sotelo, Paola</font></b><font size="-1"> (2001)      ETIL 386<br>     Anlisis y aplicacin (en textos periodsticos) del mtodo propuesto por jean      Delisle en "L'analyse du discours comme mthode de traduction"</font> </p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Penert,      Martina</b> (1997) ETIL 116</font> <br>     <font size=-1>Etudes des rflexions d'Edmond Cary sur la "thorie de la traduction"</font>      </font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Picon      Rodriguez, Marilita</b> (1996) ETIL 33</font> <br>     <font size=-1>Le mot  mot : trois priodes dans l'histoire</font> </font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1>      <b>Troya, Pauline</b> (1999) ETIL 326<br>     </font></font></font></font></font></font></font></font></font><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1>Autour      de " Miseria y esplendor de la traduccin" : en surface avec Jos Ortega y      Grasset </font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Wiernsperger,      Anne </b> (1998) ETIL 186</font> <br>     <font size=-1>Traduction et documentation : en perspective : les technologies      de l'information</font> </font></font></font></font></font></font></font></font></font></p> </blockquote>   <p><a name="titre"></a> </p>    <center>   <p><font size="-1"><a href="#topo"><img src="images/lar_ret.gif" border="0" width="19" height="19" vspace="4"></a>      </font> <font size="-1"><b>titre</b> </font></p></center> <blockquote>   <p><font size="-1"><b>Poplawski, Anne-Marie</b> (2001) ETIL 384<br>     Le titre :  la conqute d'une traduction <br>     </font> </p>  </blockquote> <p> <font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1>  <p><a NAME="traducteur"></a>    <center>     <font size="-1"><a href="#topo"><img src="images/lar_ret.gif" border="0" width="19" height="19" vspace="4"></a>      </font> <b><font size=-1>traducteur</font></b>    </center> </font></font></font></font></font></font></font></font></font>  <blockquote>    <p><font size="-1"><b>Belfalah, Esma</b> (2002) ETIL 422<br>     Devenir traducteur : entre l'inn et l'acquis</font> </p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Ghannami,      Abdelkader </b> (2000) ETIL 30</font> <br>     <font size=-1>Le poste de travail du traducteur arabe</font> </font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Harder,      Karin</b> (1997) ETIL 121</font> <br>     <font size=-1>Mmoires d'une traductrice en herbe</font> </font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Jackson,      Marianne </b> (1997) ETIL 132</font> <br>     <font size=-1>La note du traducteur</font> </font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Reis,      Karine </b> (2001) ETIL 346</font> <br>     Le traducteur autodidacte contemporain</font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><font size="-1"><b>Stalder, Catherine</b> (2002) ETIL 412<br>     "The servile path" : Vladimir Nabokov et la traduction</font> </p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Tober,      Suzanne</b> (1996) ETIL 61</font> <br>     <font size=-1>Der Uebersetzer als Sprach- und Informationsmittler : Versuch      einer rezipientenorientierten Uebersetzung unter Anwendung der Skopostheorie</font>      </font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><a name="traduction automatique"></a>      <center>       <font size="-1"><a href="#topo"><img src="images/lar_ret.gif" border="0" width="19" height="19" vspace="4"></a>        </font> <font size="-1"><b>traduction automatique</b> </font>      </center>   </p>   <p><b><font size="-1">Snchez, Laura</font></b><font size="-1"> (2002) ETIL      444<br>     Les langues construites et la traduction</font> </p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Zapata,      Samantha </b> (2001) ETIL 377</font> <br>     Un langage universel pour la traduction automatique multilingue </font></font></font></font></font></font></font></font></font></p> <p><a NAME="traduction du latin"></a>      <center>       <font size="-1"><a href="#topo"><img src="images/lar_ret.gif" border="0" width="19" height="19" vspace="4"></a>        </font> <font size="-1"><b>traduction du latin</b> </font>      </center>   </p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Lambert,      Lia </b> (2001) ETIL 368</font> <br>     La rsurrection de Juvnal : traduire le latin aujourd'hui </font></font></font></font></font></font></font></font></font></p> </blockquote> <font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1>  <p><a NAME="traduction en allemand"></a>  <center>   <p><font size="-1"><a href="#topo"><img src="images/lar_ret.gif" border="0" width="18" height="20" vspace="4"></a></font><b><font size=-1>traduction      en allemand</font></b>  </center> </font></font></font></font></font></font></font></font></font>  <blockquote>    <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Alleca,      Giuseppe Marcello </b> (1997) ETIL 139</font> <br>     <font size=-1>"Il processo : Giulio Andreotti sotto accusa a Palermo" von      Pino Arlacchi : bersetzung ausgewhlter Kapitel</font> </font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Alpiger,      Susanne</b> (1995) ETIL 34</font> <br>     <font size=-1>Bericht ber die Round-Table-Konferenz [...] : Entwicklung eines      Frderungsmechanismus fr die nachhaltige Nutzung der Biologischen Vielfalt      : deutsche Uebersetzung und Kommentar</font> </font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Boudn,      Marek </b> (1998) ETIL 194 </font> <br>     <font size=-1>Kommentierte bersetzung von fnf Essays aus : Pro{vc nejsem      Komunistou ? :" Weshalb bin nicht Kommunist ?"</font> </font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Bratschi,      Rebecca</b> (1997) ETIL 120</font> <br>     <font size=-1>Abb Pierre und Bernard Kouchner im Gesprch : die bersetzung      eines Dialogs</font> </font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Brugger,      Ursula</b> (1996) ETIL 64</font> <br>     <font size=-1>bersetzungskritik und Neubearbeitung des Comics  La psychafamille      von Christiane Olivier</font> </font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Conradin,      Claudia</b> (1997) ETIL 126</font> <br>     <font size=-1>"Interactions entre perception, langage et imagerie visuelle      :  la recherche d'un modle" von Michel Frderix aus: "Questions de logopdie",      Nr 31</font> </font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Dpp,      Simon </b> (1998) ETIL 167</font> <br>     <font size=-1>"Carlos : les rseaux secrets du terrorisme international" von      Bernard Violet : bersetzung ausgewhlter Kapitel : Inhaltsbetonte Mediensprache</font>      </font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Dellian,      Ursula ; Lambelet, Eveline</b> (1996) ETIL 86</font> <br>     <font size=-1>Kommentierte Uebersetzung von : "The Americanization of Germany,      1945-49" von Ralph Willet</font> </font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Dobry,      Marianne</b> (1995) ETIL 11</font> <br>     <font size=-1>Vclav Havel 1992 &amp; 1993 : deutsche bersetzung von elf      Reden</font> </font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Egger,      Doris</b> (1999) ETIL 216</font> <br>     <font size=-1>Bilingualismus und Bilingualer Unterricht : Kommentierte bersetzung      der Einleitung und des ersten Kapitels des Buches " L'enseignement bilingue      aujourd'hui" von Jean Duverger une Jean-Pierre Maillard (Albin Michel, 1996)</font>      </font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Faundez      Farran, Elke</b> (1996) ETIL 49</font> <br>     <font size=-1>"La culture, otage du dveloppement ? ": drei Artikel ber Kultur      und  Entwicklung von Gilbert Rist [...]</font> </font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Fischer,      Agns</b>(1999) ETIL 259</font> <br>     <font size=-1>Die Problematik der bersetzung von didaktischen Fachtexten      am Beispiel von Paul Arnauds : "Cours de chimie organique"</font> </font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Hodel,      Gabriella</b> (1998) ETIL 198</font> <br>     <font size=-1>"Genetic modification of mosquitoes" von Frank H. Collins und      Anthony A. James : bersetzung eines amerikanischen Fachtextes ins deutsche      und anschliessende Adaptation fr ein Deutschsprachiges Laienpublikum</font>      </font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Inauen,      Jrg</b> (1994) ETIL 02</font> <br>     <font size=-1>Deutsche Uebersetzung des PC-Lernprogramms SOFFEX - Introduction      aux options</font> </font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Jggi,      Barbara</b> (1997) ETIL 118</font> <br>     <font size=-1>Estradizione e diritti dell'uomo fra diritto internazionale      convenzionale e generale : Deutsche bersetzung und Kommentar von Nicoletta      Parisi</font> </font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Jost,      Regula</b> (1997) ETIL 147</font> <br>     <font size=-1>Prachtvolle parkanlagen oder die Herausforderung eines gemischt      fachsprachlich und gemeinsprachlich gehaltenen Texttyps : berstezung des      ersten Kapitels von " Gardens of the French riviera", Louisa Jones</font>      </font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Karpf,      Sigrid</b> (1994) ETIL 01</font> <br>     <font size=-1>L'Abeiller : Bienenhaus Louis Fusay von Janine Heubert-Haldimann      : Uebersetzung und terminologischer Kommentar zum Fachgebiet Bienenzucht</font>      </font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Klinger,      Cordula</b> (1995) ETIL 14</font> <br>     <font size=-1>Deutsche bersetzung des Kapitels Animal biology aus Dictionary      of nature von David Burnie</font> </font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Korkmaz,      Eda</b> (1998) ETIL 200</font> <br>     <font size=-1>Frau-sein am Stadtrand : Tagebuch : die Schwierigkeiten beim      bersetzung aus dem Trkischen illustriert an kommentierten auszgen aus dem      Tagebuch von Nalan Trkeli (Varosta Kadin Olmak, Gkkusa}vgi Yayinlari, 1996)</font>      </font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Mettler,      Markus</b> (1995) ETIL 19</font> <br>     <font size=-1>Who : guidelines for counselling about HIV infection and disease      : deutsche bersetzung und Glossar</font> </font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><font size="-1"><b>Moor, Catherine</b> (2001) ETIL 396<br>     Babylonische Sprachverwirrung oder Zur Aktualitt des Esperanto : Kommentierte      bersetzung zweier Kapitel aus "Le dfi des langues" von Claude Piron </font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Ninck,      Samuel</b> (1998) ETIL 196</font> <br>     <font size=-1>Aufstieg ins licht : Adaptation des appelativen Bekenntnistextes      "A shattered visage" von Ravi Zacharias</font> </font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Nesch,      Natalie</b> (1999) ETIL 214</font> <br>     <font size=-1>Stellenwert von Textsorte und Adressaten bei naturwissenschaftlichen      Texten am Beispiel von "Malaria control among refugees and displaced populations"</font>      </font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Pfenninger,      Esther </b> (1997) ETIL 137</font> <br>     <font size=-1>"Die steile Himmelsleiter" : bersetzungskritik der deutschen      Fassung der englischen Autobiographie "The Growing up pains of Adrian Plass"      by Adrian Plass</font> </font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Rigamonti,      Severine </b> (1998) ETIL 173</font> <br>     <font size=-1>Kommentierte, fachtechnische bersetzung von Auszgen aus "      Il diritto d'autore", Luigi Carlo Ubertazzi, Maurizio Ammendola, Utet Libreria      1993</font> </font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Schmuckli,      Sandra </b> (1998) ETIL 180</font> <br>     <font size=-1>"Improving nature ?" von Michael J. Reiss und Roger Straughan      : argumentierte bersetzung der Kapitel 2 und 5 aus einem populrwissenschaftlichen      Sachbuch vom Englischen ins Deutsche</font> </font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Schneider,      Ursula </b> (1998) ETIL 178</font> <br>     <font size=-1>"Il racket ambientale" : wie Umweltschutz in Italien hematisiert      wird : bersetzung von Auszgen aus dem Werk Paolo Sequis (21mo secolo, 1997)</font>      </font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Sieber,      Mona</b> (2000) ETIL 259</font> <br>     </font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1>Die      Sprache der Architektur : Kommentierte bersetzung der beiden Underkapitel      "Houses for the traditional family "und "Multi-family housing" aus dem Buch      "Architecture after modernism" von Diane Ghirardo (Thames & Hudson, 1996)<font size=-1>      </font> </font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Steiner,      Fredy</b> (1995) ETIL 36</font> <br>     <font size=-1>Japan 1994</font> </font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Streit,      Petra </b> (1997) ETIL 149</font> <br>     <font size=-1>Le Traitement de la stnose mitrale par la valvuloplastie percutane      von Franois Kundig : deutsche bersetzung und Kommentar</font> </font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Weyermann,      Chantal Anne</b> (1997) ETIL 101</font> <br>     <font size=-1>Fachtechnische bersetzung am Beispiel von fnf Referaten der      "Ersten nationalen Konferenz Italiens ber feste Siedlungsabflle vom 4./5.      Mai 1995 in Rom"</font> </font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Wildberger,      Pia</b> (1996) ETIL 35</font> <br>     <font size=-1>Uebersetzung eines internen Berichts der Internationalen Rotkreuz-      und Rothalbmondbewegung</font> </font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></p> </blockquote> <font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1>  <p>  </font></font></font></font></font></font></font></font></font></font>  <blockquote>    <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Zellmeyer,      Christine </b> (1998) ETIL 188<br>     Die norwegische EU-Debatte der neunziger Jahre : Ja eller nei? en EU debatt      melom hyre og sv : bertragung von vier Stellungnahmen ins Deutsche </font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Zobel,      Michael </b> (1998) ETIL 176</font> <br>     <font size=-1>"Problmes spcifiques de classification en psychiatrie griatrique"      von Prof. J. Richard und P. Droz : deutsche bersetzung und Kommentar</font>      </font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Zuercher,      Michael</b> (1996) ETIL 84</font> <br>     <font size=-1>The disuniting of America von Arthur M. Schlesinger Jr. :      Uebersetzung und Kommentar</font> </font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></p> </blockquote> <font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1>  <p><a NAME="traduction en allemand -- comparaison"></a>    <center>     <b><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><a href="#topo"><img src="images/lar_ret.gif" border="0" width="18" height="20" vspace="4"></a>      </font></font></font></font></font></font></font></font></font></font>traduction      en allemand -- comparaison</font></b>    </center> </font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font>  <blockquote>    <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Corti,      Marina</b> (1999) ETIL 244</font> <br>     <font size=-1>Im Dschungel der Sprache : vie deutsche bersetzungen von Rudyard      Kiplings "The jungle books" : ein Vergleich</font> </font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Engeler      Benkhelfa, Lea</b> (2001) ETIL 315<br>     Theoretische Aspekte der Dramenbertragung dargestellt an zwei bersetzungen      von Jean-Paul Sartre"Huis Clos" </font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><font size="-1"><b>Kopp, Karin</b> (2001) ETIL 393<br>     sthetik und Sprache : ein Vergleich von fnf bersetzungen des Kunstmrchens      "The Fisherman and his Soul" von Oscar Wilde</font></p>   <p> <font size="-1"><b>Marescot, Anne-Franoise</b> (2002) ETIL 423<br>     "Der Tee der drei alten Dament" : comparaison de deux traductions du "Th      des trois vieilles dames" de Friedrich Glauser : (chapitre 1  4</font>) </p> </blockquote> <font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1>  <p><a NAME="traduction en allemand -- critique"></a>    <center>     <b><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><a href="#topo"><img src="images/lar_ret.gif" border="0" width="18" height="20" vspace="4"></a>      </font></font></font></font></font></font></font></font></font></font>traduction      en allemand -- critique</font></b>    </center> </font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font>  <blockquote>    <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Pfenninger,      Chantal</b> (1996) ETIL 62</font> <br>     <font size=-1>Kommentierte Uebersetzung von Controlling carbon dioxide emissions      [...]</font> </font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Rist,      Gabriele</b> (2000) ETIL 317<br>     "The Feynmann lectures on physics" : berstetzungskritik von Feynman Vorlesungen      ber Physik - Band 1, deutsch-englische Ausgabe </font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></p> </blockquote> <font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1>  <p><a NAME="traduction en allemand -- littrature"></a>    <center>     <b><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><a href="#topo"><img src="images/lar_ret.gif" vspace=4 border=0 width="18" height="20" ></a></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font>traduction      en allemand -- littrature</font></b> <b>-- th&acirc;tre</b>    </center> </font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font>  <blockquote>    <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Kunz,      Rahel </b> (2001) ETIL 334<br>     Wo bleibt die Frau in "Women in love" ? : genderspezifischer bersetzungsvergleich      des Werkes "Women in love" von D.H. Lawrence</font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Mesot,      Valrie</b> (2001) ETIL 327<br>     Schwierigkeiten im Bereich der Theaterbersetzung aufgezeigt am Beispiel der      musikalischen Komdie "Rugantino" von Pietro Garinei und Sandro Giovannin      </font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Mnzner,      Andreas </b> (1997) ETIL 138</font> <br>     <font size=-1>Pluralismus in der Gedichtbersetzung : Rimbauds "Dormeur du      Val" zehnmal neu bersetzt</font> </font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Orelli,      Aurelia von </b> (2001) ETIL 337<br>     Die Metapher in Guy de Maupassants "Le Horla"</font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Paul,      Petra</b> (1996) ETIL 65</font> <br>     <font size=-1>Eine kommentierte Uebersetzung der Theaterstcktrilogie Un      si joli petit voyage von Ivane Daoudi</font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><b><font size="-1">Roth, Nathalie</font></b><font size="-1"> (2001) ETIL      401<br>     Angela Carter : &quot;The bloody chamber&quot; : bersetzung von "The company      of wolves" und Analyse der in diesem Mrchen verwendeten Symbole</font> </p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Sagan,      Nicole </b> (2001) ETIL 347<br>     Das "Fremde" oder : Probleme und Schwierigkeiten bei der bersetzung von Kinder-      Jugendliteratur am Beispiel der bersetzung des Jugendbuches "Lilou" von Simone      Salgas</font></font></font></font></font></font></font></font></font></font>"</font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Zajic,      Monika </b> (1997) ETIL 140</font> <br>     <font size=-1>Kommentierte bersetzung dreier Kurzgeschichten von Daniela      Fischerov : Moje rozhovory s tetou Mari = Meine Gesprche mit Tante Mitzi      ; Daleko a blzko = Nah und Fern ; Dv{{ve vzpoury v jedn rodin{{ve = Zwei      Meutereien in einer Famili : aus "Prst, kter se nikdy nedotkne" von Daniela      Fischerov (Hynek 1995)</font> </font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></p> </blockquote> <font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1>  <p><a NAME="traduction en anglais"></a>    <center>     <b><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><a href="#topo"><img src="images/lar_ret.gif" border="0" width="18" height="20" vspace="4"></a></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font>traduction      en anglais</font></b>    </center> </font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font>  <blockquote>    <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Hatzitsobani,      Angeliki</b> (1995) ETIL 13</font> <br>     <font size=-1>A translation of five chapters of  Le boulevard du cinma       l'poque de Georges Mlis by Jacques Deslandes</font> </font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Pottinger,      Paul Anthony</b> (1995) ETIL 32</font> <br>     <font size=-1>European rail systems : a step towards integration : an annoted      translation from the Spanish</font> </font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></p> </blockquote> <font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1>  <p><a NAME="traduction en anglais -- littrature"></a>    <center>     <b><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><a href="#topo"><img src="images/lar_ret.gif" border="0" width="19" height="20" vspace="4"></a>      </font></font></font></font></font></font></font></font></font></font>traduction      en anglais -- littrature <font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>--      th&acirc;tre</b></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></b>    </center> </font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font>  <blockquote>    <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Krumbck,      Birgitt</b> (1995) ETIL 17</font> <br>     <font size=-1>The trials and tribulations of literary translation :  Englishing      Gernot Wolfgruber's Ankunftsversuch</font> </font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><a NAME="traduction en arabe"></a> </p> </blockquote> <font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1>  <p>    <center>     <b><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><a href="#topo"><img src="images/lar_ret.gif" border="0" width="18" height="20" vspace="4"></a>      </font></font></font></font></font></font></font></font></font></font>traduction      en arabe</font></b>    </center> </font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font>  <blockquote>    <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Abdel-Wahab,      Mona</b> (1996) ETIL 52</font> <br>     <font size=-1>Guide du voyageur au secret bancaire suisse : traduction d'extraits      de l'ouvrage de Edouard Chambot  Guide du voyageur fiscal et bancaire suisse</font>      </font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Ahmidouch,      Noureddine</b> (1995) ETIL 29</font> <br>     <font size=-1>Targ awatu t_ama ni Qada ya ila al-arabiyyah mustah_ragah      min [traduction arabe de huit affaires extraites du Petit manuel de jurisprudence      de la cour internationale de justice]</font> </font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Al-Khudri,      Mounir</b> (1996) ETIL 103</font> <br>     <font size=-1>Deux chapitres choisis du "Twelfth programme report of the UNDP/World      Bank/WHO Special programme for research and training in tropical diseases(TDR)      "</font> </font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Alami,      Jamal-Khalid </b> (1998) ETIL 189</font> <br>     <font size=-1>Traduction de deux chapitres de l'ouvrage : "Dernire guerre      balkanique ?" sous la direction du gnral d'arme (cr) Jean Cot</font> </font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Bachtouti,      Mostefa</b> (2000) ETIL 290</font> <br>     <font size=-1>Traduction du texte de : "Guide to enactment of the UNCITRAL      model law on electronic commerce (1996) : (avec quelques commentaires sur      le texte arabe original)"</font> </font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Balti,      Radhia</b> (1996) ETIL 123</font> <br>     <font size=-1>Traduction de la premire partie du livre "Enjeux mditranens      (sic) pour une coopration euro-arabe" par Chedly Ayari intitule "Enjeux      conomiques" : (franais-arabe)</font> </font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p> <font size="-1"><b>Ben Abid, Abdelhafid</b> (2001) ETIL 355<br>     Traduction intitutle : Tariffs, taxes and electronic commerce : revenue implications      for developing countries : [...]</font> <br>   </p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Benantar,      Houcine</b> (2000) ETIL 273</font> <br>     <font size=-1>Traduction de quelques chapitres du document intitul "Le commerce      lectronique et le rle de l'OMC"</font> </font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Bouzid,      Hayet </b> (1997) ETIL 142</font> <br>     <font size=-1>Traduction des deux premiers chapitres du livre de Peter Newmark      "Approaches to translation"</font> </font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Charouite,      Ali</b> (1997) ETIL 111</font> <br>     <font size=-1>Traduction arabe d'un ouvrage intitul : "Climate variations,      drought and desertification," Organisation mtorologique mondiale (1993)</font>      </font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Chedad,      Jamila</b> (1996) ETIL 68</font> <br>     <font size=-1>The GATT Uruguay round : a negotiating history (1986-1992) :      "Trade related aspects of intellectual property rights" [...]</font> </font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Chrigui,      Khalid</b> (1997) ETIL 107</font> <br>     <font size=-1>Traduction de l'anglais vers l'arabe des chapitres 1, 2, 3 du      livre "Of time time and power : leadership duration in the modern world" par      Henry S. Bienen et Nicolas van de Walle [...]</font> </font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Derai,      Abdelilah</b> (1997) ETIL 108</font> <br>     <font size=-1>Traduction d'une partie de l'ouvrage : "Cooperating for peace      : the global agenda for the 1990s and beyond" par Gareth Evans</font> </font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Elmgharti,      Mohamed</b> (1996) ETIL 67</font> <br>     <font size=-1>Traduction en arabe de cinq chapitres extraits du livre L'ONU      et la guerre, la diplomatie en kaki</font> </font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Fadel,      Hajoud</b> (1996) ETIL 95</font> <br>     <font size=-1>Traduction de l'ouvrage de Claude Tatilon " Traduire : pour      une pdagogie de la traduction" (dition du GREF 1986)</font> </font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Ghannami,      Radouane</b> (1995) ETIL 30</font> <br>     <font size=-1>Quimmatu l-ardi : barna mag un li-t-tag yi ri [traduction en      arabe de  Agenda for change : a plain language version of agenda 21 and the      other Rio Agreements]</font> </font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Hajir,      Chaibia </b> (1998) ETIL 170</font> <br>     <font size=-1>"Manuel d'initiation  l'environnement" : traduction de trois      parties du livre de Franois Cazalas</font> </font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Halimi,      Sonia Asmahene </b> (1997) ETIL 143</font> <br>     <font size=-1>Traduction en arabe des chapitres 1 et 2 de l'ouvrage " The      best interests of the child" : reconciling culture and human rights</font>      </font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Ibrahimi      Idrissi, Abdessamad</b> (1996) ETIL 66</font> <br>     <font size=-1>Parlement et droits de l'homme : traduction des chapitres I-IV      : Parlament guardian of human rights</font> </font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Iddir,      Sandy </b> (1997) ETIL 144</font> <br>     <font size=-1>The continental shelf and the exclusive economic zone = Le plateau      continental et la zone conomique exclusive : traduction du 1er chapitre de      l'ouvrage de Donat Pharand et Umberto Leanza "Le plateau continental et la      zone conomique exclusive, dlimitation et rgime juridique" (Martinus Nijhoff      publishers)</font> </font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Madmoune,      Abdel Fattah</b> (1996) ETIL 100</font> <br>     <font size=-1>Traduction arabe de l'ouvrage intitul "Protection against unfair      competition" : analysis of the Present World Situation World Intellectual      Property Organisation (WIPO, Geneva 1994)</font> </font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><font size="-1"><b>Maloum, Achour</b> (2001) ETIL 363<br>     Traduction du 1er chapitre du document intitul : "Cybermarketing : guide       l'intention des cadres des pays en dveloppement (Centre du Commerce International      CNUCED/OMC) 1999</font> </p>   <p><b><font size="-1">Mandoudi, Hicham</font></b><font size="-1"> (2001) ETIL      389<br>     Traduction en arabe de l'ouvrage de Claude Bocquet "Pour une mthode de traduction      juridique" (Edition CB Service 1994)</font> </p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Mansouri,      Zoulal</b> (2000) ETIL 304 </font> <br>     <font size=-1>Traduction en arabe d'une partie de l'accord intitul "Free      trade agreement between The Efta States (Iceland, Liechtenstein, Norway &      Switzerland) and the Kingdom Morocco"</font> </font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Malki,      Laid </b> (1997) ETIL 141</font> <br>     <font size=-1>Le commerce international : traduction des chapitres I, II,      et une partie du IIIme chapitre de l'ouvrage de John Croome : "Reshaping      the World Trading System : a history of the Uruguay Round" (OMC 1995)</font>      </font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Mkacher-Gharbi,      Fathia</b> (1996) ETIL 39</font> <br>     <font size=-1>Traduction de huit chapitres extraits de Les mots de la biothique      [...]</font> </font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><font size="-1"><b>Merzouk, Fawzi</b> (2001) ETIL 390<br>     Traduction du document intitul : "Attacking poverty while improving the environment      : practical recommendations" (UNDP-EC)1999</font> </p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Monti,      Viviane </b> (1999) ETIL 227</font> <br>     <font size=-1>Traduction argumente GB/A des chapitres 2 et 5 de l'ouvrage      de Michael J. Reiss et Roger Straughan "Improving nature ? the science and      ethics of generic engineering" (Cambridge University press 1996)</font> </font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><font size="-1"><b>Moukhliss, Meryeme</b> (2001) ETIL 4000<br>     Traduction du livre : "Globalization and the South : some critical issues"      de Martin Kher</font> </p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Naili,      Abdelmoumne</b> (2000) ETIL 263</font> <br>     </font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1>Traduction      du document intitul : "Life skills education in Schools (Who), 1994</font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p> <b><font size="-1">Rafik, Fathi</font></b><font size="-1"> (2001) ETIL 325<br>     UN briefing papers : " The World Conferences : developing priorities for the      21st Century" : [traduction des huit premiers chapitres]</font></p>   <p><font size=-1><b>Raja, Yassad </b>( 1997) ETIL 152</font> <br>     <font size=-1>Traduction d'extraits choisis du 1er chapitre de l'ouvrage intitul      : "Handbook of environmental health and safety : principles and practices"      volume I, second edition, Herman Koren [...]</font> </p>   <p><font size=-1><b>Roumieh, Fayez</b> (1999) ETIL 248</font> <br>     <font size=-1>Translation of two chapters of : "The brink of peace : The Israeli      - Syrian negocations", Itamar Rabinovich</font> </p>   <p><font size=-1><b>Sahnoune, Mostapha </b>(2000) ETIL 266</font> <br>     <font size=-1>"International workshop and study on the state of knowledge      for the localisation and identification of anti-personnel mines" : traduction      de toute l'tude, dirige par Dr. habil. Alois J. Sieber [...]</font></p>   <p><b><font size="-1">Yamane, Jamal</font></b><font size="-1"> (2001) ETIL 318</font><br>     <font size="-1">Traduction de quatre chapitres de l'ouvrage intitul "Children      the invisible soldiers" by Rachel Brett & Margaret Mccallin </font></p>   <p>&nbsp; </p> </blockquote> <p><a NAME="traduction en espagnol"></a>    <center>     <b><font size=-1><a href="#topo"><img src="images/lar_ret.gif" border="0" width="18" height="20" vspace="4"></a>      traduction en espagnol</font></b>    </center> <blockquote>    <p> <font size="-1"><strong>Est&eacute;vez Joya, Antonio </strong>J (2003) ETIL      466<br>     La soluci&oacute;n de controversias en materia de nombres de dominio de Internet      : cuestiones jur&iacute;dicas conexas y dificultades de traducci&oacute;n      : traducci&oacute;n del apartado d) del cap&iacute;tulo 2 del Informe de la      Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrolo (UNCTAD) sobre      Comercio Electr&oacute;nico y Desarrollo, 2002</font> </p>   <p><font size="-1"><b>Ferrs Hernndez, Merc</b> (2001) ETIL 388<br>     Traduccin tcnica y adaptacin divulgativa de un fragmento de : "Water resource      management and desertification : problems and challenges" (IPED/OMM, 1996)</font>    </p>   <p><font size=-1><b>Fernndez Callejo, Mara</b> (1995) ETIL 22</font> <br>     <font size=-1>Traduccin y comentario de las conversaciones telefnicas de      Les nuits fauves "- (las noches salvajes)</font> </p>   <p><font size=-1><b>Mrquez, Ana Cecilia</b> (1995) ETIL 18</font> <br>     <font size=-1>Traduccin analtica del artculo : Antioxidants : a biological      defense mechanism for the prevention of atherosclerosis de R. L. Jackson      [et al.]</font> </p>   <p><font size=-1><b>Mayans Escandell, Francesca</b> (1999) ETIL 224</font> <br>     <font size=-1>Traduccin argumentada de "Securing the future" de la OIT</font>    </p>   <p><font size=-1><b>Moya Tasis, Mara del Mar</b> (1996) ETIL 80</font> <br>     <font size=-1>El humor en la traduccin : textos de Gerald Durrel, Gay Jennings,      Alexander Kaletskj y April Sinclair</font> </p>   <p><font size=-1><b>Rivera-Hernndez, Roselina </b>(2000) ETIL 262</font> <br>     <font size=-1>La traduccin de una lengua no estndar : traduccin de segmentos      en criollo francs e ingls presentes en la novela "Angel" (Women's Press      1993) de Merle Collins </font></p>   <p><b><font size="-1">Rojas Snchez, Mara Elena</font></b><font size="-1">      (2001) ETIL 382<br>     Tradaptacin de la gua "Vos droits face  la police et au juge d'instruction"      de Jean-Pierre Garbade</font> </p>   <p><font size=-1><b>Vial, Maria Isabe</b>l (2001) ETIL 350<br>     Traduccin comentada y analisis de las redes lexicas de un fragmento de "Le      bonheur possible" de Alain Delourme</font> </p>   <p><font size=-1><b>Vino, Rosario</b> (2000) ETIL 268</font> <br>     <font size="-1">Traduccin justificada del captulo segundo "La dficience      immunitaire", de la primera parte "Les barbares arrivent" del libro "les seigneurs      du crime : les nouvelles mafias contre la dmocratie" de Jean Ziegler</font>    </p> </blockquote> <p><a NAME="traduction en espagnol -- comparaison"></a>    <center>     <b><font size=-1><a href="#topo"><img src="images/lar_ret.gif" border="0" width="18" height="20" vspace="4"></a>traduction      en espagnol -- comparaison</font></b>    </center> <blockquote>    <p><font size=-1><b>Gmuer, Christina</b> (1996) ETIL 43</font> <br>     <font size=-1>Estudio comparativo de dos traducciones espaolas de la novela      The Picture of Dorian Gray de Oscar Wilde</font> </p>   <p><font size=-1><b>Gutirrez Diaz, Montserrat</b> (1996) ETIL 89</font> <br>     <font size=-1>Estudios de divergencias en la traduccin espaola de Mara      Campuzano y Jose Mara Valverde del "Grand Meaulnes" de Alain-Fournier</font>    </p>   <p><font size=-1><b>Lpez Villagmez, Ernesto Enrique </b>(1997) ETIL 150</font>      <br>     <font size=-1>Anlisis y comparacin de la traduccin al espaol de Bonifacio      del Carril de "Le Petit Prince" de Antoine de Saint-Exupry</font> </p>   <p><font size=-1><b>Pigrau i Rousse, Mafalda</b> (1996) ETIL 98</font> <br>     <font size=-1>Comparacin de dos traducciones espaolas de " Le tour du monde      en quatre-vingt jours" de Jules Vernes</font> </p>   <p><font size=-1><b>Quireza Amaro, Ana</b> (1995) ETIL 26</font> <br>     <font size=-1>Comparacin de dos traducciones espaolas de la novela de Hemingway      El viejo y el mar</font> </p>   <p><b><font size="-1">Snchez Saavedra, Marcos</font></b><font size="-1"> (2002)      ETIL 420<br>     Anlisis comparativo de dos traducciones al castellano de los seis primeros      captulos de la obra "El Profeta" de Jalil Gibrn</font> <br>   </p>   <p><a name="traduction en espagnol -- critique"></a> </p>   <center>     <p><b><font size=-1><a href="#topo"><img src="images/lar_ret.gif" border="0" width="18" height="20" vspace="4"></a>traduction        en espagnol -- critique</font></b></p>     <p align="left"><font size="-1"><b>Robledo Sainz, Rosario</b> (2002) ETIL        411<br>       "Trainspotting", de Irvine Welsh : anlisis crtico de la traduccin espaola</font>      </p>   </center> </blockquote> <p>&nbsp;  <p><a NAME="traduction en espagnol -- littrature"></a>    <center>     <b><font size=-1><a href="#topo"><img src="images/lar_ret.gif" border="0" width="18" height="20" vspace="4"></a>      traduction en espagnol -- littrature</font></b> <font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>--      th&acirc;tre</b></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font>    </center> <blockquote>    <p><font size=-1><b>Garca Nombela, Luis Carlos</b> (1995) ETIL 12</font> <br>     <font size=-1>Traduccin comentada de dos captulos de "Au bonheur des ogres"      (La felicidad de los ogros) de Daniel Pennac, y aplicacin parcial del mtodo      de anlisis de divergencias de Kitty Van Leuven-Zwart</font> </p>   <p><font size=-1><b>Milanovic, Biljana</b> (1995) ETIL 24</font> <br>     <font size=-1>Comentario de la traduccin A portrait of the artist as a young      man de James Joyce, traducido por Dmaso Alonso</font> </p>   <p><b><font size="-1">Reboredo Rebn, Vernica</font></b><font size="-1"> (2001)      ETIL 387<br>     Traduccin argumentada de tres fragmentos de "L'ange sauvage" de Cyril Collard      </font></p>   <p><font size="-1"><b>Said, Mariano</b> (2002) ETIL 452<br>     Anlisis crtico de la alusiones a la sexualidad en "Tale of the City de      Armistead Maupin y en su traduccin al espao</font>l </p>   <p><font size=-1><b>Salomon, Roberto</b> (1999) ETIL 215</font> <br>     <font size=-1>Problemas de traduccin de un texto dramtico : traducir "Amidsummer      night's dream" de William Shakespeare para su representacin pblia en El      Salvador</font> </p>   <p><b><font size="-1">Valencia, Kathleen</font></b><font size="-1"> (2001) ETIL      392<br>     Problemas en la traduccin de "Sex and the city" de Candace Bushnell </font></p>   <p><font size=-1><b>Velasco Sanz, Mara del Carmen</b> (1999) ETIL 220</font>      <br>     <font size=-1>Algunos problemas de traduccin en la versin espaola de "Lon      l'Africain" de Amin Maalouf</font> </p>   <p><font size=-1><b>Zaragoz, Mara Dolores </b>(1996) ETIL 56</font> <br>     <font size=-1>Estudios de las divergencias en la traduccin de Emma Calatayud      de Le tour de la prison de Marguerite Yourcenar</font> </p>   <p><font size="-1"><b>Zucchetti, Mara del Carmen</b> (2002) ETIL 434<br>     Explorar la traduccin literaria : un desafo para el traductor : traduccin      de algunos relatos de "Soleil dans une pice vide" de Claude Esteban</font>    </p> </blockquote> <p><a NAME="traduction en franais"></a>    <center>     <b><font size=-1><a href="#topo"><img src="images/lar_ret.gif" border="0" width="18" height="20" vspace="4"></a>      traduction en franais</font></b>    </center> <blockquote>    <p><font size=-1><b>Babet, Christelle</b> (1998) ETIL 203</font> <br>     <font size=-1>Traduction du chapitre 4 "Transit camps" de l'ouvrage de Deborah      Dwork "Children with a star: Jewish youth in nazi Europe" (Yale university      press, 1991)</font> </p>   <p><font size=-1><b>Bregnac, Anne-Claire </b> (1998) ETIL 175</font> <br>     <font size=-1>Les fols en Christ dans l'ancienne Russie : traduction argumente      d'un article de A. M. Panchenko " Jurodivye na Rusi"</font> </p>   <p><font size="-1"><b>Combaz, Chantal</b> (2001) ETIL 356<br>     Traduction d'un texte spcialis : La conservation des ecorgions : un programme      d'action du WWF</font> </p>   <p><font size=-1><b>Delidais, Elsa </b> 1997) ETIL 134</font> <br>     <font size=-1>De la politique  l'criture : l'autobiographie de Gerry Adams      et sa traduction franaise</font> </p>   <p><font size=-1><b>El-Tawil, Lili </b> (1998) ETIL 191</font> <br>     <font size=-1>"Un rameau de la paix  la main..." : traduction des chapitres      I,II et V (points 4  11) de la monographie de V.V. Poustogarov sur la vie      et l'oeuvre de F. F. Martens</font> </p>   <p><font size=-1><b>Ferrard, Odile</b> (1996) ETIL 73</font> <br>     <font size=-1>De la traduction : morceaux choisis du Zibaldone de Giacomo      Leopardi : traduction et commentaires</font> </p>   <p><font size=-1><b>Jaquenoud Alipaz, Murielle</b> (1997) ETIL 104</font> <br>     <font size=-1>"Pueblo de leyenda" : traduire l'implicite, traduire l'inconnu</font>    </p>   <p><font size=-1><b>Lorenzi, Gabrile</b> (1995) ETIL 92</font> <br>     <font size=-1>David as Goliath {de} William Feaver : traduction argumente      du compte rendu d'une exposition sur Jacques-Louis David</font> </p>   <p><font size=-1><b>Lividini, Lynda</b> (2000) ETIL 271</font> <br>     <font size=-1>Traduction argumente des nouvelles "Hear the nightingale sing"      et "Her quaint honor"tires du recueil de Caroline Gordon "The forest of the      south"</font> </p>   <p><font size=-1><b>Mabillard, Maud </b> (1998) ETIL 179</font> <br>     <font size=-1>Martens juriste, diplomate, publiciste : traduction des chapitres      4, 7 et 8 de la monographie de V. V. Poustogarov (Mezhdunarodnye otnoseni,      1993)</font> </p>   <p><font size=-1><b>Pinedo, Maria-Aranzazu</b> (1999) ETIL 222</font> <br>     <font size=-1>L'immigrant bilingue : traduction d'extraits de "In zwei Sprachen      leben : Berichte, Erzhlungen, Gedichte von Auslnder"</font> </p>   <p><font size=-1><b>Piron, Genevire</b> (1998) ETIL 193</font> <br>     <font size=-1>"La contribution de F. F. de Martens au dveloppement du droit      international" : traduction des chapitres 3, 5 (premire partie) et 9 de la      monographie de V. V. Poustogarov "Au nom de la paix..."</font> </p>   <p><font size=-1><b>Severin, Tania</b> (2000) ETIL 282</font> <br>     <font size=-1>L'ex-RDA et ses particularits socio-culturelles et linguistiques      : traductions de deux chapitres du roman d'Erich Loest "Nikolaikirche" (Lindenverlag,1995)</font>    </p>   <p><font size=-1><b>Voltchkoff, Alexandre </b>(1998) ETIL 207</font> <br>     <font size=-1>"La contribution de F. F. de Martens au dveloppement du droit      international" : traduction des chapitres VI et X de la monographie de V.      V. Poustogarov "Un rameau de la paix  la main..." (Moscou, 1993)</font> </p> </blockquote> <p><a NAME="traduction en franais -- comparaison"></a>    <center>     <b><font size=-1><a href="#topo"><img src="images/lar_ret.gif" border="0" width="18" height="20" vspace="4"></a>      traduction en franais -- comparaison</font></b>    </center> <blockquote>    <p><font size=-1><b>Andersen Karin</b> (1996) ETIL 42</font> <br>     <font size=-1>Max and Moritz en franais : analyse et comparaison de traductions</font>    </p>   <p><font size=-1><b>Baraduc, Emilie</b> (1996) ETIL 83</font> <br>     <font size=-1>Comparaison de deux traductions franaises du roman Emma de      Jane Austen sous l'angle de la stylistique compare</font> </p>   <p><font size=-1><b>Branco, Isabelle</b> (1996) ETIL 53</font> <br>     <font size=-1>Le Procs de Kafka : analyse et comparaison de traduction</font>    </p>   <p><font size=-1><B>Cipelli, Katia</b> (2000) ETIL 252</font> <br>     <font size=-1>Un ange passe...  nato un frate : tude compare de quatre      traductions de la nouvelle IV, 2 du Dcameron</font> </p>   <p><font size=-1><b>Fuchs, Laurence</b> (1997) ETIL 155</font> <br>     <font size=-1>Les (ms)aventures du Struwwelpeter en France : tude comparative      de quatre traductions</font> </p>   <p><font size=-1><b>Gex, Caroline</b> (1999) ETIL 206</font> <br>     <font size=-1>Trois traductions des "Mtamorphoses" d'Ovide, : des belles      infidles au XXe sicle : rflexions sur la traduction  partir du latin</font>    </p>   <p><font size=-1><b>Knecht, Caroline</b> (1997) ETIL 112</font> <br>     <font size=-1>"Le traducteur, reflet de son poque" : comparaison de deux      traductions du livre de Heidi</font> </p>   <p><font size="-1"><b>Kontos, Anne</b> (2001) ETIL 362<br>     Friedrich Nietzsche et ses traducteurs : comparaison de deux traductions du      prologue de "Also sprach Zarathustra" </font> </p>   <p><font size=-1><b>Lacotte, Franoise</b> (1999) ETIL 256</font> <br>     <font size=-1>Narratologie et critique de traduction : comparaison des traductions      franaises de "Bartleby" de Herman Melville</font> </p>   <p><font size=-1><b>Mller, Christine Andrea</b> (1999) ETIL 217</font> <br>     <font size=-1>Traduire Freud : comparaison des trois traductions franaises      de "Totem et tabou"</font> </p>   <p><font size=-1><b>Peyrode, Henri </b> (1998) ETIL 163</font> <br>     <font size=-1>Etude compare de deux traductions de "Vino generoso" : nouvelle      d'Italo Svevo</font> </p>   <p><b><font size="-1">Prvel, Philippe</font></b><font size="-1"> (2001) ETIL      2001</font> <br>     <font size="-1">Les traductions franaises de "Don Quichotte" : quelques textes      reprsentatifs</font> </p>   <p><font size=-1><b>Spack, Thrse</b> (1996) ETIL 45</font> <br>     <font size=-1>Exemple pratique d'une analyse de traduction : comparaison entre      deux versions franaises de la nouvelle Die Hundelblume de Wolfgang Borchert</font>    </p>   <p><font size=-1><b>Tran, Rgine</b> (1996) ETIL 93</font> <br>     <font size=-1>Etude compare de deux traductions d'un essai de George Orwell      : "The prevention of literature" (1946)</font> </p>   <p>&nbsp; </p> </blockquote> <p>   <center>     <b><font size=-1><a href="#topo"><img src="images/lar_ret.gif" border="0" width="18" height="20" vspace="4"></a>traduction      en franais -- critique</font></b>    </center> <blockquote>    <p><font size=-1><b>Antonopoulos, Franoise</b> (1996) ETIL 75</font> <br>     <font size=-1>Critique d'une traduction de Tristan au vu des exigences spciales      attaches  la traduction littraire</font> </p>   <p><font size="-1"><b>Burgat, Aurlie</b> (2003) ETIL 465<br>     "The God of small things" : exemple d'analyse traductologique et de commentaire      de la traduction franaise</font> </p>   <p><font size=-1><b>Cartoni, Bruno</b> (1998) ETIL 264</font> <br>     <font size=-1>Critique de la traduction franaise de "Trainspotting" de Irvin      Welsh : traduire l'oralit</font> </p>   <p><font size=-1><b>Dubosson, Fabienne</b> (1999) ETIL 226</font> <br>     <font size=-1>Bill Bryson et l'humour : une critique de la traduction franaise      de "The lost continent"</font> </p>   <p><font size=-1><b>Lamacchia, Valrie</b> (1997) ETIL 125</font> <br>     <font size=-1>Elments pour une phnomnologie de la traduction : critique      de la traduction par Nino Frank de la "Nuova enciclopedia" d'Alberto Savinio</font>    </p>   <p><font size=-1><b>Met, Laurence </b> (1998) ETIL 169</font> <br>     <font size=-1>Critique des traductions : illustration: traduction de "A year      in Provence" de Peter Mayle</font> </p>   <p><font size=-1><b>Pierreclos, Ccile</b> (1999) ETIL 228</font> <br>     <font size=-1>Etude de l'adaptation du drame "Macbeth" de Shakespeare par      Jean-Franois Ducis en fonction des gots du XVIIIe sicle franais</font>    </p>   <p><font size=-1><b>Silvestrini, Anouk</b> (1996) ETIL 48</font> <br>     <font size=-1>Feria d'agosto, Cesare Pavese : examen critique de la traduction      franaise de Nuits de fte [...]</font> </p>   <p><font size=-1><b>Torchia, Emanuela </b> (2000) ETIL 306</font> <br>     <font size="-1">La traduction sous contrainte : Perec traducteur de Mathews</font></p> </blockquote> <p><a NAME="traduction en franais -- littrature"></a>    <center>     <b><font size=-1><a href="#topo"><img src="images/lar_ret.gif" border="0" width="18" height="20" vspace="4"></a>      traduction en franais -- littrature <font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>--      th&acirc;tre</b></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></b>    </center> <blockquote>    <p><font size="-1"><b>Aureille, Marie-Ccile</b> (2001) ETIL 376<br>     Quand traduire, c'est (re)crer : la traduction des "Favole al telefono" de      Gianni Rodari par Roger Salomon </font></p>   <p><font size=-1><b>Bertazzo, Christiana</b> (1999) ETIL 211</font> <br>     <font size=-1>Cent vies : traduction argumente de dix-neuf nouvelles de Giorgio      Scerbanenco ("Il Centodelitti", Garzanti, 1970)</font> </p>   <p><font size="-1"><b>Berchtold, Simone</b> (2001) ETIL 357<br>     Traduction argumente du roman : "Electric brae" de Andrew Greig </font></p>   <p><font size="-1"><b>Berney, Laure</b> (2003) ETIL</font> 457<br>     La traduction franaise de "Bridget Jones' s diary" de Helen Fielding ou le      dfi de rendre l'esprit d'un roman... <br>   </p>   <p><font size=-1><b>Callau, Jos</b> (1997) ETIL 145</font> <br>     <font size=-1>Traduction argumente du chapitre I du roman de Miguel Barnet      "La vida real"</font> </p>   <p><font size=-1><b>Cazillac, Sophie</b> (2000) ETIL 293</font> <br>     <font size=-1>La traduction des contes merveilleux : analyse de deux traductions      du conte de Grimm ""Die zvlf Brder"" (1857)"</font> </p>   <p><font size=-1><b>Chanson, Vanessa</b> (1999) ETIL 210<br>     Un style dans la tempte : traduction argumente d'extraits de l'ouvrage d'Emilio      Tadini "La tempesta" (Einaudi 1995) </font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><b>Compagnion, Herv</b> (1995) ETIL 90</font>      <br>     <font size=-1>"Bon voyage, Monsieur le Prsident" de Gabriel Garcia Marquez      : traduction argumente</font> </font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><b>Cretegny, Irne</b> (1997) ETIL 151</font>      <br>     <font size=-1>A la dcouverte de la traduction littraire : traduction de      trois nouvelles de Helen Meier</font> </font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><b>Del Vecchio, Raia</b> (2000) ETIL 289</font>      <br>     <font size=-1>La traduction dans l'opra : l'adaptation franaise des "Noces      de Figaro" de Wolfgang Amadeus Mozart et Lorenzo Da Ponte par Eric-Emmanuel      Schmitt</font> </font></p>   <p><font size="-1"><b>Faustenhammer, Leonore</b> (2003) ETIL 451<br>     Mmoire sur la traduction franaise de Franoise Ferlan du livret de l'oprette      "La Chauve-Souris" </font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><b>Fourcade, Amlie</b> (2000) ETIL 250</font>      <br>     <font size=-1> Le couple traducteur-auteur : quand nat le dialogue : traduction      argumente de la nouvelle de Juan Carlos Botero "El descenso"</font> </font></p>   <p><font size="-1"><b>Gauthier, Mlanie</b> (2002) ETIL 432<br>     Le "Dreigroschenoper" de Bertolt Brecht ou l'enjeu de la traduction thatrale      </font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><b>Graf, Christine</b> (1996) ETIL 74</font>      <br>     <font size=-1>Aphorismes de Friedrich Drrenmatt : une approche, une traduction</font>      </font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><b>Hernandez, Laurence </b> (1998) ETIL 177</font>      <br>     <font size=-1>Traduction argumente de "Spi" de Viktor Pelevine : nouvelle      parue dans "So}vcinenija v dvuch tomach" , Terra, Moscou, 1996</font> </font></p>   <p><font size="-1"><b>Hilweg, Margaret</b> (2002) ETIL 447<br>     Critique de l'me des guerrriers", la traduction par Pierre Furlan de "Once      were warriors" de Alan Duff </font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><b>Lardet, Laurence</b> (1995) ETIL 03</font>      <br>     <font size=-1>Hans im Glck ou les problmes de la traduction franaise      d'un conte allemand</font> </font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><b>Marithoz, Yvan</b> (1996) ETIL 58</font>      <br>     <font size=-1>Le courter : traduction d'une nouvelle de Salman Rushdie :      les mandre d'une initiation</font> </font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><b>Montandon, Jacqueline</b> (1996) ETIL 87</font>      <br>     <font size=-1>Gottlieb Duttweiler sous la plume du traducteur : traduction      argumente du recueil de citations de Gottlieb Duttweiler : Ueberzeugungen      und Einflle (extraits)</font> </font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><b>Montfort, Cynthia</b> (2000) ETIL 293</font>      <br>     <font size=-1>The sky is gray"" : traduction et argumentation d'une nouvelle      d'Ernest J. Gaines"</font> </font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><b>Muller, Christine</b> (1996) ETIL 60</font>      <br>     <font size=-1>Les avatars d'une traduction revisite par son auteur :  travers      l'exemple du roman Max, mein Bruder de Sigrid Zeevaert</font> </font></p>   <p><font size="-1"><b>Petit, Emmanuelle</b> (2002) ETIL 424<br>     L'adaptation et la traduction de Gnter Grass : entretien entre Gnter Grass      et Pierre Bourdieu diffus par "Die Zeit, Le Monde et Arte" </font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><b>Renaulaud, Cline</b> (1996) ETIL 50</font>      <br>     <font size=-1>Proposition d'une traduction argumente d'une nouvelle de Sir      Arthur Conan Doyle [...]</font> </font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><b>Reut-Iakovlev, Elena</b> (2001) ETIL 365</font>      <br>     La traduction des nuances : analyse de la traduction franaise du roman de      M. A. Boulgakov "Le Matre et Marguerite" </font></p>   <p> <font size="-1"><b>Rolli, Vronique M</b> (2003) ETIL 463<br>     La part de crativit du traducteur dans la littrature fantastique : l'exemple      des "mots magiques" chez Harry Potter </font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><b>Romand-Monnier, Cline</b> (1996) ETIL 181</font>      <br>     <font size=-1>La Traduction de "Pusegutten er en Drittsekk !" ou le problme      de l'adaptation</font></font></p>   <p><font size="-1"><b>Rothenberg, Linda</b> (2002) ETIL 410<br>     La traduction de contes populaires autrichiens : l'exemple de Helmut Wittmann</font>    </p>   <p><b><font size="-1">Sigot, Jenny</font></b><font size="-1"> (2001) ETIL 378<br>     Traduction de "Brief einer Unbekannten" de Stefan Zweig : La posie retrouve      : tude de la traduction d'Alzir Hella et d'Olivier Bournac (1927) reprise      dans les ditions successives</font> </p>   <p><font size="-1"><b>Thibeaut, Anne-Laure</b> (2002) ETIL 427<br>     Iltait une fois... les contes russes : analyse compare de deux traductions      des contes populaires russes d'Alexandre Nikolaevitch Afanassiev</font> </p>   <p><font size=-1><font size=-1><b>Tunez, Stphanie</b> (1999) ETIL 234</font>      <br>     <font size=-1>Traduction argumente de morceaux choisis de "Dario Blu", Luca      Goldoni, Rizzoli, Milano, 1995</font> </font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><b>Turian, Gisle</b> (1996) ETIL 59</font> <br>     <font size=-1>Examen de quelques extraits de  Cristo si  fermato a Eboli      (Carlo Levi) de la traduction de Jeanne Modigliani  Le Christ s'est arrt       Eboli</font> </font></p>   <p><font size="-1"><b>Urbach, Gideon</b> (2003) ETIL 450<br>     Chantons Schumann ! : le traducteur face au lied : rflexion illustre par      "Widmung"de F. Rckert & R. Schumann et 4 tentatives franaises </font></p>   <p><font size="-1"><b>Valette, Cline</b> (2001) ETIL 394<br>     En rponse  Jean Vilar : traduire du thtre ou l'art de traduire pour la      scne : d'aprs la traduction de la pice de Walter Acosta "Le scorpion et      la belette"</font> <br>   </p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Vandel,      Ingrid</b> (2001) ETIL 344</font> <br>     Traduction argumente de chapitres choisis de "Two gentlemen sharing" de William      Corlett</font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><b>Weyland, Claire-Emmanuelle</b> (1995) ETIL      15</font> <br>     <font size=-1>Traduction en franais de deux nouvelles fantastiques de Montague      Rhode James</font> </font></p>   <p><font size="-1"><b>Zahnd, Jolle Alexandra</b> (2001) ETIL 361<br>     Traduire "Educating Rita" en 2001 : de la longvit d'une traduction et autres      considrations sur l'adaptation thtrale</font> </p> </blockquote> <font size=-1>  <p><a NAME="traduction en italien"></a>    <center>     <b><font size=-1><a href="#topo"><img src="images/lar_ret.gif" border="0" width="18" height="20" vspace="4"></a>      traduction en italien</font></b>    </center> </font>  <blockquote>    <p><font size=-1><font size=-1><b>Alberti, Manuela</b> (1996) ETIL 77</font>      <br>     <font size=-1>Advertising : traduction du chapitre I de l'ouvrage de Frank      Jefkins Advertising</font> </font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><b>Alfieri, Veronica</b> (1997) ETIL 115</font>      <br>     <font size=-1>Analyse d'une thorie de l'expressivit thatrale : traduction      partielle de l'ouvrage de Michael Chekhov "On the technique of acting" (Harper      Perennial Ed. New York)</font> </font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><b>Battaglia, Prisca</b> (1995) ETIL 23</font>      <br>     <font size=-1>Argentina : dossier d'un genocidio : traduzione di una parte      della versione francese di Comisin argentina por los derechos umanos [...]</font>      </font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><b>Bordo, Claudia</b> (2002) ETIL 416</font>      <br>     La diplomazia americana in Medio Oriente : traduzione parziale dell'articolo      "The art of evasion : diplomacy in the midlle east" di Noam Chomsky </font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><b>Buschiazzo, Raffaella</b> (1995) ETIL 21</font>      <br>     <font size=-1>Via da casa : traduzione del secondo capitolo di Riccardo Lucchini       Enfants de la rue, identit, sociabilit, drogue</font> </font></p>   <p> <font size="-1"><b>Caiano, Daria</b> (2002) ETIL 439<br>     Traduzione di un testo specialistico di carattere economico-finanziario :      approccio metodologico e operativo : traduzione della terza sezione "Interbank      exchange and settlement systems" del capitolo dedicato all'area dell'euro      del "Blue book : payment and securities settlement systems in the European      Union"</font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><b>Campana, Sabrina</b> (1996) ETIL 97</font>      <br>     <font size=-1>Traduzione di una parte del libro di Jacques Lanversin " les      droits et le bonheur en plus : petit manuel raisonn des droits de l'homme"</font>      </font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><B>Canelli, Maria</B> (2000) ETIL 255</font>      <br>     <font size="-1">Un possibile approccio alla traduzione di un testo in materia      di innovazione finanziaria : traduzione di un capitolo di : "Financial derivatives"      di Robert W. Kolb, (Blackwell Publischers, 1996) </font> </font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><b>Carbone, Manuela</b> (1995) ETIL 16</font>      <br>     <font size=-1>"Nutshells : brevi cenni sul contratto", terza edizione, Robert      Duxbury</font> </font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><b>Casanova, Valentina</b> (1996) ETIL 51</font>      <br>     <font size=-1>Il diritto internazionale umanitario [...]</font> </font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><b>Cometti, Deborah</b> (1999) ETIL 253</font>      <br>     <font size="-1">"Perspektiven der Sozialen Sicherung" : traduzione commentata      di un testo relativo ai problemi di finanziamento dello stato sociale in Svizzera      e discussione di esempi di elvetismi </font></font></p>   <p><font size="-1"><b>Dondina, Floriana</b> (2002) ETIL 454<br>     Il genocido ruandese del 1994 : Il tribunale penale internazionale per il      Ruanda : traduzione dall'inglese verso l'italiano di : Procuratore V. Jean-Paul      Akayesu (caso n ICTR-96-4-T), 1998 [...] </font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><b>Efstathiou, Stefania </b>(1997) ETIL 146</font>      <br>     <font size=-1>Restrizioni alla condotta della guerra : traduzione di una parte      del capitolo IV del libro del Prof. Fritz Kalshove "Constraints on the waging      of war" CICR, 1991</font> </font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><b>Giorgi, Ambra</b> (1996) ETIL 72</font> <br>     <font size=-1>CMC : il multi-user dungeons : traduzione degli articoli [...]</font>      </font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><b>Grasso, Daniele</b> (1999) ETIL 238</font>      <br>     <font size=-1> La caratterologia psicanalitica e la sua applicazione alla      comprensione della cultura : lettura critica e traduzione del saggio (inedito      in italiano) "Psychoanalytic characterology and its application to the understanding      of culture (Viking Press) 1949, Erich Fromm </font> </font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><b>Ielmoli, Sabrina </b>(1997) ETIL 136</font>      <br>     <font size=-1>Brevi cenni sul diritto internazionale pubblico : L'Organizzazione      delle nazioni unite e la sua riforma : traduction du chapitre V de l'ouvrage      de la Commission on Global Governance, "Our global neighbourhood" (Oxford      University press 1995)</font> </font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><b>Jenni, Tanja</b> (1997) ETIL 106</font> <br>     <font size=-1>Narcotraffico : traduzione di tre capitoli del libro di G. Nahas,      "La peste blanche du XXe sicle : les guerres de la cocane" prface de J.      Y. Cousteau, [...]</font> </font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><b>Limonta Goldstein, Paola</b> (2000) ETIL 275</font>      <br>     <font size=-1>Traduction partielle du livre de Anna Lietti "Pour une ducation      bilingue"</font> </font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><b>Marullo Reedtz, Cristina</b> (1997) ETIL 114</font>      <br>     <font size=-1>Il processo dell'interazione verbale : traduzione del capitolo      1, tomo 1 dell'opera di Catherine Kerbat-Orecchioni "Les interactions verbales"      (1990-94, Armand Colin)</font> </font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><b>Migliorini, Paola</b> (1995) ETIL 05</font>      <br>     <font size=-1>De Gaulle e l'Europa del dopoguerra : una approccio behaviorista      : trad. di una parte di Bertrand Rochard, De Gaulle et l'Europe face aux      blocs : une approche bhavioriste, Universit di Montral, 1993</font> </font></p>   <p><font size=-1><b><font size="-1">Monotti, Deborah</font></b><font size="-1">      (2000) ETIL 323<br>     </font> <font size="-1">Strumenti economici : una soluzione per il problema      dei cambiamenti climatici ?</font> </font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><b>Motta, Manuella</b> (1996) ETIL 55</font>      <br>     <font size=-1>La peculiar institution : la schiavit negli stati del sud      del periodo precedente la guerra civile</font> </font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><b>Nicoli, Anna Carola</b> (1999) ETIL 212</font>      <br>     <font size=-1>La scultura : techniche di lavorazione artistica del marmo :      con traduzione parziale del libro "La sculpture : mthode et vocabulaire"</font>      </font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><b>Pierini, Roberta</b> (2001) ETIL 370</font>      <br>     La posizione dell'Italia durante l'Uruguay Round</font></p>   <p><font size="-1"><b>Petraglio, Natalie</b> (2003) ETIL 458<br>     Un democratico risponde a Reagan : (traduzione parziale del discorso programmatico      di Mario Cuomo alla Convention del partito democratico di San Francisco nel      1984) </font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><b>Pittatore, Michela</b> (1997) ETIL 158</font>      <br>     <font size=-1>L'origine e gli aspetti del vegetarismo moderno : traduzione      parziale del saggio di Paul Amato e Sonia Partridge : "The new vegetarians:      promoting health and protecting life" (Plenum press 1989)</font> </font></p>   <p><font size="-1"><b>Porlezza, Monique</b> (2003) ETIL 464<br>     L'italiano come lingua minoritaria in Svizzera : aspetti politici ed economici      : traduzione parziale della ricerca in economia della lingua di Franois Grin      "Langues et diffrentiels de statu socio-conomique en Suisse"</font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><b>Poroli, Paola</b> (2000) ETIL 260</font> <br>     </font><font size=-1><font size=-1>L'industria della pesca in crisi saccheggio      e distruzione del patrimonio ittico mondiale : traduzione dell'articolo di      Michael Parfit "Diminishing Returns: exploiting the Ocean's Bounty", National      Geographic, novembre 1995<font size=-1> </font> </font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Premoli, Elena</b> (1995) ETIL      06</font> <br>     <font size=-1>Verso una teoria normativa delle relazioni internazionali :      trad. del quarto capitolo di Mervyn Frost,  Towards a normative theory of      international relations, Cambridge University Press, Cambridge, 1986</font>      </font></font></p>   <p>   <font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Prete, Maria Chiara</b> (1997)    ETIL 117</font> <br>   <font size=-1>Linguistica giuridica : traduzione del capitolo preliminare della    seconda parte dell'opera di Grard Cornu "Linguistique juridique" (1990, d.    Montchrestien, Paris) = [Linguistique juridique] : [...]</font>   <p>   <font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Sartori, Elena</b> (1999) ETIL    208</font> <br>   <font size=-1>Crisi del finanziamento della previdenza sociale in Svizzera :    traduzione del testo "Proposition de rforme de la scurit sociale en Suisse"    di Y. Flckiger e J. Suarez</font>   <p><font size=-1><b>Scarpellini, Cindy</b> (1995) ETIL 04</font> <br>     <font size=-1>L'ecologia marina applicata allo sfruttamento delle risorse      ittiche : traduzione di una parte di : Caddy, J.F. e G.D. Sharp, an ecological      framework for marine fishery investigations. FAO Fish. Tech. Pap., 1</font>   <p>   <font size=-1><font size=-1><b>Soldani, Francesca</b> (1996) ETIL 78</font>    <br>   <font size=-1>Lo stilo anticlassico : traduzione italiana [...] Mannerism and    anti-mannerism in Italian painting</font>   <p><font size=-1><b>Tringali, Erica</b> (1996) ETIL 70</font> <br>     <font size=-1>Mass media e democrazia : deregolamentazione : traduzione di      un capitolo tratto da Mass media and democracy [...]</font>   <p>   <font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Viale, Valeria</b> (1997) ETIL    154</font> <br>   <font size=-1>Traduzione del capitolo 11 : "La pubblicit "dell'opera di : David    Jobber, "Principles and practice of marketing", McGraw-Hill Book company, Londra,    1995</font> </font>   <p><font size=-1><b>Vigliocco, Tiziana</b> (1998) ETIL 199</font> <br>     <font size=-1>Kissinger e la distensione : analisi storico-politica e traduzione      parziale del saggio "Dtente" di Theodore Draper</font>   <p>   <font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Viti, Allegra</b> (1997) ETIL 110</font>    <br>   <font size=-1>La democrazia ateniese : traduction du chapitre 2 de l'ouvrage    de Claude Moss "Politique et socit en Grce ancienne" (Aubier 1995)</font>   <p>   <font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Zanini Buccella, Carol </b>(1997)    ETIL 135</font> <br>   <font size=-1>Bilinguismo precoce : traduzione del capitolo primo del libro    di Christiane Perregaux "Les enfants  deux voix : des effets du bilinguisme    sur l'apprentissage de la lecture" (1994, Peter Lang)</font>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Zappulla, Patrizia</b> (1996)      ETIL 71</font> <br>     <font size=-1>Il prezzo dell'onore : traduzione di parte di due capitoli tratti      da Price of honour [...]</font></font></font>    </font></font></font></font></font></font></font></font></font></font> </blockquote> <font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1>  <p><font size=-1> <font size=-1> <font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font>    </font></font>  <font size=-1><font size=-1>  <p>    <center>     <b><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><a name="traduction en italien -- littrature" ></a></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></b></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font><a href="#topo"><img src="images/lar_ret.gif" border="0" width="18" height="20" vspace="4"></a>      </font>traduction en italien -- littrature <font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>--      th&acirc;tre</b></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></b>    </center> </font>  <blockquote>    <p><font size=-1><b>Aramini Fauverghe, Paola</b> (2000) ETIL 258</font> <br>     <font size=-1>Firenze, Parma, Venezia : analisi dello stile e dello slittamento      metonimico in Marcel Proust ripresi nella traduzione di Giovanni Raboni</font></p>   <p><font size=-1><b>Bellebono, Raffaella</b> (1995) ETIL 07</font> <br>     <font size=-1>La Danza del tempo : trad. di una selezione di scene tratte      da  La danse du temps, sceneggiatura di Irne Fall-Lichtenstein, depositata      presso Suissimage nell'agosto 1993</font></p>   <p><font size=-1><b>Rvay, Valentina</b> (1995) ETIL 07</font> <br>     <font size=-1>Le difficolt di traduzione dall'Hiberno-English verso l'italiano      : analisi della traduzione di "Angela's ashes"</font></p> </blockquote> <font size=-1> <font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><a name="traduction littraire" ></a></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font>  <p>    <center>     <b><font size=-1><font size=-1><a href="#topo"><img src="images/lar_ret.gif" border="0" width="18" height="20" vspace="4"></a></font></font>traduction      littraire</b>    </center> </font> </font></font></font>  <blockquote>    <p>    <font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Audouard</b>, <b>Marianne</b> (2001)    ETIL 329<br>   Essai  la traduction littraire avec "Two gentlemen sharing" de William Corlett    </font>    <p><font size=-1><b>Corn-Sommer, Anne</b> (1999) ETIL 235</font> <br>     <font size=-1>Terry Pratchett et son "Strate--gemmes" : un exemple concret      de l'erreur en traduction littraire </font>    <p>    <font size=-1><font size=-1><b>Humbert, Cathie</b> (2000) ETIL 254 <br>   </font> <font size="-1">Le newspeak: traduction ou adaptation ? </font>    <p>    </font></font></font>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Lacoste,      Christel</b> (1999) ETIL 237</font> <br>     <font size=-1>De la difficult de traduire le genre dramatique : essai critique      de la traduction d'une pice de Tennessee Williams, "Cat on a hot tin roof"</font>      </font></font></font></font></font></p>   <p><b>Mabillard, Peggy</b> (2001) ETIL 381<br>     L'crire, le lire, le traduire : ou les rapports de la potique et de la traduction      littraire : le point de vue particulier de Henri Meschonnic  l'preuve de      la traduction du roman de Doris Gercke "Weinschrter, du musst hngen" (Verlag      am Galgenberg 1998) </p>   <font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1>    <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Pladevall Puigner, Marta</b>      (2001) ETIL 330<br>     Problemas en la traduccin de "Maurice" de E. M. Forster </font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Salazar Paredes,      Ariana</b> (2000) ETIL 257</font> <br>     <font size="-1">Notas sobre la traduccin al francs de los neologismos lxicos      en la obra potica de Csar Vallejo : (traduccin de Grard de Cortanze) </font></font></font></font></p>   <font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Schott,    Claude </b> (2001) ETIL 369</font> <br>   Francesco, Giullare di Dio (Roberto Rossellini 1950) : come traduzione intersemiotica    dei "Fioretti di San Francesco" : (analisi del fioretto XXV e dell'episodio    n6 del film)</font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font>    <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Thioye, Seynabou</b>      (1999) ETIL 204</font> <br>     <font size=-1>Traduire la littrature africaine</font> </font></font></font></p>   <p><b>Vadd&eacute;, Agn&egrave;s</b> (2001) ETIL 358<br>     Politique ditoriale et traduction : l'exemple de la littrature franaise      traduite en tchque entre 1960 et 1989 <br>   </p>   <p>      <center>       <font size="-1"><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size="-1"><b><a name="traduction mdicale"></a></b></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font><b><a href="#topo"><img src="images/lar_ret.gif" border="0" width="18" height="20" vspace="4"></a>traduction        mdicale</b> </font>      </center>   </p>   <p><b>Bernoulli Fiaux</b>, Nicole (2003) ETIL 453<br>     Echelle d'valuation de dpression de Hamilton : analyse du langage mdical      suivie d'une comparaison entre la traduction la plus rpandue et une rvision      de la traduction par un spcialiste </p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Kieltyka,      Isabelle</b> (2001) ETIL 342</font> <br>     Histoire et thories de la traduction mdicale</font></font></font></font></font></font></p>   <p><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Schertenlieb,      Marie-Christine</b> (2000) ETIL 249</font> <br>     <font size=-1>Le traducteur face au texte de spcialit mdicale : de la difficult      de produire un texte idiomatique</font></font></font></font></font></font></font></p>   <p>    <font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><b>Triano,    Eva Maria</b> (2001) ETIL 341</font> <br>   La traduction mdicale : problmes qui se posent au traducteur profane</font>    <font size="-1"> </font>    <p>      <center>       <font size="-1"><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size="-1"><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size="-1"><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size=-1><font size="-1"><b><a name="traduction -- &eacute;valuation"></a></b></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font><b><a href="#topo"><img src="images/lar_ret.gif" border="0" width="18" height="21" vspace="4"></a>traduction        -- valuation</b> </font>      </center>   <p><font size=-1><b>Rosenmund, Alain </b>(2001) ETIL 333<br>     AT + ZT + QS = OL ? : Versuch eines Evaluationskonzepts fr bersetzungen</font></p>   </font></font> </font></font></font></font></font></font>    <HR COLOR="#0000FF">   Vos commentaires et questions sont les bienvenus <a href="mailto:Joelle.Roth@eti.unige.ch"><b>Jolle    Roth</b></a> (022.705.87.47)<br>   mise &agrave; jour <!-- #BeginDate format:En2 -->09-Avr-2003<!-- #EndDate --><br>   <hr size=1 align="middle"> <p>Visiteur n&deg; <img src="http://www.unige.ch/nph-count.cgi?width=5&link=perel00.html" height=14 width=70 align=texttop></p>   </blockquote> </font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></font></body> </html> 
