<html> <head> <title>mmoires de traduction-Bibliothque de l'Ecole de traduction et d'interprtation</title> <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=iso-8859-1"> <meta name="description" content="Ecole de traduction et d'interprtation, mmoires de traduction, bibliothque"> <meta name="keywords" content="traduction, interprtation, mmoires  de traduction, bibliothque"> <meta name="description" content="liste par auteur des mmoires de traduction"> <meta name="auteur" content="Jolle Roth"> </head>  <body bgcolor="#98CCFF"> <table>   <tr>      <th colspan="4"> <table width="91%" border="1" height="114" bgcolor="#98CCFF" bordercolor="#9CCFFF">         <tr>            <td width="15%"> <a name="topo">              <div align="center"><img src="images/logoeti_bien.gif" border="0" width="74" height="99" alt="Bibliothque de l'ETI"></div>             </a> </td>           <td width="85%" > <div align="center"><font color="#ff5f00"><b><font size="4"><br>               <font face="Arial, Helvetica, sans-serif">ECOLE DE TRADUCTION ET                D'INTERPRETATION</font></font></b></font>                <p><font color="#ff5f00"><b><font face="Arial, Helvetica, sans-serif"><font color="#ff5f00" size="5">BIBLIOTHEQUE</font></font></b></font>                  <br>                 <a href="mailto:biblio@eti.unige.ch">biblio@eti.unige.ch</a>                <div align="right"><img src="images/uni-logo120f.gif" border="0" width="120" height="39" alt="Universit de Genve"></div>             </div></td>         </tr>       </table></th>   </tr>   <tr>      <td colspan="4"> <div align="center"><font size=-1> </font></div>       <div align="center"> <font size="-1">[<a href="http://www.unige.ch/biblio/eti/welcome.html" target="_top">accueil</a>]<b>          - </b>[<a href="http://www.unige.ch/biblio/eti/collect.html">collections</a>]<b>          - </b>[<a href="http://www.unige.ch/biblio/eti/pret.htm#delai">prt mmoires</a>]<b>          - </b>[<a href="http://www.unige.ch/biblio/eti/jotersuj.html" target="_top">mmoires          de terminologie</a>] - <a href="http://www.unige.ch/biblio/eti/jotersuj.html" target="_top">          </a><b> </b>[<a href="Dea.htm" target="_top">m&eacute;moires de DEAet          DESS</a>]<br>         </font>          <p><font size="-1"><font face="Arial, Helvetica, sans-serif" size="5">MEMOIRES            DE TRADUCTION </font><font face="Arial, Helvetica, sans-serif"><br>           </font><a href="http://www.unige.ch/biblio/eti/JoSujet.htm" target="_top">liste            des m&eacute;moires par sujet</a><font face="Arial, Helvetica, sans-serif">            </font></font></p>         <p><font size="-1">|<a href="#A"> A</a> <a href="#B">| B</a> <a href="#C">|            C</a> | <a href="#D">D</a>| <a href="#E">E</a> | <a href="#F">F</a>            | <a href="#G">G </a>|<a href="#H"> H </a>|<a href="#I"> I </a>| <a href="#J">J</a>            | <a href="#K">K</a> |<a href="#L"> L</a> | <a href="#M">M</a> | <a href="#N">N</a>            | <a href="#O">O</a> | <a href="#P">P</a> | <a href="#Q">Q </a>| <a href="#R">R</a>            | <a href="#S">S</a> | <a href="#T">T</a> | <a href="#U">U</a> | <a href="#V">V            </a>| <a href="#W">W</a> | <a href="#Z">X-Z</a> |<br>           </font> </div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"> <div align="left"><font size="3"><b>AUTEUR</b></font></div></td>     <th width="513"> <div align="left"><font size="3">TITRE</font></div></th>     <th width="35"> <div align="center"><font size="3">ETIL</font></div></th>     <th width="58"> <div align="center"><font size="3">ANNEE</font></div></th>   </tr>   <tr>      <td width="138"> <div align="left"><b><font size="-1"> Abb, Careen</font></b></div></td>     <td width="513"><font size="-1">La pr&#233;dominance linguistique en traduction        au fil du temps :<br>       pourquoi et comment</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">292</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2000</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Abdel-Wahab, Mona</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Guide du voyageur au secret bancaire suisse        : traduction d&#146;extraits de l&#146;ouvrage de Edouard Chambot &#147;        Guide du voyageur fiscal et bancaire suisse&#148; </font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">52</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1996</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Abrate, Maria</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">&quot;Il volto inedito del doppiaggio&quot;</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">371</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2001</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Adamsbaum, Marc</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1"> NO-DO ou l'histoire traduite</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">157</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1997</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Ahmidouch, Noureddine</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Targ awatu t_ama ni Qad&#250;a ya ila al-&#243;arabiyyah        mustah_ragah min [traduction arabe de huit affaires extraites du &#147;Petit        manuel de jurisprudence de la cour internationale de justice&#148;] </font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">29</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1995</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Al-Khudri, Mounir</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Deux chapitres choisis du &quot;Twelfth programme        report of the UNDP/World Bank/WHO Special programme for research and training        in tropical diseases(TDR) &quot; </font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">103</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1996</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1"> Alami, Jamal-Khalid </font></b></td>     <td width="513"><font size="-1"> Traduction de deux chapitres de l'ouvrage        : &quot;Derni&#232;re guerre balkanique ?&quot; sous la direction du g&#233;n&#233;ral        d'arm&#233;e (cr) Jean Cot</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">189</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1998</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Alberti, Manuela</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Advertising : traduction du chapitre I de        l&#146;ouvrage de Frank Jefkins &#147;Advertising&#148; </font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">77</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1996</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Alfieri, Veronica</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Analyse d'une th&#233;orie de l'expressivit&#233;        th&#233;atrale : traduction partielle de l'ouvrage de Michael Chekhov &quot;On        the technique of acting&quot; (Harper Perennial Ed. New York)</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">115</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1997</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1"> Alleca, Giuseppe Marcello </font></b></td>     <td width="513"> <font size="-1">&quot;Il processo : Giulio Andreotti sotto        accusa a Palermo&quot; von Pino Arlacchi : &#252;bersetzung ausgew&#228;hlter        Kapitel </font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">139</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1997</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Alpiger, Susanne</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Bericht &#252;ber die Round-Table-Konferenz        [...] : Entwicklung eines F&#246;rderungsmechanismus f&#252;r die nachhaltige        Nutzung der Biologischen Vielfalt : deutsche Uebersetzung und Kommentar        <br>       </font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">34</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1995</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Altwegg, Anne-Marie</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Gros mot, blasph&#232;me, obsc&#233;nit&#233;        : le traducteur en enfer</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">285</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2000</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Amado, Emma</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Lingua, gastronomia e identit&#224; : il linguaggio        gastronomico in Francia e Italia</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">367</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2001</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Ammann, Sandrine</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Le bestiaire compar&#233; des proverbes fran&#231;ais        et italiens</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">294</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2000</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Andersen Karin</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Max and Moritz en fran&#231;ais : analyse        et comparaison de traductions</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">42</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1996</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Antonopoulos, Fran&#231;oise</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Critique d&#146;une traduction de &#147;Tristan&#148;        au vu des exigences sp&#233;ciales attach&#233;es &#224; la traduction litt&#233;raire        </font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">75</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1996</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Apolo Lorca, Sumi</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Dificultades de traducci&#243;n cultural del        ingl&#233;s al espa&#241;ol en dos obras de V.S. Naipaul &quot;Miguel Street&quot;        y &quot;A Way in the World&quot;</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">320</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2001</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Aramini Fauverghe, Paola</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Firenze, Parma, Venezia : analisi dello stile        e dello slittamento metonimico in Marcel Proust ripresi nella traduzione        di Giovanni Raboni</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">258</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2000</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Argembeau, St&#233;phanie d'</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Les anglicismes dans la langue publicitaire        fran&#231;aise</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">221</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1999</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Aspilcueta Arias, Rosa</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">An&#225;lisis y aplicaci&#243;n, en un texto        pragm&#225;tico, de la teor&#237;a funcional de la traducci&#243;n de Katarina        Reiss y H.J. Vermeer</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">385</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2001</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Attal, Karen</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">L'esperanto : $b un d&#233;fi pour la traduction        ? / $c Karen Attal</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">398</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2001</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Aubert, Charlotte</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">L'&#233;volution du processus de traduction        au cours de la formation universitaire : comparaisons de think-aloud protocols        d'&#233;tudiants et de traducteurs professionnels</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">405</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2002</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Audouard, Marianne</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Essai &#224; la traduction litt&#233;raire        avec &quot;Two gentlemen sharing&quot; de William Corlett</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">329</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2001</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Auffret, B&#233;r&#233;nice</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">La traduction de la bande dessin&#233;e humoristique        : deux cas d'esp&#232;ce : Ast&#233;rix et Mafalda</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">429</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2002</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Aureille, Marie-C&#233;cile</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Quand traduire, c'est (re)cr&#233;er : la        traduction des &quot;Favole al telefono&quot; de Gianni Rodari par Roger        Salomon</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">376</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2001</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Ayari, Kamel</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Le sous-titrage des films de/vers l'arabe        : contraintes et <br>       m&#233;thodologies</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">247</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1999</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><a href="#%20top"><img src="images/lar_ret.gif" width="18" height="20" border="0"></a><b><font size="-1"><a name="B"></a></font></b></td>     <td width="513">&nbsp;</td>     <td width="35">&nbsp;</td>     <td width="58">&nbsp;</td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Babet, Christelle</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Traduction du chapitre 4 &quot;Transit camps&quot;        de l'ouvrage de Deborah Dwork &quot;Children with a star: Jewish youth in        nazi Europe&quot; (Yale university press, 1991)</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">203</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1998</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Bachtouti, Mostefa</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Traduction du texte de : &quot;Guide to enactment        of the UNCITRAL model law on electronic commerce&#148; (1996) : (avec quelques        commentaires sur le texte arabe original)</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">290</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2000</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Balti, Radhia</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Traduction de la premi&#232;re partie du livre        &quot;Enjeux m&#233;dit&#233;ran&#233;ens (sic) pour une coop&#233;ration        euro-arabe&quot; par Chedly Ayari intitul&#233;e &quot;Enjeux &#233;conomiques&quot;        : (fran&#231;ais-arabe) </font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">123</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1996</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1"> Ba&#241;o Marcos, David</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1"> El lenguaje del f&#250;tbol y la traducci&#243;n        de cr&#243;nicas deportivas</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">421</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2002</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Baraduc, Emilie</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Comparaison de deux traductions fran&#231;aises        du roman &#147;Emma&#148; de Jane Austen sous l&#146;angle de la stylistique        compar&#233;e </font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">83</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1996</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Barbier, C&#233;line</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Traduire la culture dans &quot;Ast&#233;rix&quot;        : existe-t-il une potion magique ? : analyse compar&#233;e des traductions        anglaise et allemande</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">305</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2000</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Barcia Garzolini, Isabel </font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">La revisi&#243;n como funci&#243;n de los        organismos internacionales : visi&#243;n pr&#225;ctico-te&#243;rica del        hoy e invitaci&#243;n al estudio del ma&#241;ana</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">148</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1997</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Bassil, Marianne</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Al-ag a nib wa haqqu al-&#243;amali fi Swi        sra [Les &#233;trangers et le droit au travail en Suisse]</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">28</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1995</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Battaglia, Prisca</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Argentina : dossier d&#146;un genocidio :        traduzione di una parte della versione francese di &#147;Comisi&#243;n argentina        por los derechos umanos&#148; [...] </font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">23</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1995</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Baumgartner, Richard</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Eugene Albert Nida : dynamische &#196;quivalenz        in der Bibel&#252;bersetzung</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">336</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2001</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Belfalah, Esma</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Devenir traducteur : entre l'inn&#233; et        l'acquis</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">422</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2002</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Bellebono, Raffaella</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">La Danza del tempo : trad. di una selezione        di scene tratte da &#147; La danse du temps&#148;, sceneggiatura di Ir&#232;ne        Fall-Lichtenstein, depositata presso Suissimage nell&#146;agosto 1993</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">07</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1995</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1"> Ben Abid, Abdelhafid</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Traduction intitutl&#233;e : Tariffs, taxes        and electronic commerce : revenue implications for developing countries        : [...]</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">355</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2001</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Ben Sa&#239;d, Mohamed</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">La traduction arabe de la charte des Nations        Unies : la belle infid&#232;le </font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">46</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1996</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Benantar, Houcine</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Traduction de quelques chapitres du document        intitul&#233; &quot;Le commerce &#233;lectronique et le r&#244;le de l'OMC&quot;</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">273</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2000</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Benavente Ram&#237;rez, Francisco</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Interlengua y biling&#168;uismo : una reflexi&#243;n        orientada hacia los estudiantes de traducci&#243;n</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">402</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2002</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Benes, Nadja</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Le vernaculaire noir am&#233;ricain (VNA)        et son contexte socio-culturel : la difficult&#233; de traduire &quot;The        color purple&quot; et &quot;Their eyes were watching God&quot;</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">308</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2000</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Berchtold, Simone</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Traduction argument&#233;e du roman : &quot;Electric        Brae&quot; de Andrew Greig </font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">357</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2001</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><font size="-1"><b>Berney, Laure</b></font></td>     <td width="513"><font size="-1">La traduction franaise de "Bridget Jones'        s diary" de Helen Fielding ou le dfi de rendre l'esprit d'un roman...</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">457</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2003</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><font size="-1"><b>Bernoulli Fiaux, Nicole</b></font></td>     <td width="513"><font size="-1">Echelle d'valuation de dpression de Hamilton        : analyse du langage mdical suivie d'une comparaison entre la traduction        la plus rpandue et une rvision de la traduction par un spcialiste</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">453</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2003</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Bert, Sylvie</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Le traducteur face aux emprunts &#224; l'anglais        dans le vocabulaire &#233;conomique et financier et &#224; leurs &#233;quivalents        officiels</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">353</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2001</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Bertazzo, Christiana</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Cent vies : traduction argument&#233;e de        dix-neuf nouvelles de Giorgio Scerbanenco (&quot;Il Centodelitti&quot;,        Garzanti, 1970)</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">211</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1999</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Bitter, Carola</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Insertion professionnelle des dipl&#244;m&#233;s        de l'ETI</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">281</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2000</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Bocquet, Catherine</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">L&#146;art de la traduction selon Martin Luther        </font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">76</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1996</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">B&#246;ni, Christina </font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">L'adaptation publicitaire en Suisse : th&#233;orie        et pratique</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">190</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1998</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Bordo, Claudia </font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">La diplomazia americana in Medio Oriente :        traduzione parziale dell'articolo &quot;The art of evasion : diplomacy in        the midlle east&quot; di Noam Chomsky</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">416</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2002</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Borga, Isabelle</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Pubblicit&#224; e traduzione : dalle &quot;Belles        infid&#232;les&quot; alle &quot;Belles efficaces&quot;</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">433</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2002</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Borrel, Anne</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Campagne de pr&#233;vention du sida et plurilinguisme        : situations et contraintes culturelles, place de la traduction, strat&#233;gies        des traducteurs</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">426</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2002</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Bossard, Vanessa</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">L&#146;id&#233;ologie et la traduction : &#233;tude        sur la base du &#147; Manifeste du parti communiste&#148; de Marx et Engels</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">40</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1996</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Bossi, Ga&#235;lle</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Le traducteur face au nom propre</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">38</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1996</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1"> Boudn&#253;, Marek </font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Kommentierte &#220;bersetzung von f&#252;nf        Essays aus : Pro{vc nejsem Komunistou ? :&quot; Weshalb bin nicht Kommunist        ?&quot;</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">194</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1998</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1"> Bouzid, Hayet </font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Traduction des deux premiers chapitres du        livre de Peter Newmark &quot;Approaches to translation&quot; </font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">142</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1997</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Branco, Isabelle</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Le &#147;Proc&#232;s&#148; de Kafka : analyse        et comparaison de traduction</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">53</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1996</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Branger, Dunja </font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Lo svizzero tedesco tra espansione spontanea        e limitazione indispensabile</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">225</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1999</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Bratschi, Rebecca</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Abb&#233; Pierre und Bernard Kouchner im Gespr&#228;ch        : die &#220;bersetzung eines Dialogs</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">120</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1997</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Bregnac, Anne-Claire </font></b></td>     <td width="513"><font size="-1"> Les fols en Christ dans l'ancienne Russie        : traduction argument&#233;e d'un article de A. M. Panchenko &quot; Jurodivye        na Rusi&quot;</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">175</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1998</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1"> Brenzikofer, Sarah</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">La n&#233;ologie en Suisse romande : les choix        des administrations cantonales dans le domaine de la nouvelle gestion publique</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">213</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1999</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Brugger, Ursula</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">&#220;bersetzungskritik und Neubearbeitung        des Comics &#147; La psychafamille&#148; von Christiane Olivier </font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">64</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1996</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Burch, Lorenza</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Linguaggio giovanile e traduzione</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">314</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2001</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Burret, Didier</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Entre-deux : &#233;l&#233;ments d'un imaginaire        de la traduction </font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">124</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1997</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Buschiazzo, Raffaella</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Via da casa : traduzione del secondo capitolo        di Riccardo Lucchini &#147; Enfants de la rue, identit&#233;, sociabilit&#233;,        drogue&#148; </font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">21</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1995</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><font size="-1"><b>Bumm, Michael</b></font></td>     <td width="513"><font size="-1">Anglizismen in allgemein- und finanzwirtschaftlichen        Texten deutscher Sprache : Untersuchung einer Entwicklung in Bankberichten        und Zeitungsartikeln</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">461</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2003</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><font size="-1"><b>Burgat, Aurlie</b></font></td>     <td width="513"> <font size="-1">"The God of small things" : exemple d'analyse        traductologique et de commentaire de la traduction franaise</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">465</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2003</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><a href="#%20top"><img src="images/lar_ret.gif" width="18" height="20" border="0"></a><a name="C"></a></td>     <td width="513">&nbsp;</td>     <td width="35">&nbsp;</td>     <td width="58">&nbsp;</td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1"> Caiano, Daria</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Traduzione di un testo specialistico di carattere        economico-finanziario : approccio metodologico e operativo : traduzione        della terza sezione &quot;Interbank exchange and settlement systems&quot;        del capitolo dedicato all'area dell'euro del &quot;Blue book : payment and        securities settlement systems in the European Union&quot; (Banca centrale        europea, giugno 2001)</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">439</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2002</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Callau, Jos&#233;</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1"> Traduction argument&#233;e du chapitre I        du roman de Miguel Barnet &quot;La vida real&quot; </font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">145</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1997</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Campana, Sabrina</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Traduzione di una parte del libro di Jacques        Lanversin &quot; les droits et le bonheur en plus : petit manuel raisonn&#233;        des droits de l'homme&quot;</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">97</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1996</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Canelli, Maria</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Un possibile approccio alla traduzione di        un testo in materia di innovazione finanziaria : traduzione di un capitolo        di : &quot;Financial derivatives&quot; di Robert W. Kolb, (Blackwell Publischers,        1996)</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">255</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2000</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1"> Capellas Espuny, Gemma </font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Traducci&#243;n jur&#237;dica : el caso de        las traducciones del documento &quot;Final Act and International Convention        on Maritime Liens and Mortgages&quot;, 1993 </font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">172</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1998</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Carastamatis, Cl&#233;opatre</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Le sous-titrage &#224; la lumi&#232;re d'une        com&#233;die britannique : &quot;The great escaper&quot;</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">218</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1999</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Carbone, Manuela</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">&quot;Nutshells : brevi cenni sul contratto&quot;,        terza edizione, Robert Duxbury </font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">16</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1995</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Carriero, Giovanna</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">La metafora nel fool di King Lear : analisi        di una stategia di communicazione mediante il confronto di tre traduzioni</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">113</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1997</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Carron, Emmanuelle</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">La traduction de bande dessin&#233;e : une        aventure qui va bien au-del&#224; des bulles : analyse comparative des traductions        allemande et anglaise de certains albums des &quot;Aventures de Tintin&quot;        (Herg&#233;)</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">446</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2002</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Carruzo, Anne</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">La traduction de la publicit&#233; au Canada</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">94</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1997</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Cartoni, Bruno</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Critique de la traduction fran&#231;aise de        &quot;Trainspotting&quot; de Irvin Welsh : traduire l'oralit&#233; </font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">264</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2000</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Casado, Beatriz ; Jim&#233;nez, Isabel</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Mental processes involved in conference interpretation        : verbal fluency</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">44</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1996</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Casanova, Valentina</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Il diritto internazionale umanitario [...]</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">51</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1996</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1"> Castellanos Roca, Caterina </font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Expresiones figuradas : estudio y propuestas        de traducci&#243;n</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">261</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2000</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Cazillac, Sophie</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">La traduction des contes merveilleux : analyse        de deux traductions du conte de Grimm &quot;Die zv&#246;lf Br&#252;der&quot;        (1857)</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">296</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2000</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Chahdoura, Nadia</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">La traduction et l'adptation publicitaire</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">279</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2000</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Chanson, Vanessa</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Un style dans la temp&#234;te : traduction        argument&#233;e d'extraits de l'ouvrage d'Emilio Tadini &quot;La tempesta&quot;        (Einaudi 1995)</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">210</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1999</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Chapoul, Isabelle</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Le jeu de mots en traduction : illustr&#233;        par quelques exemples tir&#233;s de &quot;Love's Labour's Lost&quot; de        William Shakespeare</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">319</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2000</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Chappaz, Annick</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">La traduction du slogan publicitaire</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">322</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2001</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Chappuis, Dorette </font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Structures de la syntaxe russe et fran&#231;aise        et traduction : &#233;l&#233;ments de r&#233;flexion </font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">131</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1997</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Charouite, Ali</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Traduction arabe d'un ouvrage intitul&#233;        : &quot;Climate variations, drought and desertification,&quot; Organisation        m&#233;t&#233;orologique mondiale (1993)</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">111</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1997 </font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Chedad, Jamila</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">The GATT Uruguay round : a negotiating history        (1986-1992) : &quot;Trade related aspects of intellectual property rights&quot;        [...]</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">68</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1996</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Chiodi, Simona</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Italiano standard e lingue speciali</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">373</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2001</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Chrigui, Khalid</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Traduction de l'anglais vers l'arabe des chapitres        1, 2, 3 du livre &quot;Of time time and power : leadership duration in the        modern world&quot; par Henry S. Bienen et Nicolas van de Walle [...]</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">107</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1997</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Cipelli, Katia</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1"> Un ange passe... &#200; nato un frate : &#233;tude        compar&#233;e de quatre<br>       traductions de la nouvelle IV, 2 du D&#233;cameron</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">252</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2000</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1"> Coffetti, Alessandra </font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Il sensazionalismo giornalistico : confronto        tra stampa italiana e stampa francese</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">166</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1998</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Combaz, Chantal</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Traduction d'un texte sp&#233;cialis&#233;        : La conservation des ecor&#233;gions : un programme d'action du WWF</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">354</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2001</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Cometti, Deborah</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">&quot;Perspektiven der Sozialen Sicherung&quot;        : traduzione commentata di un testo relativo ai problemi di finanziamento        dello stato sociale in Svizzera e discussione di esempi di elvetismi</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">253</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1999</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Compagnion, Herv&#233;</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">&quot;Bon voyage, Monsieur le Pr&#233;sident&quot;        de Gabriel Garcia Marquez : traduction argument&#233;e </font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">90</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1995</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Compain, Anne-Val&#233;rie</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Faut-il tout retraduire?</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">168</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1998</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Conradin, Claudia</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">&quot;Interactions entre perception, langage        et imagerie visuelle : &#224; la recherche d'un mod&#232;le&quot; von Michel        Fr&#233;derix aus: &quot;Questions de logop&#233;die&quot;, Nr 31</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">126</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1997</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Cordova, Barbara</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">&quot;La teoria della significazione linguistica        nel pensiero aristotelico&quot;</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">274</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2000</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Corn-Sommer, Anne </font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Terry Pratchett et son &quot;Strate-&#224;-gemmes&quot;        : un exemple concret de l'erreur en traduction litt&#233;raire </font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">235</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1999</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Cort&#233;s Rodr&#237;guez, Liliana</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Red Beans : o la dificultad de traducir poemas        nuyorican</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">449</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2002</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Corti, Marina</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Im Dschungel der Sprache : vier deutsche &#220;bersetzungen        von <br>       Rudyard Kiplings &quot;The jungle books&quot; : ein Vergleich</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">244</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1999</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Cottencin, Nathalie</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Du symbolisme v&#233;g&#233;tal en traduction        : une analyse contrastive du fran&#231;ais et de l'espagnol</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">102</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1996</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Crameri, Karin</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">M&#246;glichkeiten und Grenzen der Kino&#252;bersetzung        : Spezifische <br>       Schwierigkeiten aufgezeigt am Film &quot;La vita &#232; bella&quot; von        Roberto Begnini</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">360</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2001</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Cretegny, Ir&#232;ne</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1"> A la d&#233;couverte de la traduction litt&#233;raire        : traduction de trois nouvelles de Helen Meier</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">151</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1997</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><a href="#%20top"><img src="images/lar_ret.gif" width="18" height="20" border="0"></a><a name="D"></a></td>     <td width="513">&nbsp;</td>     <td width="35">&nbsp;</td>     <td width="58">&nbsp;</td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Dafflon, Denis</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Le dialecte en traduction : &#233;tude de        la traduction du dialecte dans &quot;A confederacy of Dunces&quot; &#224;        travers l'analyse des fonctions dialectales</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">403</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2002</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Dan, Raluca</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Le traducteur technique et les normes de r&#233;daction        de la langue sp&#233;cialis&#233;e : &#233;valuation de l'int&#233;r&#234;t        des langages contr&#244;l&#233;s</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">437</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2002</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1"> D&#228;pp, Simon </font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">&quot;Carlos : les r&#233;seaux secrets du        terrorisme international&quot; von Bernard Violet : &#220;bersetzung ausgew&#228;hlter        Kapitel : Inhaltsbetonte Mediensprache</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">167</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1998</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Darbellay, Muriel</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Entre emprunt et n&#233;ologie syntaxique        : $b le d&#233;fi de la cr&#233;ation lexicale</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">430</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2002</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Darrier, Barbara</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">L'adaptation en fran&#231;ais d'un film de        Woody Allen &quot;Annie Hall&quot;</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">380</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2001</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">De&#225;k, No&#233;mi</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Die Sprache des Schreckens : zur Sprache der        Kriegsberichterstattung im Kosovo - Konflit</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">209</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1999</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1"> Del Vecchio, Raia</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">La traduction dans l'op&#233;ra : l'adaptation        fran&#231;aise des &quot;Noces de Figaro&quot; de Wolfgang Amadeus Mozart        et Lorenzo Da Ponte par Eric-Emmanuel Schmitt</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">289</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2000</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1"> Delidais, Elsa </font></b></td>     <td width="513"><font size="-1"> De la politique &#224; l'&#233;criture :        l'autobiographie de Gerry Adams et sa traduction fran&#231;aise </font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">134</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1997</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Dellian, Ursula ; Lambelet, Eveline</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Kommentierte Uebersetzung von : &quot;The        Americanization of Germany, 1945-49&quot; von Ralph Willet</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">86</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1996</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Derai, Abdelilah</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Traduction d'une partie de l'ouvrage : &quot;Cooperating        for peace : the global agenda for the 1990s and beyond&quot; par Gareth        Evans </font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">108</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1997</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">D&#237;az-Mun&#237;o Oeuillet Babaniji,        B&#225;rbara</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Problemas culturales de la traducci&#243;n        : estudio de la traducci&#243;n espa&#241;ola de &#147;The famished road&#148;        de Ben Okri </font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">85</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1996</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Dieu, Linh</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Sprachliche und soziokulturelle Probleme von        Migrantenkindern : kommentierte &#220;bersetzung der ersten beiden Kapiteln        des Romans &quot;Aliocha&quot; von Henri Troyat</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">340</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2001</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Dobry, Marianne</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">V&#225;clav Havel 1992 &amp; 1993 : deutsche        &#220;bersetzung von elf Reden </font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">11</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1995</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Domingo Garc&#237;a, Alba</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Anglicismos en el espa&#241;ol de Puerto Rico</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">27</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1995</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Dom&#237;nguez Escoda, Marta </font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Las teor&#237;as contempor&#225;neas sobre        la traducci&#243;n</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">20</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1995</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><font size="-1"><b>Dondina, Floriana</b></font></td>     <td width="513"><font size="-1">Il genocido ruandese del 1994 : Il tribunale        penale internazionale per il Ruanda : traduzione dall'inglese verso l'italiano        di : Procuratore V. Jean-Paul Akayesu (caso n ICTR-96-4-T), 1998 [...]</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">454</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2002</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Doninelli, Caroline</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">La controverse autour de la question des toponymes        au Tyrol du Sud</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">443</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2002</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Droy, Aur&#233;lie ; Meftah G&#233;raldine</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Le proc&#232;s d'une &quot;serial killer&quot;        ou Les enjeu d'une traduction juridique </font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">99</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1996</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Dubosson, Fabienne</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Bill Bryson et l'humour : une critique de        la traduction fran&#231;aise de &quot;The lost continent&quot;</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">226</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1999</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Dullion, Val&#233;rie</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">La version fran&#231;aise du Code civil suisse        (1907) : enseignement pour la traduction des lois</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">31</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1996</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">D&#252;rsteler, Carole</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Traduction technique et t&#233;l&#233;communications        : la t&#233;l&#233;phonie mobile, une langue en mouvement</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">295</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2000</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><font size="-1"><b>Dupertuis, Vronique</b></font></td>     <td width="513"><font size="-1">Etude compare de diverses traductions contemporaines        franaises du Nouveau Testament</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">462</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2003</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><a href="#%20top"><img src="images/lar_ret.gif" width="18" height="20" border="0"></a><a name="E"></a></td>     <td width="513">&nbsp;</td>     <td width="35">&nbsp;</td>     <td width="58">&nbsp;</td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1"> Efstathiou, Stefania </font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Restrizioni alla condotta della guerra : traduzione        di una parte del capitolo IV del libro del Prof. Fritz Kalshove &quot;Constraints        on the waging of war&quot; CICR, 1991</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">146</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1997</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Eggenberger, Vanessa</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">La traduction des titres de films : oeuvre        de traducteurs ou<br>       d'adaptateurs ?</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">312</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2000</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Egger, Doris</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Bilingualismus und Bilingualer Unterricht        : Kommentierte &#220;bersetzung der Einleitung und des ersten Kapitels des        Buches &quot; L'enseignement bilingue aujourd'hui&quot; von Jean Duverger        une Jean-Pierre Maillard (Albin Michel, 1996)</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">216</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1999</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">El-Tawil, Lili </font></b></td>     <td width="513"> <font size="-1">&quot;Un rameau de la paix &#224; la main...&quot;        : traduction des chapitres I,II et V (points 4 &#224; 11) de la monographie        de V.V. Poustogarov sur la vie et l'oeuvre de F. F. Martens </font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">191</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1998</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Elmgharti, Mohamed</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Traduction en arabe de cinq chapitres extraits        du livre &#147;L&#146;ONU et la guerre, la diplomatie en kaki&#148; </font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">67</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1996</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Engeler Benkhelfa, Lea</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Theoretische Aspekte der Dramen&#252;bertragung        dargestellt an <br>       zwei &#220;bersetzungen von Jean-Paul Sartres [sic] &quot;Huis Clos&quot;</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">315</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2001</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Estermann, Beat</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Machtstrukturen in der Sprache : eine Analyse        von Diskursen rund um die Frage der Patentierbarkeit von Software</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">418</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2002</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td><font size="-1"> <strong>Est&eacute;vez Joya, Antonio J</strong></font></td>     <td><font size="-1">La soluci&oacute;n de controversias en materia de nombres        de dominio de Internet : cuestiones jur&iacute;dicas conexas y dificultades        de traducci&oacute;n [...]</font></td>     <td><div align="center"><font size="-1">4666</font></div></td>     <td><div align="center"><font size="-1">2003</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><a href="#%20top"><img src="images/lar_ret.gif" width="18" height="20" border="0"></a><a name="F"></a></td>     <td width="513">&nbsp;</td>     <td width="35">&nbsp;</td>     <td width="58">&nbsp;</td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Fadel, Hajoud</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Traduction de l'ouvrage de Claude Tatilon        &quot; Traduire : pour une p&#233;dagogie de la traduction&quot; (&#233;dition        du GREF 1986)</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">95</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1996</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Fanin, Val&#233;rie</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Les m&#233;taphores dans la presse &#233;conomique        et financi&#232;re et la question de leur traduction</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">08</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1995</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Faundez Farran, Elke</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">&quot;La culture, otage du d&#233;veloppement        ? &quot;: drei Artikel &#252;ber &#147;Kultur&#148; und &#147; Entwicklung&#148;        von Gilbert Rist [...]</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">49</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1996</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><font size="-1"><b>Faustenhammer, Leonore</b></font></td>     <td width="513"><font size="-1">Mmoire sur la traduction franaise de Franoise        Ferlan du livret de l'oprette "La Chauve-Souris" </font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">451</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2002</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Faz Gonz&#225;les, Juan</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Los nombres propios y su traducci&#243;n :        cuestiones onom&#225;sticas<br>       sobre la traducci&#243;n de los nombres propios de los personajes de Walt        Disney</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">349</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2001</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Fern&#225;ndez Callejo, Mar&#237;a</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Traducci&#243;n y comentario de las conversaciones        telef&#243;nicas de &#147;Les nuits fauves &quot;- (las noches salvajes)        </font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">22</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1995</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Ferrard, Odile</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">De la traduction : morceaux choisis du &#147;Zibaldone&#148;        de Giacomo Leopardi : traduction et commentaires</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">73</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1996</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Ferrari, Celia</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Les difficult&#233;s de traduction des &quot;mots        de la honte&quot;</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">269</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2000</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Ferreira, Olga</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Le sexisme et le traducteur</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">415</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2002</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Ferr&#233;s Hern&#225;ndez, Merc&#232;</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Traducci&#243;n t&#233;cnica y adaptaci&#243;n        divulgativa de un fragmento de : &quot;Water resource management and desertification        : problems and challenges&quot; (IPED/OMM, 1996)</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">388</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2001</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Finocchiaro, Rosaria</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">&quot;Quando far ridere e far piangere &#232;        questione di stile&quot; : il<br>       sottotitolaggio del film &quot;La vita &#232; bella&quot; di Roberto Benigni</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">307</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2000</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1"> Fischer, Agn&#232;s</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Die Problematik der &#220;bersetzung von didaktischen        Fachtexten am Beispiel von Paul Arnauds : &quot;Cours de chimie organique&quot;</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">251</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1999</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Folli, Renato</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Die Ueberstezung von Ortsnamen in der Schweiz        unter besonderer Ber&#252;cksichtigung der historischen, politischen und        juristischen Situation in den Zweisprachigen Kantonen Wallis, Freiburg und        Bern </font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">88</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1996</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Fourcade, Am&#233;lie</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1"> Le couple traducteur-auteur : quand na&#238;t        le dialogue : traduction argument&#233;e de la nouvelle de Juan Carlos Botero        &quot;El descenso&quot;</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">250</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2000</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Fovini, Dalia</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Il turpiloquio nel linguaggio giornalistico        : Italia e Francia a confronto</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">272</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2000</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Frei, Marloes</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Quelques r&#233;flexions sur la d&#233;finition        juridique dans les traditions de Common Law et de droit civiliste</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">241</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1999</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Fres&#225;n Pay&#225;s, Claudia</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">La traducci&#243;n de la met&#225;fora en        : &quot;En Grand Central Station Me Sent&#233; y Llor&#233;&quot; de Elisabeth        Smart : traducci&#243;n de Laura Freixas</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">356</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2001</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><font size="-1"><b>Frey-Verrecchia, Stphanie</b></font></td>     <td width="513"><font size="-1">La traduction des expressions idiomatiques        anglaises ayant trait au corps humain, en particulier dans "The Economist"</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">456</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2003</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Fuchs, Laurence</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Les (m&#233;s)aventures du Struwwelpeter en        France : &#233;tude comparative de quatre traductions</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">155</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1997</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><a href="#%20top"><img src="images/lar_ret.gif" width="18" height="20" border="0"></a><a name="G"></a></td>     <td width="513">&nbsp;</td>     <td width="35">&nbsp;</td>     <td width="58">&nbsp;</td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Gabriel, Corinne</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Formulation non sexiste et f&#233;minisation        des noms de m&#233;tier, titre et fonction : le point de vue du traducteur</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">321</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2001</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Gallone, Blandine</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Le ciblisme en traduction professionnelle        : analyse d'une exp&#233;rience</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">223</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1999</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Garc&#237;a Nombela, Luis Carlos</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Traducci&#243;n comentada de dos cap&#237;tulos        de &quot;Au bonheur des ogres&quot; (La felicidad de los ogros) de Daniel        Pennac, y aplicaci&#243;n parcial del m&#233;todo de an&#225;lisis de divergencias        de Kitty Van Leuven-Zwart</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">12</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1995</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1"> Garc&#237;a Romero, Paloma</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">La traducci&#243;n del lenguaje pol&#237;ticamente        correcto : an&#225;lisis de dos cuentos de James Finn Garner</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">233</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1999</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Gauchat, Thierry</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1"> Le traducteur et l'abr&#233;viation</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">183</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1998</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Gauthier, M&#233;lanie</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Le &quot;Dreigroschenoper&quot; de Bertolt        Brecht ou l'enjeu de la traduction th&#233;atrale</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">432</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2002</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Geiser, Rolf </font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Institutionelle Kommunikation : am Beispiel        der &#220;bersetzung eines internen Berichts der Vereinten Nationen</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">129</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1997</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">G&#233;rard, Laetitia</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1"> L'inflence de l'anglais dans les vocabulaires        boursiers fran&#231;ais et espagnol</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">438</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2002</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Gex, Caroline</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Trois traductions des &quot;M&#233;tamorphoses&quot;        d'Ovide, : des belles infid&#232;les au XXe si&#232;cle : r&#233;flexions        sur la traduction &#224; partir du latin</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">206</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1999</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Ghannami, Abdelkader</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Le poste de travail du traducteur arabe</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">278</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2000</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Ghannami, Radouane</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Quimmatu l-ard&#250;i : barna mag un li-t-tag        yi ri [traduction en arabe de &#147; Agenda for change : a plain language        version of agenda 21 and the other Rio Agreements&#148;] <br>       </font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">30</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1995</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1"> Ghosn, Sophie </font></b></td>     <td width="513"><font size="-1"> Les tests d'aptitude pour l'interpr&#233;tation        de conf&#233;rence : la m&#233;moire de travail (MT)</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">185</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1998</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Giorgi, Ambra</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">CMC : il multi-user dungeons : traduzione        degli articoli [...] </font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">72</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1996</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Gmuer, Christina</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Estudio comparativo de dos traducciones espa&#241;olas        de la novela &#147;The Picture of Dorian Gray&#148; de Oscar Wilde </font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">43</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1996</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">G&#243;mez Bernal, Sonia</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1"> Le langage technique et ses caract&#233;ristiques        : comment traduire ce que l'on ne comprend pas ?</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">219</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1999</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1"> Gori, H&#233;lo&#239;se E</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Le traducteur face &#224; la culture : traduction        et analyse critique d'extraits tir&#233;s du livre de Stefan Zeidenitz et        Ben Barkow &quot; Die Deutschen pauschal&quot;</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">288</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2000</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1"> Goumaz, Christel</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">L'ins&#233;curit&#233; linguistique en Suisse        romande : ses manifestations en traduction : quelle place pour les r&#233;gionalismes        ?</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">335</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2001</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Graf, Christine</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Aphorismes de Friedrich D&#252;rrenmatt :        une approche, une traduction </font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">74</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1996</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Graf, Julie</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Etude compar&#233;e des mots-valises anglais-fran&#231;ais</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">379</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2001</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Grassi, Sofia ; Mazzoleni, Doris</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Les tests d&#146;aptitude pour l&#146;interpr&#233;tation        de conf&#233;rence : le &#147;delayed auditory feedback (DAF)&#148; </font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">63</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1996</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Grasso, Daniele</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1"> La caratterologia psicanalitica e la sua        applicazione alla <br>       comprensione della cultura : lettura critica e traduzione del saggio (inedito        in italiano) &quot;Psychoanalytic characterology and its application to        the understanding of culture (Viking Press) 1949, Erich Fromm </font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">238</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1999</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Grasso, Valentina</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">&quot;Profumo di donna&quot; e &quot;Scent        of a woman&quot; : un esempio di traduzione culturale</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">414</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2002</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Grekos, Daphn&#233;</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Traduction, dialecte et po&#233;sie : le cas        de Giuseppe Gioachino Belli</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">406</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2002</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Grether-Garcia, Iv&#243;n</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Nombres de personajes en la novela &quot;Harry        Potter and the prisoner of Azkaban&quot; de J.K. Rowling</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">435</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2002</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Grichting, Claudia</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">La traduction DE/FR des emprunts &#224; l'anglais        dans les textes<br>       allemands</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">419</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2002</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Grognuz, Isabelle</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Le dialecte en litt&#233;rature et ses traductions        &#224; la lumi&#232;re d' &quot;Angela's asches&quot;</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">332</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2001</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Guenfoudi, Mustapha </font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Commentaire sur la traduction arabe de l'annexe        des aspects des droits de propri&#233;t&#233; intellectuelle qui touchent        au commerce et le memorandum d'accord sur les r&#232;gles et proc&#233;dures        r&#233;gissant le r&#232;glement des diff&#233;rends : accord &#233;tablissant        l'Organisation mondiale du commerce (OMC-WTO)</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">231</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1999</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Guex, Carole</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Bilinguisme et traduction en Vall&#233;e d'Aoste</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">313</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2001</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Guti&#233;rrez Diaz, Montserrat</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Estudios de divergencias en la traducci&#243;n        espa&#241;ola de Mar&#237;a Campuzano y Jose Mar&#237;a Valverde del &quot;Grand        Meaulnes&quot; de Alain-Fournier </font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">89</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1996</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><a href="#%20top"><img src="images/lar_ret.gif" width="18" height="20" border="0"></a><a name="H"></a></td>     <td width="513">&nbsp;</td>     <td width="35">&nbsp;</td>     <td width="58">&nbsp;</td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Haenggeli, Sandra </font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">G&#233;rer l'apr&#232;s Babel : plurilinguisme,        politique linguistique et traduction &#224; la lumi&#232;re du cas indon&#233;sien</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">133</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1997</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Hajir, Chaibia </font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">&quot;Manuel d'initiation &#224; l'environnement&quot;        : traduction de trois parties du livre de Fran&#231;ois Cazalas </font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">170</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1998</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1"> Halimi, Sonia Asmahene </font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Traduction en arabe des chapitres 1 et 2 de        l'ouvrage &quot; The best interests of the child&quot; : reconciling culture        and human rights</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">143</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1997</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Harder, Karin</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">M&#233;moires d'une traductrice en herbe</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">121</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1997</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Hatzitsobani, Angeliki</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">A translation of five chapters of &#147; Le        boulevard du cin&#233;ma &#224; l&#146;&#233;poque de Georges M&#233;li&#232;s&#148;        by Jacques Deslandes</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">13</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1995</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Heiden, Tanja</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Gesellschafts- und Politikwissenschaftliche        Fach&#252;bersetzung : eine theoretisch reflektierte Diskussion : am Beispiel        einer auszugsweisen &#220;bersetzung aus &quot;Les populismes dans le monde&quot;        von Guy Hermet</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">352</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2001</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Hernandez, Laurence </font></b></td>     <td width="513"><font size="-1"> Traduction argument&#233;e de &quot;Spi&quot;        de Viktor Pelevine : nouvelle parue dans &quot;So}vcinenija v dvuch tomach&quot;        , Terra, Moscou, 1996 </font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">177</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1998</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Hidalgo-Ch&#226;telain, In&#233;s</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Dificultades de traducci&#243;n : (del franc&#233;s        al castellano) : expresiones francesas que se refieren a una parte del cuerpo        </font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">91</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1995</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Hilweg, Margaret</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Critique de l'&#148;&#194;me des guerrriers&quot;,        la traduction par Pierre Furlan de &quot;Once were warriors&quot; de Alan        Duff</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">447</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2002</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Hirt, Oriola</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Le style administratif en France et en Italie        : une &#233;tude comparative des caract&#233;ristiques et des simplifications        propos&#233;es &#224; ce jour</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">280</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2000</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Hodel, Gabriella</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">&quot;Genetic modification of mosquitoes&quot;        von Frank H. Collins und Anthony A. James : &#220;bersetzung eines amerikanischen        Fachtextes ins deutsche und anschliessende Adaptation f&#252;r ein Deutschsprachiges        Laienpublikum</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">198</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1998</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1"> Hoegger Taaroufi, Micheline</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1"> Comment traduire Emil ? : comparaison entre        la version originale en dialecte suisse al&#233;manique et les traductions        allemandes et fran&#231;aises des sketches &#233;crits par l'humoriste suisse        Emil Steinberger</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">160</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1998</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Humbert, Cathie</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Le newspeak: traduction ou adaptation ? </font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">254</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2000</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Hurni, Cosette</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">L'administration f&#233;d&#233;rale face au        plurilinguisme suisse : gros plan sur la traduction</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">372</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2001</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><a href="#%20top"><img src="images/lar_ret.gif" width="18" height="20" border="0"></a><a name="I"></a></td>     <td width="513">&nbsp;</td>     <td width="35">&nbsp;</td>     <td width="58">&nbsp;</td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Ibrahimi Idrissi, Abdessamad</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Parlement et droits de l&#146;homme : traduction        des chapitres I-IV : Parlament guardian of human rights</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">66</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1996</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Iddir, Sandy </font></b></td>     <td width="513"><font size="-1"> The continental shelf and the exclusive economic        zone = Le plateau continental et la zone &#233;conomique exclusive : traduction        du 1er chapitre de l'ouvrage de Donat Pharand et Umberto Leanza &quot;Le        plateau continental et la zone &#233;conomique exclusive, d&#233;limitation        et r&#233;gime juridique&quot; (Martinus Nijhoff publishers)</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">144</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1997</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Ielmoli, Sabrina </font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Brevi cenni sul diritto internazionale pubblico        : L'Organizzazione delle nazioni unite e la sua riforma : traduction du        chapitre V de l'ouvrage de la Commission on Global Governance, &quot;Our        global neighbourhood&quot; (Oxford University press 1995)</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">136</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1997</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Inauen, J&#252;rg</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Deutsche Uebersetzung des PC-Lernprogramms        &#147;SOFFEX - Introduction aux options&#148; </font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">02</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1994</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><a href="#%20top"><img src="images/lar_ret.gif" width="18" height="20" border="0"></a><a name="J"></a></td>     <td width="513">&nbsp;</td>     <td width="35">&nbsp;</td>     <td width="58">&nbsp;</td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1"> Jackson, Marianne </font></b></td>     <td width="513"><font size="-1"> La note du traducteur </font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">132</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1997</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Jacot-Descombes, G&#233;raldine</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Le politiquement correct en traduction : traduction        fran&#231;aise du conte &quot;The Little Mer-Persun&quot; issu de &quot;Once        upon a more enlightened time&quot; de Jame Finn Garner</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">109</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1997</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">J&#228;ggi, Barbara</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Estradizione e diritti dell'uomo fra diritto        internazionale convenzionale e generale : Deutsche &#220;bersetzung und        Kommentar von Nicoletta Parisi</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">118</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1997</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Jaquenoud Alipaz, Murielle</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">&quot;Pueblo de leyenda&quot; : traduire l'implicite,        traduire l'inconnu </font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">104</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1997</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Jenni, Tanja</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Narcotraffico : traduzione di tre capitoli        del libro di G. Nahas, &quot;La peste blanche du XXe si&#232;cle : les guerres        de la coca&#239;ne&quot; pr&#233;face de J. Y. Cousteau, [...] </font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">106</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1997</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Jost, Regula</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Prachtvolle parkanlagen oder die Herausforderung        eines gemischt fachsprachlich und gemeinsprachlich gehaltenen Texttyps :        &#220;berstezung des ersten Kapitels von &quot; Gardens of the French riviera&quot;,        Louisa Jones</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">147</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1997</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><a href="#%20top"><img src="images/lar_ret.gif" width="18" height="20" border="0"></a><a name="K"></a></td>     <td width="513">&nbsp;</td>     <td width="35">&nbsp;</td>     <td width="58">&nbsp;</td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Kalinowski, Sonia</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">La traduction &#224; Tol&#232;de aux XIIe        et XIIIe si&#232;cles, o&#249; les pr&#233;mices de la Renaissance</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">256</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2000</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Karpf, Sigrid</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">&#147;L&#146;Abeiller&#148; : Bienenhaus Louis        Fusay von Janine Heubert-Haldimann : Uebersetzung und terminologischer Kommentar        zum Fachgebiet Bienenzucht </font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">01</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1994</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Kellerhals, Anna</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Die &#220;bersetzung englischer Rechtstexte        - Grenzen und <br>       M&#246;glichkeiten aufgezeigt anhand der &#220;bersetzung eines <br>       Kapitels aus dem Lehrbuch &quot;Law of trusts&quot; von Patrick <br>       McLoughlin und Catherine Rendell</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">303</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2000</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Kieltyka, Isabelle</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Histoire et th&#233;ories de la traduction        m&#233;dicale</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">342</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2001</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Klinger, Cordula</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Deutsche &#220;bersetzung des Kapitels &#147;Animal        biology&#148; aus &#147;Dictionary of nature&#148; von David Burnie</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">14</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1995</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Knecht, Caroline</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">&quot;Le traducteur, reflet de son &#233;poque&quot;        : comparaison de deux traductions du livre de Heidi</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">112</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1997</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Koch, Astrid</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Die Problematik der Untertitel am Beispiel        des Films &quot;Una pura formalit&#224;&quot; von Giuseppe Tornare</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">96</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1997</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Kontos, Anne</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Friedrich Nietzsche et ses traducteurs : comparaison        de deux<br>       traductions du prologue de &quot;Also sprach Zarathustra&quot; (chapitre        1 &#224; 5)</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">362</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2001</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Kopp, Karin</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">&#196;sthetik und Sprache : ein Vergleich        von f&#252;nf &#220;bersetzungen des Kunstm&#228;rchens &quot;The Fisherman        and his Soul&quot; von Oscar Wilde</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">393</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2001</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Korkmaz, Eda</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Frau-sein am Stadtrand : Tagebuch : die Schwierigkeiten        beim &#220;bersetzung aus dem T&#252;rkischen illustriert an kommentierten        ausz&#252;gen aus dem Tagebuch von Nalan T&#252;rkeli (Varosta Kadin Olmak,        G&#246;kkusa}vgi Yayinlari, 1996)</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">200</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1998</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Kouider, Amel</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Approche de la phras&#233;ologie : probl&#232;mes        th&#233;oriques et constitution d'un dictionnaire phras&#233;ologique pour        le traducteur </font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">164</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1998</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Krumb&#246;ck, Birgitt</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">The trials and tribulations of literary translation        : &#147; Englishing&#148; Gernot Wolfgruber&#146;s Ankunftsversuch</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">17</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1995</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Kunz, Rahel</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Wo bleibt die Frau in &quot;Women in love&quot;        ? : genderspezifischer <br>       &#220;bersetzungsvergleich des Werkes &quot;Women in love&quot; von D.H.        Lawrence</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">334</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2001</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><a href="#%20top"><img src="images/lar_ret.gif" width="18" height="20" border="0"></a><a name="L"></a></td>     <td width="513">&nbsp;</td>     <td width="35">&nbsp;</td>     <td width="58">&nbsp;</td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Lacoste, Christel</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1"> De la difficult&#233; de traduire le genre        dramatique : essai critique de la traduction d'une pi&#232;ce de Tennessee        Williams, &quot;Cat on a hot tin roof&quot;</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">237</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1999</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Lacotte, Fran&#231;oise</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1"> Narratologie et critique de traduction :        comparaison des <br>       traductions fran&#231;aises de &quot;Bartleby&quot; de Herman Melville</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">246</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1999</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Lamacchia, Val&#233;rie</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">El&#233;ments pour une ph&#233;nom&#233;nologie        de la traduction : critique de la traduction par Nino Frank de la &quot;Nuova        enciclopedia&quot; d'Alberto Savinio </font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">125</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1997</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Lambert, Lia</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">La r&#233;surrection de Juv&#233;nal : traduire        le latin aujourd'hui</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">368</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2001</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Lardet, Laurence</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">&#147;Hans im Gl&#252;ck&#148; ou les probl&#232;mes        de la traduction fran&#231;aise d&#146;un conte allemand </font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">03</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1995</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Lavilla, Marta</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Aplicaci&#243;n de la teor&#237;a del escopo        a la creaci&#243;n de un folleto informativo</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">436</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2002</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><font size="-1"><b>Legardeur, Blandine</b></font></td>     <td width="513"><font size="-1">Traduire la littrature enfantine</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">455</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2003</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Lemordant, Anne-Lise</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Comparaison entre les n&#233;ologismes apparus        dans la langue <br>       &#233;conomique fran&#231;aise et polonaise pendant les ann&#233;es 90</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">409</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2002</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Limonta Goldstein, Paola</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Traduction partielle du livre de Anna Lietti        &quot;Pour une &#233;ducation bilingue&quot;</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">275</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2000</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><font size="-1"><b>Lindt, Simone</b></font></td>     <td width="513"><font size="-1">Die feministiche bersetzung</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">460</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2003</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Lividini, Lynda</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Traduction argument&#233;e des nouvelles &quot;Hear        the nightingale sing&quot; et &quot;Her quaint honor&quot;tir&#233;es du        recueil de Caroline Gordon &quot;The forest of the south&quot;</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">271</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2000</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Lizano Esquivel, Alexandra</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Problemas relativos a la traducci&#243;n de        t&#233;rminos jur&#237;dicos : el trabajo de investigaci&#243;n del traductor        de textos jur&#237;dicos : traducci&#243;n de la primera parte de la introducci&#243;n        del curso magistral &quot;Regards sur le titre III du livre III du Code        civil&quot; : &quot;Des contrats ou des obligations <br>       conventionnelles en g&#233;n&#233;ral&quot; : (essai de lecture d'un titre        du Code) de G&#233;rard Cornu</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">339</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2001</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">L&#243;pez Villag&#243;mez, Ernesto Enrique        </font></b></td>     <td width="513"><font size="-1"> An&#225;lisis y comparaci&#243;n de la traducci&#243;n        al espa&#241;ol de Bonifacio del Carril de &quot;Le Petit Prince&quot; de        Antoine de Saint-Exup&#233;ry</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">150</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1997</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Lorenzi, Gabri&#232;le</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">David as Goliath {de} William Feaver : traduction        argument&#233;e du compte rendu d'une exposition sur Jacques-Louis David</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">92</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1995</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Lucini, Ilaria</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">L'aborto nella legislazione svizzera : stato        attulae e prospettive (anche dal profilo linguistico)</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">197</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1998</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><a href="#%20top"><img src="images/lar_ret.gif" width="18" height="20" border="0"></a><a name="M"></a></td>     <td width="513">&nbsp;</td>     <td width="35">&nbsp;</td>     <td width="58">&nbsp;</td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Mabillard, Maud </font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Martens juriste, diplomate, publiciste : traduction        des chapitres 4, 7 et 8 de la monographie de V. V. Poustogarov (Mezhdunarodnye        otnoseni&#226;, 1993)</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">179</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1998</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Mabillard, Peggy</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">L'&#233;crire, le lire, le traduire : ou les        rapports de la po&#233;tique et de la traduction litt&#233;raire : le point        de vue particulier de Henri Meschonnic &#224; l'&#233;preuve de la traduction        du roman de Doris Gercke &quot;Weinschr&#246;ter, du musst h&#228;ngen&quot;        (Verlag am Galgenberg 1998)</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">381</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2001</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Macculi, Iris</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Studio anglicismi nel linguaggio economico        italiano scritto attraverso l'analisi di documenti ufficiali della Banca        d'Italia</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">291</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2000</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Madmoune, Abdel fattah</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Traduction arabe de l'ouvrage intitul&#233;        &quot;Protection against unfair competition&quot; : analysis of the Present        World Situation World Intellectual Property Organisation (WIPO, Geneva 1994)</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">100</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1996</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Mainguy, Virginie</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Enqu&#234;te sur les services de traduction</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">201</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1998</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Majdoul, Achouak</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">&#147;Acronyms : the most frequently used        in international trade&#148; : English-French-Arabic</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">69</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1996</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1"> Malki, Laid </font></b></td>     <td width="513"><font size="-1"> Le commerce international : traduction des        chapitres I, II, et une partie du III&#232;me chapitre de l'ouvrage de John        Croome : &quot;Reshaping the World Trading System : a history of the Uruguay        Round&quot; (OMC 1995)</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">141</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1997</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Maloum, Achour</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Traduction du 1er chapitre du document intitul&#233;        : &quot;Cybermarketing : guide &#224; l'intention des cadres des pays en<br>       d&#233;veloppement (Centre du Commerce International CNUCED/OMC) <br>       1999</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">363</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2001</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Mandoudi, Hicham</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Traduction en arabe de l'ouvrage de Claude        Bocquet &quot;Pour une<br>       m&#233;thode de traduction juridique&quot; (Edition CB Service 1994)</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">389</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2001</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1"> Mangili, Federica </font></b></td>     <td width="513"><font size="-1"> Caratteristiche dei tecnoletti e loro traducibilita'</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">165</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1998</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Mansouri, Zoulal</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Traduction en arabe d'une partie de l'accord        intitul&#233; &quot;Free trade agreement between The Efta States (Iceland,        Liechtenstein, Norway &amp; Switzerland) and the Kingdom Morocco&quot;</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">304</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2000</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Manusia, Maria Santa</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Du c&#244;t&#233; de chez Ginzburg ou du c&#244;t&#233;        de chez Raboni ? : l&#146;&#233;pisode de la &#147;petite madeleine&#148;        de Marcel Proust interpr&#233;t&#233; par les Transalpins </font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">54</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1996</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1"> Marescot, Anne-Fran&#231;oise</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">&quot;Der Tee der drei alten Dament&quot;        : comparaison de deux traductions du &quot;Th&#233; des trois vieilles dames&quot;        de Friedrich <br>       Glauser : (chapitre 1 &#224; 4)</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">423</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2002</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Mari&#233;thoz, Yvan</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Le &#147;courter&#148; : traduction d&#146;une        nouvelle de Salman Rushdie : les m&#233;andre d&#146;une initiation </font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">58</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1996</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Marill, St&#233;phanie</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">La traduction de l'art et l'art de la traduction        : contraintes et libert&#233;s du traducteur</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">338</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2001</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Marinolli, Chiara</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">L'italiano in alto Adige/S&#252;dtirol : bilinguismo,        traduzioni, interferenze</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">195</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1998</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Marmier, Bruno</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Les langues et Internet : quelle place, quelle        politique, quel vocabulaire ? : &#233;tude comparative portant sur l'allemand,        l'espagnol et le fran&#231;ais</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">364</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2001</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">M&#225;rquez, Ana Cecilia</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Traducci&#243;n anal&#237;tica del art&#237;culo        : &#147;Antioxidants : a biological defense mechanism for the prevention        of atherosclerosis&#148; de R. L. Jackson [et al.]</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">18</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1995</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Martin, Odile</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1"> La traduction des arr&#234;ts de la cour        f&#233;d&#233;rale allemande : th&#233;orie et pratique </font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">128</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1997</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Mart&#237;nez Sotelo, Paola</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">An&#225;lisis y aplicaci&#243;n (en textos        period&#237;sticos) del m&#233;todo propuesto por jean Delisle en &quot;L'analyse        du discours comme m&#233;thode de traduction&quot;</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">386</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2001</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Marullo Reedtz, Cristina</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Il processo dell'interazione verbale : traduzione        del capitolo 1, tomo 1 dell'opera di Catherine Kerbat-Orecchioni &quot;Les        interactions verbales&quot; (1990-94, Armand Colin) </font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">114</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1997</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Marwinski, David </font></b></td>     <td width="513"> <font size="-1">&#220;bertragungsstrategien und -fehler bei        Anf&#228;ngern und fortgeschrittenen Lernern</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">171</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1998</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Mathis, Muriel</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Mehrsprachigkeit in den Vereinten Nationen        : am Beispiel der<br>       Weltgesundheitsorganisation WHO</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">343</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2001</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Matteucci, J&#233;rome</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Le football et son langage : le match Italie-France</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">413</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2002</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Mauger, Leena</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">R&#233;flexion sur la traduction juridique        &#224; partir d'un article sur le droit international humanitaire : (anglais-fran&#231;ais)</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">391</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2001</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Maurer, Karine</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">La traduction fran&#231;aise de la r&#233;solution        242 du Conseil de s&#233;curit&#233; de l'ONU : $b une erreur historique        ?</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">445</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2002</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Mayans Escandell, Francesca</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Traducci&#243;n argumentada de &quot;Securing        the future&quot; de la OIT</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">224</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1999</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Mbarga, Arlette</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Traduire la &#147;spoken soul&#148; ou comment        restituer l'&#226;me d'un texte : (&#233;tude fond&#233;e sur le roman d'Alice        Walker : &quot;The Color Purple&quot;)</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">448</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2002</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">M&#233;kacher-Gharbi, Fathia</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Traduction de huit chapitres extraits de &#147;Les        mots de la bio&#233;thique&#148; [...] </font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">39</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1996</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Merzouk, Fawzi</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Traduction du document intitul&#233; : &quot;Attacking        poverty while improving the environment : practical recommendations&quot;        (UNDP-EC)1999</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">390</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2001</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Mesot, Val&#233;rie</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Schwierigkeiten im Bereich der Theater&#252;bersetzung        aufgezeigt am Beispiel der musikalischen Kom&#246;die &quot;Rugantino&quot;        von Pietro Garinei und Sandro Giovannini</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">327</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2001</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Met, Laurence </font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Critique des traductions : illustration: traduction        de &quot;A year in Provence&quot; de Peter Mayle </font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">169</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1998</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Mettler, Markus</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Who : guidelines for counselling about HIV        infection and disease : deutsche &#220;bersetzung und Glossar</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">19</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1995</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Miesch, Regula</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">&#220;bersetzung von Comics : eine Herausforderung        : Analyse zweier &#220;bersetzungen von Bill Wattersons &quot;Calvin and        Hobbes&quot;</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">395</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2001</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Migliorini, Paola</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">De Gaulle e l&#146;Europa del dopoguerra :        una approccio behaviorista : trad. di una parte di Bertrand Rochard, &#147;De        Gaulle et l&#146;Europe face aux blocs : une approche b&#233;havioriste&#148;,        Universit&#224; di Montr&#233;al, 1993 </font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">05</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1995</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Mihova, Ralitza</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">La traduction des expressions fig&#233;es        d'origine litt&#233;raire dans les textes de la presse russe</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">348</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2001</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Milanovic, Biljana</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Comentario de la traducci&#243;n &#147;A portrait        of the artist as a young man&#148; de James Joyce, traducido por D&#225;maso        Alonso </font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">24</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1995</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Milzow, Maria ; Wiesenh&#252;tter, Angela</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Les tests d&#146;aptitude pour l&#146;interpr&#233;tation        de conf&#233;rence : le shadowing</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">10</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1995</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Monney, Florian</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Le transfert de l'humour dans le sitcom am&#233;ricain        &quot;Boston common&quot; : sous-titre en fran&#231;ais</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">375</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2001</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Monotti, Deborah</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Strumenti economici : una soluzione per il        problema dei cambiamenti climatici ?</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">323</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2000</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Montandon, Jacqueline</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Gottlieb Duttweiler sous la plume du traducteur        : traduction argument&#233;e du recueil de citations de Gottlieb Duttweiler        : Ueberzeugungen und Einf&#228;lle (extraits)</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">87</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1996</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Montfort, Cynthia</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">&quot;The sky is gray&quot; : traduction et        argumentation d'une nouvelle d'Ernest J. Gaines</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">293</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2000</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Monti, Viviane </font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Traduction argument&#233;e GB/A des chapitres        2 et 5 de l'ouvrage de Michael J. Reiss et Roger Straughan &quot;Improving        nature ? the science and ethics of generic engineering&quot; (Cambridge        University press 1996)</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">227</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1999</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Moor, Catherine</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Babylonische Sprachverwirrung oder Zur Aktualit&#228;t        des Esperanto : Kommentierte &#220;bersetzung zweier Kapitel aus &quot;Le        d&#233;fi des langues&quot; von Claude Piron</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">396</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2001</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">M&#246;ri, Martine</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Kulturspezifische Elemente in der Kinderliteratur        am Beispiel Harry Potter</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">399</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2001</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Motta, Manuella</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">La &#147;peculiar institution&#148; : la schiavit&#249;        negli stati del sud del periodo precedente la guerra civile </font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">55</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1996</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Moukhliss, Meryeme</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Traduction du livre &quot;Globalization and        the South, some critical issues&quot; de Martin Kher</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">400</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2001</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Moya Tasis, Ma&#237;a del Mar</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">El humor en la traducci&#243;n : textos de        Gerald Durrel, Gay Jennings, Alexander Kaletskj y April Sinclair </font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">80</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1996</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><font size="-1"><b>Muehlemann, Claudia</b></font></td>     <td width="513"><font size="-1">Le tecniche persuasive nella retorica presidenziale        statunitense : analisi del primo discorso di investitura di Franklin Delano        Roosevelt</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">459</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2003</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">M&#252;ller, Boris</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">La bilingualit&#233; naturelle, un atout en        traduction ? : une &#233;tude de cas</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">359</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2001</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Muller, Christine</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Les avatars d&#146;une traduction revisit&#233;e        par son auteur : &#224; travers l&#146;exemple du roman &#147;Max, mein        Bruder&#148; de Sigrid Zeevaert </font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">60</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1996</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">M&#252;ller, Christine Andrea</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Traduire Freud : comparaison des trois traductions        fran&#231;aises de &quot;Totem et tabou&quot;</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">217</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1999</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">M&#252;nzner, Andreas </font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Pluralismus in der Gedicht&#252;bersetzung        : Rimbauds &quot;Dormeur du Val&quot; zehnmal neu &#252;bersetzt </font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">138</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1997</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><a href="#%20top"><img src="images/lar_ret.gif" width="18" height="20" border="0"></a><a name="N"></a></td>     <td width="513">&nbsp;</td>     <td width="35">&nbsp;</td>     <td width="58">&nbsp;</td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Naili, Abdelmoum&#232;ne</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Traduction du document intitul&#233; : &quot;Life        skills education in Schools (Who), 1994</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">263</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2000</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Neeser, Miki</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1"> Aladdin (Walt Disney) ou le g&#233;nie de        la traduction </font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">159</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1998</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">N&#233;meti, Claudine</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1"> Gestes et mimiques dans les discours russe        et fran&#231;ais : comment le langage non verbal devient une r&#233;alit&#233;        linguistique en traduction</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">243</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1999</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Nicoli, Anna Carola</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">La scultura : techniche di lavorazione artistica        del marmo : con traduzione parziale del libro &quot;La sculpture : m&#233;thode        et vocabulaire&quot;</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">212</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1999</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Ninck, Samuel</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Aufstieg ins licht : Adaptation des appelativen        Bekenntnistextes &quot;A shattered visage&quot; von Ravi Zacharias</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">196</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1998</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Nordet, Lilian ; Voegtlin, Lara</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Les tests d'aptitude pour l'interpr&#233;ttion        de conf&#233;rence : la m&#233;moire</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">192</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1998</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">N&#252;esch, Natalie</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Stellenwert von Textsorte und Adressaten bei        naturwissenschaftlichen Texten am Beispiel von &quot;Malaria control among        refugees and displaced populations&quot;</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">214</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1999</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Nyffenegger, Iris D</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">L'adaptation de la sitcom &quot;Facht e Familie&quot;        pour un public romand : un exemple de transfert linguistique audiovisuel        en Suisse</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">441</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2002</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><a href="#%20top"><img src="images/lar_ret.gif" width="18" height="20" border="0"></a><a name="O"></a></td>     <td width="513">&nbsp;</td>     <td width="35">&nbsp;</td>     <td width="58">&nbsp;</td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Oliveira Castro S., Claudia de </font></b></td>     <td width="513"><font size="-1"> Dificultades de traducci&#243;n cultural        en ocho obras de Gabriel Garc&#237;a M&#225;rquez : traducidas al franc&#233;s        y al ingl&#233;s</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">161</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1998</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Orelli, Aurelia von</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Die Metapher in Guy de Maupassants &quot;Le        Horla&quot;</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">337</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2001</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Oviedo, Paola</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Dificultades y problemas de traducci&#243;n        en textos de pol&#237;tica y derecho internacional ambiental</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">328</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2000</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><a href="#%20top"><img src="images/lar_ret.gif" width="18" height="20" border="0"></a><a name="P"></a></td>     <td width="513">&nbsp;</td>     <td width="35">&nbsp;</td>     <td width="58">&nbsp;</td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Pacurariu, Sorin</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Le petit livre bleu ou the little blue book        : diff&#233;rends et diff&#233;rences entre les textes fran&#231;ais et        anglais de la Charte des Nations Unies</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">242</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1999</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Parli, Alessandra</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Italiano di Svizzera e nuovi media : vincoli,        interferenze e traduzione in teletext</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">202</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1998</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Paul, Petra</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Eine kommentierte Uebersetzung der Theaterst&#252;cktrilogie        &#147;Un si joli petit voyage&#148; von Ivane Daoudi </font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">65</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1996</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Penert, Martina</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Etudes des r&#233;flexions d'Edmond Cary sur        la &quot;th&#233;orie de la traduction&quot; </font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">116</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1997</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Perchaud, Sandra</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">La cr&#233;ation publicitaire : deux langues,        deux m&#233;thodes</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">316</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2001</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">P&#233;rez Esteve, Nieves </font></b></td>     <td width="513"><font size="-1"> Estudio de correcciones introducidas en las        versiones francesa y espa&#241;ola del texto ingl&#233;s del General Agreement        on Tariffs and Trade (GATT) de 1947</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">174</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1998</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Perroud, Nathalie</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">La responsabilit&#224; statale e individuale        in materia di crimini contro l'umanit&#224; : il caso del Generale cileno        Augusto Pinochet</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">397</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2001</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Petit, Emmanuelle</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">L'adaptation et la traduction de G&#252;nter        Grass : entretien entre G&#252;nter Grass et Pierre Bourdieu diffus&#233;        par &quot;Die Zeit, Le Monde et Arte&quot;</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">424</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2002</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><font size="-1"><b>Petraglio, Natalie</b></font></td>     <td width="513"><font size="-1">Un democratico risponde a Reagan : (traduzione        parziale del discorso programmatico di Mario Cuomo alla Convention del partito        democratico di San Francisco nel 1984)</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">458</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2003</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Peyrode, Henri </font></b></td>     <td width="513"><font size="-1"> Etude compar&#233;e de deux traductions de        &quot;Vino generoso&quot; : nouvelle d'Italo Svevo </font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">163</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1998</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Pfenninger, Chantal</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Kommentierte Uebersetzung von &#147;Controlling        carbon dioxide emissions [...]&#147;</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">62</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1996</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1"> Pfenninger, Esther </font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">&quot;Die steile Himmelsleiter&quot; : &#220;bersetzungskritik        der deutschen Fassung der englischen Autobiographie &quot;The Growing up        pains of Adrian Plass&quot; by Adrian Plass</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">137</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1997</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Picon Rodriguez, Marilita</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Le mot &#224; mot : trois p&#233;riodes dans        l'histoire </font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">33</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1996</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Pierini, Roberta</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">La posizione dell'Italia durante l'Uruguay        Round</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">370</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2001</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Pierreclos, C&#233;cile</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Etude de l'adaptation du drame &quot;Macbeth&quot;        de Shakespeare par Jean-Fran&#231;ois Ducis en fonction des go&#251;ts du        XVIIIe si&#232;cle fran&#231;ais </font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">228</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1999</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Pigrau i Rousse, Mafalda</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Comparaci&#243;n de dos traducciones espa&#241;olas        de &quot; Le tour du monde en quatre-vingt jours&quot; de Jules Vernes</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">98</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1996</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Pinard, V&#233;ronique</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Anglicismes et &quot;Lib&#233;ration&quot;</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">440</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2002</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Pinedo, Maria-Aranzazu</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">L'immigrant bilingue : traduction d'extraits        de &quot;In zwei Sprachen leben : Berichte, Erz&#228;hlungen, Gedichte von        Ausl&#228;nder&quot; </font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">222</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1999</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Piron, Genevi&#232;re</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">&quot;La contribution de F. F. de Martens        au d&#233;veloppement du droit international&quot; : traduction des chapitres        3, 5 (premi&#232;re partie) et 9 de la monographie de V. V. Poustogarov        &quot;Au nom de la paix...&quot; </font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">193</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1998</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Pittatore, Michela</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">L'origine e gli aspetti del vegetarismo moderno        : traduzione parziale del saggio di Paul Amato e Sonia Partridge : &quot;The        new vegetarians: promoting health and protecting life&quot; (Plenum press        1989)</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">158</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1997</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Pladevall Puigner&#243;, Marta</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Problemas en la traducci&#243;n de &quot;Maurice&quot;        de E. M. Forster</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">330</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2001</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Plancherel, Chantal</font></b></td>     <td width="513"> <font size="-1">&quot;Caf&#233; Mitte&quot; ou traduire la        culture : traduction de passages de la pi&#232;ce de th&#233;atre &quot;Caf&#233;        Mitte&quot; (de l'auteur allemand Volker Ludwig) pour un public suisse romand</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">245</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1999</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Plumley, Mauricio</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Certaines bandes dessin&#233;es humoristiques        am&#233;ricaines sont-elles (in)traduisibles ? : &#233;tude fond&#233;e        sur les traductions de &quot;Peanuts&quot;, &quot;Calvin &amp; Hobbes&quot;        et &quot;Gary Larson&quot; de M. Duvault</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">351</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2001</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Polito, Floriana</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Il doppiaggio cinematografico : considerazioni        teoriche e analisi dei dialoghi italiani del film &quot;Un t&#232; con Mussolini&quot;</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">236</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1999</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Poplawski, Anne-Marie</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Le titre : &#224; la conqu&#234;te d'une traduction</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">384</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2001</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Poppe, Felizitas</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Sprachkritische Betrachtung eines historischen        wirtschaftstheoretischen Textes von L&#233;on Walras</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">404</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2002</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Poroli, Paola</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1"> L'industria della pesca in crisi saccheggio        e distruzione del patrimonio ittico mondiale : traduzione dell'articolo        di Michael Parfit &quot;Diminishing Returns: exploiting the Ocean's Bounty&quot;,        National Geographic, novembre 1995</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">260</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2000</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><font size="-1"><b>Porlezza, Monique</b></font></td>     <td width="513"><font size="-1"> L'italiano come lingua minoritaria in Svizzera        : aspetti politici ed economici : traduzione parziale della ricerca in economia        della lingua di Franois Grin "Langues et diffrentiels de statu socio-conomique        en Suisse"</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">464</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2003</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Potapov, Nikola&#239;</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Du traitement de quelques &#147;petits mots&#148;        russes dans des traductions fran&#231;aises</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">82</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1996</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Pottinger, Paul Anthony</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">European rail systems : a step towards integration        : an annoted translation from the Spanish </font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">32</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1995</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Prario, Alessia</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Il sessismo nella lingua</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">182</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1998</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Premoli, Elena</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Verso una teoria normativa delle relazioni        internazionali : trad. del quarto capitolo di Mervyn Frost, &#147; Towards        a normative theory of international relations&#148;, Cambridge University        Press, Cambridge, 1986</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">06</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1995</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Prete, Maria Chiara</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Linguistica giuridica : traduzione del capitolo        preliminare della seconda parte dell'opera di G&#233;rard Cornu &quot;Linguistique        juridique&quot; (1990, &#233;d. Montchrestien, Paris) = [Linguistique juridique]        : [...]</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">117</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1997</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Pr&#233;vel, Philippe</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Les traductions fran&#231;aises de &quot;Don        Quichotte&quot;</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">324</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2001</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Prudhomme, Anne</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Les suffixes diminutifs russes : une difficult&#233;        pour le traducteur francophone</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">311</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2001</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Pulitano, Donatella</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Die neuen Medien und ihre Bedeutung f&#252;r        die Translation</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">366</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2001</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><a href="#%20top"><img src="images/lar_ret.gif" width="18" height="20" border="0"></a><a name="Q"></a></td>     <td width="513">&nbsp;</td>     <td width="35">&nbsp;</td>     <td width="58">&nbsp;</td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Qissi, Houria</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Les n&#233;ologismes dans la presse marocaine        d'expression arabe <br>       : cas d'&#233;tude : Al ittihad al ichtiraki</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">299</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2000</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Quireza Amaro, Ana</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Comparaci&#243;n de dos traducciones espa&#241;olas        de la novela de Hemingway &#147;El viejo y el mar&#148; <br>       <br>       </font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">26</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1995</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><a href="#%20top"><img src="images/lar_ret.gif" width="18" height="20" border="0"></a><a name="R"></a></td>     <td width="513">&nbsp;</td>     <td width="35">&nbsp;</td>     <td width="58">&nbsp;</td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Rafik, Fathi</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">UN briefing papers : &quot; The World Conferences        : developing priorities for the 21st Century&quot; : [traduction des huit        premiers chapitres]</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">325</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2001</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Raja, Yassad </font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Traduction d'extraits choisis du 1er chapitre        de l'ouvrage intitul&#233; : &quot;Handbook of environmental health and        safety : principles and practices&quot; volume I, second edition, Herman        Koren [...] </font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">152</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1997</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Reboredo Reb&#243;n, Ver&#243;nica</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Traducci&#243;n argumentada de tres fragmentos        de &quot;L'ange sauvage&quot; de Cyril Collard</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">387</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2001</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Reis, Karine</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Le traducteur autodidacte contemporain</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">346</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2001</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Renaulaud, C&#233;line</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Proposition d&#146;une traduction argument&#233;e        d&#146;une nouvelle de Sir Arthur Conan Doyle [...] </font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">50</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1996</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1"> Rentsch, Dominique ; Starlander, Marianne</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Les tests d'aptitude pour l'interpr&#233;tation        de conf&#233;rence : la m&#233;moire de travail<br>       </font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">184</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1998</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Reque, Ana ; Su&#225;rez, Javier</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Problemas de traducci&#243;n al espa&#241;ol        de algunos clich&#233;s de la prensa de lengua francesa actual </font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">122</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1997</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Reut-Iakovlev, Elena</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">La traduction des nuances : analyse de la        traduction fran&#231;aise du roman de M. A. Boulgakov &quot;Le Ma&#238;tre        et Marguerite&quot;</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">365</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2001</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">R&#233;vay, Valentina</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Le difficolt&#224; di traduzione dall' Hiberno-English        verso l'italiano : analisi della traduzione di &quot;Angela's ashes&quot;</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">309</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2000</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Rey, Anne</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Quatre mariages et deux versions : &#233;tude        des versions fran&#231;aises doubl&#233;e et sous-titr&#233;e du film &quot;        Quatre mariages et un enterrement&quot; de Mike Newell</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">310</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2000</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Rey, Sophie</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">La traduction des recettes de cuisine argentines</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">383</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2001</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Ricman, Ana</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Traduction et contraintes du doublage dans        le film &quot; Meurtre dans un jardin anglais&quot; de Peter Greenaway</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">302</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2000</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1"> Rigamonti, Severine </font></b></td>     <td width="513"><font size="-1"> Kommentierte, fachtechnische &#220;bersetzung        von Ausz&#252;gen aus &quot; Il diritto d'autore&quot;, Luigi Carlo Ubertazzi,        Maurizio Ammendola, Utet Libreria 1993</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">173</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1998</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Rist, Gabriele</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">&quot;The Feynmann lectures on physics&quot;        : &#220;berstetzungskritik von<br>       Feynman Vorlesungen &#252;ber Physik - Band 1, deutsch-englische <br>       Ausgabe</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">317</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2000</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Rivera-Hern&#225;ndez, Roselina</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">La traducci&#243;n de una lengua no est&#225;ndar        : traducci&#243;n de <br>       segmentos en criollo franc&#233;s e ingl&#233;s presentes en la novela<br>       &quot;Angel&quot; (Women's Press 1993) de Merle Collins</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">262</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2000</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Robledo Sainz, Rosario</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">&quot;Trainspotting&quot;, de Irvine Welsh        : an&#225;lisis cr&#237;tico de la traducci&#243;n espa&#241;ola</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">411</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2002</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Robotti, Daniela</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Dall' agenzia ai giornali : analisi di un        processo di endotraduzione</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">374</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2001</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Robyr, Val&#233;rie</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Approche du &#147;Cantique spirituel&#148;        de Jean de la Croix en vue d&#146;une comparaison de traductions</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">37</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1996</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Rodr&#237;guez Mendoza, Cristina ; Villar        Azp&#237;roz, Mar&#237;a Eugenia </font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Les tests d'aptitude pour l'interpr&#233;tation        de conf&#233;rence : le shadowing</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">153</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1997</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Rodr&#237;guez, Sandra</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Problemas de traducci&#243;n de expresiones        idiom&#225;ticas del franc&#233;s al espa&#241;ol </font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">79</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1996</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Rodr&#237;guez Teves, Patricia</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Traducci&#243;n del lenguaje coloquial en        las versiones al franc&#233;s y al ingl&#233;s de la obra &quot;Los cachorros&quot;        de Mario Vargas Llosa</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">297</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2000</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Roduit, Val&#233;rie</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Droit d'auteur et droits du traducteur : droit        d'auteur : le traducteur aux prises avec une loi ambigu&#235; et contestable</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">301</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2000</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Rojas S&#225;nchez, Mar&#237;a Elena</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Tradaptaci&#243;n de la gu&#237;a &quot;Vos        droits face &#224; la police et au juge d'instruction&quot; de Jean-Pierre        Garbade</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">382</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2001</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><font size="-1"> <b>Rolli, Vronique M</b></font></td>     <td width="513"><font size="-1">La part de crativit du traducteur dans la        littrature fantastique : l'exemple des "mots magiques" chez Harry Potter</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">463</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2003</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1"> Romand-Monnier, C&#233;line </font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">La Traduction de &quot;Pusegutten er en Drittsekk        !&quot; ou le probl&#232;me de l'adaptation </font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">181</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1998</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Rosenberg, Kathrin</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Die Problematik der Rechts&#252;bersetzung        : argumentierte &#220;bersetzung von Procedure and evidence, Kapitel drei        des englischen Lehrbuchs James'Introduction to English Law</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">286</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2000</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Rosenmund, Alain</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">AT + ZT + QS = OL ? : Versuch eines Evaluationskonzepts        f&#252;r <br>       &#220;bersetzungen</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">333</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2001</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Rossat, Virginie</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Etude comparative des proverbes anglais et        fran&#231;ais sur l'argent</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">425</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2002</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Roth, Nathalie</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1"> Angela Carter, &#147;The bloody chamber &#147;:        &#220;bersetzung von &quot;The <br>       company of Wolves&quot; und Analyse der in diesem M&#228;rchen verwendeten        Symbole</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">401</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2001</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Rothenberg, Linda </font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">La traduction de contes populaires autrichiens        : l'exemple de Helmut Wittmann</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">410</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2002</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Roumieh, Fayez</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Translation of two chapters of : &quot;The        brink of peace : the <br>       Israeli - Syrian negotiations&quot;, Itamar Rabinovich</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">248</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1999</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Rousseau, Fran&#231;ois</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Doublage et sous-titrage au cin&#233;ma :        traduction ou trahison ? </font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">09</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1995</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Roy, Christina</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Probl&#232;mes d'adaptation des emprunts de        l'anglais</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">442</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2002</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Roy, Yanick Marie </font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Le traducteur cr&#233;olophone avec le fran&#231;ais        comme langue de culture </font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">57</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1996</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1"> R&#252;egger, Christoph </font></b></td>     <td width="513"><font size="-1"> Zwischen Nida und Benjamin : die Vielfalt        der Skopoi in der modernen Bibel&#252;bersetzung : Untersucht anhand verschiedener        &#220;bersetzungen von Ausz&#252;gen aus Johannesevangelium und Hebr&#228;erbrief        </font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">232</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1999</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Ruiz-Arrabal, Beatriz</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Doblaje o subtitulacion ? Estudio comparativo        de las traducciones de dos versiones cinematogr&#225;ficas de &quot;Enrique        V&quot; </font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">105</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1997</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><a href="#%20top"><img src="images/lar_ret.gif" width="18" height="20" border="0"></a><a name="S"></a></td>     <td width="513">&nbsp;</td>     <td width="35">&nbsp;</td>     <td width="58">&nbsp;</td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Sagan, Nicole</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Das &quot;Fremde&quot; oder : Probleme und        Schwierigkeiten bei der &#220;bersetzung von Kinder- Jugendliteratur am        Beispiel der &#220;bersetzung des Jugendbuches &quot;Lilou&quot; von Simone        Salgas</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">347</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2001</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Sahnoune, Mostapha</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">&quot;International workshop and study on        the state of knowledge for the localisation and identification of anti-personnel        mines&quot; : traduction de toute l'&#233;tude, dirig&#233;e par Dr. habil.        Alois J. Sieber [...]</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">266</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2000</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><font size="-1"><b>Said, Mariano</b></font></td>     <td width="513"><font size="-1">Anlisis crtico de la alusiones a la sexualidad        en "Tale of the City de Armistead Maupin y en su traduccin al espaol</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">452</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2002</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Said-Crettol, Brigitte</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">P&#233;riodiques grand public et traduction        dans le contexte suisse : tour d'horizon et &#233;tude de cas</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">300</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2000</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Salazar Paredes, Ariana </font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Notas sobre la traducci&#243;n al franc&#233;s        de los neologismos l&#233;xicos en la obra po&#233;tica de C&#233;sar Vallejo        : (traducci&#243;n de G&#233;rard de Cortanze)</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">257</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2000</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Salomon, Roberto</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Problemas de traducci&#243;n de un texto dram&#225;tico        : traducir &quot;Amidsummer night's dream&quot; de William Shakespeare para        su representaci&#243;n p&#250;blia en El Salvador</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">215</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1999</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Salsnik, Erika </font></b></td>     <td width="513"><font size="-1"> Semiotica e traduzione : analisi di testi        pubblicitari</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">239</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1999</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Salvador, Jacques</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">L'interpr&#232;te judiciaire, son r&#244;le,        sa place </font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">127</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1997</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Salvadori, Sonia</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Les probl&#232;mes culturels de la traduction        dans &quot;Alice au pays des merveilles&quot;</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">267</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2000</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">S&#225;nchez, Laura</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Les langues construites et la traduction</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">444</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2002</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">S&#225;nchez Rodr&#237;guez, Esther</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">An&#225;lisis de la traducci&#243;n (ingl&#233;s-espa&#241;ol)        de textos econ&#243;micos en la prensa espa&#241;ola </font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">25</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1995</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">S&#225;nchez Saavedra, Marcos</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">An&#225;lisis comparativo de dos traducciones        al castellano de los seis primeros cap&#237;tulos de la obra &quot;El Profeta&quot;        de Jalil Gibr&#225;n</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">420</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2002</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Sartori, Elena</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Crisi del finanziamento della previdenza sociale        in Svizzera : traduzione del testo &quot;Proposition de r&#233;forme de        la s&#233;curit&#233; sociale en Suisse&quot; di Y. Fl&#252;ckiger e J.        Suarez</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">208</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1999</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Sauron, V&#233;ronique-Anne </font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Traduire le droit anglais : une le&#231;on        d'humilit&#233; &#224; travers l'exemple de la traduction en fran&#231;ais        du proc&#232;s civil anglais</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">229</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1999</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Savina, Irina</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Typologie des calembours et proc&#233;d&#233;s        de traduction : anglais-fran&#231;ais-russe : illustr&#233;s par &quot;Alice's        adventures in Wonderland&quot; de Lewis Caroll </font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">240</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1999</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Scarpellini, Cindy</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">L&#146;ecologia marina applicata allo sfruttamento        delle risorse ittiche : traduzione di una parte di : &#147;Caddy, J.F. e        G.D. Sharp, an ecological framework for marine fishery investigations&#148;.        FAO Fish. Tech. Pap., 1</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">04</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1995</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Schertenleib, Marie-Christine</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Le traducteur face au texte de sp&#233;cialit&#233;        m&#233;dicale : de la difficult&#233; de produire un texte idiomatique</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">249</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2000</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Schmuckli, Sandra </font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">&quot;Improving nature ?&quot; von Michael        J. Reiss und Roger Straughan : argumentierte &#220;bersetzung der Kapitel        2 und 5 aus einem popul&#228;rwissenschaftlichen Sachbuch vom Englischen        ins Deutsche</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">180</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1998</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1"> Schneider, Ursula </font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">&quot;Il racket ambientale&quot; : wie Umweltschutz        in Italien hematisiert wird : &#220;bersetzung von Ausz&#252;gen aus dem        Werk Paolo Sequis (21mo secolo, 1997)</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">178</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1998</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Schott, Claudio</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Francesco, Giullare di Dio (Roberto Rossellini        1950) : come <br>       traduzione intersemiotica dei &quot;Fioretti di San Francesco&quot; : <br>       (analisi del fioretto XXV e dell'episodio n&#176;6 del film)</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">369</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2001</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Schouler, Marie-Laurence</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Les limites de l&#146;adaptation en litt&#233;rature        d&#146;enfance et de jeunesse : la comparaison raisonn&#233;e des traductions        fran&#231;aises de &#147;Pipi Langstrumpf&#148; publi&#233;es sous le titre        de &#147;Fifi Brindacier&#148; </font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">81</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1996</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Sepp&#228;l&#228;, Selja </font></b></td>     <td width="513"><font size="-1"> La traduction des onomatop&#233;es dans la        bande dessin&#233;e : &#233;tude fond&#233;e sur la traduction de &quot;Garfield&quot;        d'Anth&#233;a Shackleton</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">187</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1998</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Sestier, Muriel</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">De la traduction des discours politiques ou        du d&#233;sir de recr&#233;er un &#233;v&#233;nement historique</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">119</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1997</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Severin, Tania</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">L'ex-RDA et ses particularit&#233;s socio-culturelles        et linguistiques : traductions de deux chapitres du roman d'Erich Loest        &quot;Nikolaikirche&quot; (Lindenverlag,1995)</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">282</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2000</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1"> Sieber, Mona</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Die Sprache der Architektur : Kommentierte        &#220;bersetzung der beiden Underkapitel &quot;Houses for the traditional        family &quot;und &quot;Multi-family housing&quot; aus dem Buch &quot;Architecture        after modernism&quot; von Diane Ghirardo (Thames &amp; Hudson, 1996)</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">259</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2000</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Sigot, Jenny</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Traduction de &quot;Brief einer Unbekannten&quot;        de Stefan Zweig : La<br>       po&#233;sie retrouv&#233;e : &#233;tude de la traduction d'Alzir Hella et        d'Olivier Bournac (1927) reprise dans les &#233;ditions successives</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">378</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2001</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Silvestrini, Anouk</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">&#147;Feria d&#146;agosto&#148;, Cesare Pavese        : examen critique de la traduction fran&#231;aise de &#147;Nuits de f&#234;te&#148;        [...]</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">48</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1996</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1"> Simmen, Florian </font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Les interpr&#232;tes, t&#233;moins privili&#233;gi&#233;s        de l'histoire : Kommentierte &#220;bersetzung des 9. Kapitels von &quot;Les        traducteurs dans l'histoire&quot; mit einem Ausblick auf die Geschichte        des Dolmetschens in der Schweiz im 20. Jahrhundert </font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">230</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1999</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Simon, Marco</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Une approche de la traduction du discours        publicitaire : la <br>       modulation fonctionnelle</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">298</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2000</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Sion, Anne-Laure</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Le sous-titrage : probl&#232;mes li&#233;s        aux diff&#233;rence culturelles </font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">47</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1996</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Soldani, Francesca</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Lo stilo anticlassico : traduzione italiana        [...] &#147;Mannerism and anti-mannerism in Italian painting&#148; </font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">78</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1996</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Soua, Makram</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Etude comparative des termes juridiques utilis&#233;s        dans les codes p&#233;naux des pays d'Afrique du Nord (Alg&#233;rie, Maroc,        Tunisie)</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">277</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2000</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Spack, Th&#233;r&#232;se</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Exemple pratique d&#146;une analyse de traduction        : comparaison entre deux versions fran&#231;aises de la nouvelle &#147;Die        Hundelblume&#148; de Wolfgang Borchert </font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">45</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1996</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Stalder, Catherine</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">&quot;The servile path&quot; : Vladimir Nabokov        et la traduction</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">412</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2002</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Steiner, Fredy</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Japan 1994</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">36</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1995</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Stooss, Anne-Fran&#231;oise</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Les termes anglais dans le vocabulaire &#233;conomique        fran&#231;ais</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">276</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2000</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Streit, Petra </font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Le Traitement de la st&#233;nose mitrale par        la valvuloplastie percutan&#233;e von Fran&#231;ois Kundig : deutsche &#220;bersetzung        und Kommentar</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">149</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1997</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><a href="#%20top"><img src="images/lar_ret.gif" width="18" height="20" border="0"></a><a name="T"></a></td>     <td width="513">&nbsp;</td>     <td width="35">&nbsp;</td>     <td width="58">&nbsp;</td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Thibeaut, Anne-Laure</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Il &#233;tait une fois... les contes russes        : analyse compar&#233;e de deux traductions des contes populaires russes        d'Alexandre Nikolaevitch Afanassiev</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">427</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2002</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Thiebaut, Florence</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">La Bible : histoire d'une traduction</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">407</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2002</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Thioye, Seynabou</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Traduire la litt&#233;rature africaine</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">204</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1999</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Thomann, Alice</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Un mus&#233;e, deux publics : le traducteur        au Mus&#233;e du Checkpoint Charlie</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">283</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2000</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Tober, Suzanne</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Der Uebersetzer als Sprach- und Informationsmittler        : Versuch einer rezipientenorientierten Uebersetzung unter Anwendung der        Skopostheorie </font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">61</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1996</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Torchia, Emanuela</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">La traduction sous contrainte : Perec traducteur        de Mathews</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">306</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2000</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Tortosa, Daria</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">La localizzazione come espressione dei linguaggi        specialistici</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">345</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2001</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Trabichet, Catherine</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">La traduction des noms propres dans la litt&#233;rature        d'enfance et de jeunesse</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">417</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2002</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Tran, R&#233;gine</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Etude compar&#233;e de deux traductions d'un        essai de George Orwell : &quot;The prevention of literature&quot; (1946)        </font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">93</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1996</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Triano, Eva Maria</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">La traduction m&#233;dicale : probl&#232;mes        qui se posent au traducteur profane</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">341</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2001</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Tringali, Erica</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Mass media e democrazia : deregolamentazione        : traduzione di un capitolo tratto da &#147;Mass media and democracy&#148;        [...]</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">70</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1996</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Troya, Pauline</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Autour de &quot; Miseria y esplendor de la        traducci&#243;n&quot; : en surface avec Jos&#233; Ortega y Grasset</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">326</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1999</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Tschigg, Elena</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Linguaggio normativo e traduzione : (con un        esempio concreto in base alla legislazione del Principato del Liechtenstein)</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">205</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1999</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1"> Tunez, St&#233;phanie</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Traduction argument&#233;e de morceaux choisis        de &quot;Dario Blu&quot;, Luca Goldoni, Rizzoli, Milano, 1995</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">234</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1999</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Turian, Gis&#232;le</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Examen de quelques extraits de &#147; Cristo        si &#232; fermato a Eboli&#148; (Carlo Levi) de la traduction de Jeanne        Modigliani &#147; Le Christ s&#146;est arr&#234;t&#233; &#224; Eboli&#148;        </font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">59</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1996</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Tworke, Sarah</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Am K&#252;rzeren Ende der Sonnenallee ou Comprendre        et traduire la vie &#224; Berlin-Est : traduction du passage du livre &quot;Am        K&#252;rzeren ende der Sonnenallee&quot; de Thomas Brussig</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">428</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2002</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><a href="#%20top"><img src="images/lar_ret.gif" width="18" height="20" border="0"></a><a name="U"></a></td>     <td width="513">&nbsp;</td>     <td width="35">&nbsp;</td>     <td width="58">&nbsp;</td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><font size="-1"><b>Urbach, Gideon</b></font></td>     <td width="513"><font size="-1">Chantons Schumann ! : le traducteur face au        lied : rflexion illustre par "Widmung"de F. Rckert & R. Schumann et 4        tentatives franaises</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">450</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2003</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><a href="#%20top"><img src="images/lar_ret.gif" width="18" height="20" border="0"></a><a name="V"></a></td>     <td width="513">&nbsp;</td>     <td width="35">&nbsp;</td>     <td width="58">&nbsp;</td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Vadd&#233;, Agn&#232;s</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Politique &#233;ditoriale et traduction :        l'exemple de la litt&#233;rature fran&#231;aise traduite en tch&#232;que        entre 1960 et 1989</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">358</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2001</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Valencia, Kathleen</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1"> Problemas en la traducci&#243;n de &quot;Sex        and the city&quot; de Candace <br>       Bushnell</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">392</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2001</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Valette, C&#233;line</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">En r&#233;ponse &#224; Jean Vilar : traduire        du th&#233;&#226;tre ou l'art de traduire pour la sc&#232;ne : d'apr&#232;s        la traduction de la pi&#232;ce de Walter Acosta &quot;Le scorpion et la        belette&quot;</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">394</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2001</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Vandel, Ingrid</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Traduction argument&#233;e de chapitres choisis        de &quot;Two gentlemen<br>       sharing&quot; de William Corlett</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">344</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2001</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1"> Velasco Sanz, Mar&#237;a del Carmen</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Algunos problemas de traducci&#243;n en la        versi&#243;n espa&#241;ola de &quot;L&#233;on l'Africain&quot; de Amin Maalouf</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">220</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1999</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1"> Vial, Maria Isabel</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Traducci&#243;n comentada y analisis de las        redes lexicas de un <br>       fragmento de &quot;Le bonheur possible&quot; de Alain Delourme</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">350</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2001</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Viale, Valeria</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Traduzione del capitolo 11 : &quot;La pubblicit&#224;        &quot;dell'opera di : David Jobber, &quot;Principles and practice of marketing&quot;,        McGraw-Hill Book company, Londra, 1995</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">154</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1997</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Vidoudez, Christine</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">La traduction du nonsense</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">287</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2000</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Vigliocco, Tiziana</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Kissinger e la distensione : analisi storico-politica        e traduzione parziale del saggio &quot;D&#233;tente&quot; di Theodore Draper        </font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">199</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1998</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Villanueva, Carmen</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Interpretaci&#243;n de la carga pragm&#225;tico-sem&#225;ntica        para la traducci&#243;n de una encuesta</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">41</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1996</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Vino, Rosario</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Traducci&#243;n justificada del cap&#237;tulo        segundo &quot;La d&#233;ficience <br>       immunitaire&quot;, de la primera parte &quot;Les barbares arrivent&quot;        del libro &quot;les seigneurs du crime : les nouvelles mafias contre la        d&#233;mocratie&quot; de Jean Ziegler</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">268</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2000</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Viti, Allegra</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">La democrazia ateniese : traduction du chapitre        2 de l'ouvrage de Claude Moss&#233; &quot;Politique et soci&#233;t&#233;        en Gr&#232;ce ancienne&quot; (Aubier 1995)</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">110</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1997</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Vogt, Monika </font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Rolex-Verbung in englischen und deutschen        Zeitchriften ein Vergleich</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">130</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1997</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Voltchkoff, Alexandre </font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">&quot;La contribution de F. F. de Martens        au d&#233;veloppement du droit international&quot; : traduction des chapitres        VI et X de la monographie de V. V. Poustogarov &quot;Un rameau de la paix        &#224; la main...&quot; (Moscou, 1993) </font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">207</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1998</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Volynskaia, Ekaterina</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Les constructions impersonnelles russes et        leur traduction en fran&#231;ais</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">265</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2000</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Vuilleumier-Bigler, Catherine</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Lector in fabula ou La coop&#233;ration interpr&#233;tative        (selon Umberto Eco) : un regard s&#233;miotique sur le processus traductionnel</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">431</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2002</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Vulliez, Sylvie</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">La traduction des textes de nature gastronomique        en Suisse : l'adaptation des textes allemands en fran&#231;ais</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">156</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1997</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><a href="#%20top"><img src="images/lar_ret.gif" width="18" height="20" border="0"></a><a name="W"></a></td>     <td width="513">&nbsp;</td>     <td width="35">&nbsp;</td>     <td width="58">&nbsp;</td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Weyermann, Chantal Anne</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Fachtechnische &#220;bersetzung am Beispiel        von f&#252;nf Referaten der &quot;Ersten nationalen Konferenz Italiens &#252;ber        feste Siedlungsabf&#228;lle vom 4./5. Mai 1995 in Rom&quot;</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">101</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1997</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Weyland, Claire-Emmanuelle</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Traduction en fran&#231;ais de deux nouvelles        fantastiques de Montague Rhode James</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">15</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1995</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Wiederkehr, Roc&#237;o </font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Problemas de traducci&#243;n en textos en        los que la lengua habla de la lengua </font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">162</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1998</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Wiernsperger, Anne </font></b></td>     <td width="513"><font size="-1"> Traduction et documentation : en perspective        : les technologies de l'information </font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">186</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1998</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Wildberger, Pia</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Uebersetzung eines internen Berichts der Internationalen        Rotkreuz- und Rothalbmondbewegung </font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">35</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1996</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Wipr&#228;chtiger, Yann</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">La locution idiomatique animali&#232;re, b&#234;te        noire du traducteur<br>       : &#233;tude comparative anglais-fran&#231;ais</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">284</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2000</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><a href="#%20top"><img src="images/lar_ret.gif" width="18" height="20" border="0"></a><a name="Y"></a></td>     <td width="513">&nbsp;</td>     <td width="35">&nbsp;</td>     <td width="58">&nbsp;</td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Yamane, Jamal</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Traduction de quatre chapitres de l'ouvrage        intitul&#233; &quot;Children the invisible soldiers&quot; by Rachel Brett        &amp; Margaret Mccallin</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">318</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2001</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><a href="#%20top"><img src="images/lar_ret.gif" width="18" height="20" border="0"></a><a name="Z"></a></td>     <td width="513">&nbsp;</td>     <td width="35">&nbsp;</td>     <td width="58">&nbsp;</td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1">Zahnd, Jo&#235;lle Alexandra</font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Traduire &quot;Educating Rita&quot; en 2001        : de la long&#233;vit&#233; d'une traduction et autres consid&#233;rations        sur l'adaptation th&#233;&#226;trale</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">361</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2001</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"><b><font size="-1"> Zajic, Monika </font></b></td>     <td width="513"><font size="-1">Kommentierte &#252;bersetzung dreier Kurzgeschichten        von Daniela Fischerov&#225; : Moje rozhovory s tetou Mari&#237; = Meine        Gespr&#228;che mit Tante Mitzi ; Daleko a bl&#237;zko = Nah und Fern ; Dv{{ve        vzpoury v jedn&#233; rodin{{ve = Zwei Meutereien in einer Famili : aus &quot;Prst,        kter&#253; se nikdy nedotkne&quot; von Daniela Fischerov&#225; (Hynek 1995)</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">140</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1997</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"> <div align="left"><b><font size="-1">Zanini Buccella, Carol          </font></b></div></td>     <td width="513"><font size="-1">Bilinguismo precoce : traduzione del capitolo        primo del libro di Christiane Perregaux &quot;Les enfants &#224; deux voix        : des effets du bilinguisme sur l'apprentissage de la lecture&quot; (1994,        Peter Lang) </font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">135</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1997</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"> <div align="left"><b><font size="-1">Zapata, Samantha</font></b></div></td>     <td width="513"><font size="-1"> Un langage universel pour la traduction automatique        multilingue</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">377</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2001</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"> <div align="left"><b><font size="-1">Zappal&#224;, Katia</font></b></div></td>     <td width="513"><font size="-1">Un caso di traduzione socio semiotica : l'influenza        del mezzo televisivo sulla popolazione brasiliana</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">408</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2002</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"> <div align="left"><b><font size="-1">Zappulla, Patrizia</font></b></div></td>     <td width="513"><font size="-1">Il prezzo dell&#146;onore : traduzione di        parte di due capitoli tratti da &#147;Price of honour&#148; [...] </font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">71</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1996</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"> <div align="left"><b><font size="-1"> Zaragoz&#225;, Mar&#237;a          Dolores </font></b></div></td>     <td width="513"><font size="-1">Estudios de las divergencias en la traducci&#243;n        de Emma Calatayud de &#147;Le tour de la prison&#148; de Marguerite Yourcenar        </font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">56</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1996</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"> <div align="left"><b><font size="-1"> Zellmeyer, Christine          </font></b></div></td>     <td width="513"><font size="-1">Die norwegische EU-Debatte der neunziger Jahre        : Ja eller nei? en EU debatt melom h&#248;yre og sv : &#220;bertragung von        vier Stellungnahmen ins Deutsche</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">188</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1998</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"> <div align="left"><b><font size="-1">Zerr, Emmanuelle</font></b></div></td>     <td width="513"><font size="-1">La traduction du fran&#231;ais vers l'alsacien        et de l'alsacien vers le fran&#231;ais : faire vivre et faire conna&#238;tre        une langue et une culture r&#233;gionales ? </font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">270</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2000</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"> <div align="left"><b><font size="-1">Zobel, Michael </font></b></div></td>     <td width="513"><font size="-1">&quot;Probl&#232;mes sp&#233;cifiques de classification        en psychiatrie g&#233;riatrique&quot; von Prof. J. Richard und P. Droz :        deutsche &#220;bersetzung und Kommentar</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">176</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1998</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"> <div align="left"><b><font size="-1">Zucchetti, Mar&#237;a          del Carmen</font></b></div></td>     <td width="513"><font size="-1">Explorar la traducci&#243;n literaria : un        desaf&#237;o para el traductor : traducci&#243;n de algunos relatos de &quot;Soleil        dans une pi&#232;ce vide&quot; de Claude Esteban</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">434</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2002</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"> <div align="left"><b><font size="-1">Zuercher, Michael</font></b></div></td>     <td width="513"><font size="-1">&#147;The disuniting of America&#148; von        Arthur M. Schlesinger Jr. : Uebersetzung und Kommentar</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">84</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">1996</font></div></td>   </tr>   <tr>      <td width="138"> <div align="left"><b><font size="-1">Zufferey, Sandrine</font></b></div></td>     <td width="513"><font size="-1">La traduction de l'hiberno-anglais : les probl&#232;mes        li&#233;s aux <br>       variations r&#233;gionales</font></td>     <td width="35"> <div align="center"><font size="-1">331</font></div></td>     <td width="58"> <div align="center"><font size="-1">2001</font></div></td>   </tr> </table> <p><font size="-1">Vos commentaires et questions sont les bienvenus <a href="mailto:joelle.roth@eti.unige.ch">Jo&euml;lle    Roth</a> (022.705.87.47)<br>   mise &agrave; jour <!-- #BeginDate format:En1 -->9-avr-03<!-- #EndDate --></font><br>   <br> </p> </body> </html> 
