<HTML> <head><title>20 - Le Pere Porcher - Hogfather</title></head> <BODY BGCOLOR="F9E7C3"> <P ALIGN=right><FONT SIZE=-1>Derni&egrave;re correction le 21/01/03</font></p> <P ALIGN=CENTER><FONT SIZE=+2><b>ANNOTATIONS SUR PRATCHETT EN FRAN&Ccedil;AIS</b></font></p> <P ALIGN=CENTER><FONT SIZE=+2><b>Le P&egrave;re Porcher</b></font> &mdash; <font color="#DC143C">Hogfather</font></p> <div align=justify> <p>Quand <font color="#000080"><i>Le P&egrave;re Porcher</i></font> &eacute;tait en cours d'&eacute;criture, Terry r&eacute;pondait &agrave; la question de savoir de quoi ce tome parlait&nbsp;:<br> &laquo;&nbsp;Voyons voir, maintenant&hellip; dans <font color="#000080"><i>Le P&egrave;re Porcher</i></font>, il y a de nombreuses morts brutales, quelqu'un est tu&eacute; par un homme-ciseaux, un autre par le noir, et un autre est simplement assassin&eacute; par une garde-robe.<br> &laquo;&nbsp;C'est un livre qui parle de la magie de l'enfance. On pourrait dire.&raquo;</p>  <p><b># [d&eacute;dicace] Au patron de la librairie ind&eacute;pendante, connu des amis sous l'abr&eacute;viation &laquo;&nbsp;ppint&nbsp;&raquo;[&hellip;]</b><br> La librairie en question est <font color="#008000"><i>Interstellar Master Traders</i></font> &agrave; Lancaster. ppint est un contributeur de longue date de alt.fan.pratchett, connu pour, entre biens d'autres choses, maintenir de nombreux documents de FAQ de ce groupe.</p>  <p><b># [d&eacute;dicace] [&hellip;] la question que pose Suzanne dans le pr&eacute;sent ouvrage.</b><br> Pas mal de personnes ont eu des difficult&eacute;s &agrave; d&eacute;terminer quelle est cette question. Peut-&ecirc;tre parce que l'oh bon dieu (<font color="#DC143C">Oh God of Hangovers</font>) la pose le premier, p. 213&ndash;153, avant que Suzanne ne se tourne vers la Mort aux Rats et lui transmette la question&nbsp;: &ldquo;C'est vrai, &ccedil;a&hellip; o&ugrave; est-ce qu'elles [les f&eacute;es des dents] emportent les dents&nbsp;?&rdquo;</p>  <p><b># [p. 9&ndash;7] Tout commence quelque part, quoi qu'en pensent beaucoup de physiciens.</b><br> La majorit&eacute; des (astro-)physiciens pensent que l'univers a commenc&eacute; par un &ldquo;big bang&rdquo;. La th&eacute;orie oppos&eacute;e consiste en un syst&egrave;me &ldquo;stable&rdquo;, ce qui devient de plus en plus difficile de concilier avec les &eacute;l&eacute;ments disponibles. Voir aussi l'annotation pour p. 8&ndash;8/8 de <font color="#000080"><i>La Huiti&egrave;me Couleur</i></font>.</p>  <p><b>- [p. 11&ndash;8] [&hellip;] le gnome Verrue Plantaire (<font color="#DC143C">Verruca Gnome</font>) tarde pas &agrave; s'radiner [&hellip;]</b><br> <font color="#DC143C">A verruca is a large wart that appears on the sole of the foot, also called a plantar wart. Apparently the word is not commonly used in America</font>.</p>  <p><b># [p. 18&ndash;13] &laquo;[&hellip;] un alcool bien tass&eacute; avant d'aller au lit remplace avantageusement le marchand de sable.&raquo;</b><br> Le Marchand de Sable est suppos&eacute; endormir les enfants en leur jetant du sable dans les yeux, bien que, comme nous l'avons d&eacute;j&agrave; vu (dans <font color="#000080"><i>Les Accrocs du Rock</i></font>), sur le Disque-Monde, il ne prend pas forc&eacute;ment la peine de sortir le sable du sac avant.</p>  <p><b># [p. 18&ndash;13] &laquo;&nbsp;Et, vu que je ne chante pas trop mal, je ne risque pas d'attirer l'attention du p&egrave;re la Tuile, &agrave; mon avis.(<font color="#DC143C">Old Man Trouble</font>)&raquo;</b><br> Un personnage de la chanson de Gershwin <font color="#008000"><i>I've Got Rhythm</i></font>. Voir aussi l'annotation pour p. 120&ndash;86 de <font color="#000080"><i>Pieds d'Argile</i></font>.</p>  <p><b># [p. 22&ndash;16] &laquo;&nbsp;Appelons-le &laquo;&nbsp;le Gros&nbsp;&raquo;</b><br> Le surnom, au moins celui de la VO, <font color="#DC143C">Fat Man</font>, a une histoire honorable si on remonte au film de 1941, <font color="#000080"><i>Le Faucon maltais</i></font>. C'&eacute;tait aussi le nom de code de la seconde (et, jusqu'&agrave; maintenant, derni&egrave;re) bombe atomique, celle de Nagasaki en ao&ucirc;t 1945.</p>  <p><b># [p. 34&ndash;24] Elle avait fait d&eacute;couvrir &agrave; Gauvain (<font color="#DC143C">Gawain</font>) les campagnes militaires du g&eacute;n&eacute;ral Tacticus,[&hellip;]</b><br> Nous en apprendrons plus sur ce personnage <font color="#DC143C">Tacticus</font> dans <font color="#008000"><i>Jingo</i></font> (patience&hellip;). Son nom est une compression de tactique et de l'historien romain Tacitus.</p>  <p><b># [p. 35&ndash;25] [&hellip;] le jour o&ugrave; elle se retrouverait &agrave; danser sur les toits avec des ramoneurs,[&hellip;]</b><br> Une fameuse sc&egrave;ne du film <font color="#000080"><i>Mary Poppins</i></font> (1964). Mary Poppins utilise son ombrelle comme une esp&egrave;ce de baguette magique pour r&eacute;aliser des v&oelig;ux pour les enfants dont elle a la charge. Voir aussi l'annotation pour p. 78&ndash;56.</p>  <p><b># [p. 35&ndash;26] [&hellip;] l'espoir qu'un dieu ou un autre emporterait leur &acirc;me si jamais ils mourraient pendant leur sommeil [&hellip;]</b><br> Susan pense &agrave; une pri&egrave;re du XVIIIe, encore courante dans plusieurs r&eacute;gions d'Am&eacute;rique&nbsp;: <table><tr align=center><td><font color="#DC143C">Now I lay me down to sleep,<br> I pray the Lord my soul to keep.<br> If I should die before I wake,<br> I pray the Lord my soul to take.</font></td></tr></table>  <p><b>- [p. 36&ndash;26] &laquo;[&hellip;] oui, Twyla&nbsp;: le p&egrave;re Porcher existe (<font color="#DC143C">there *is* a Hogfather</font>).&raquo;</b><br> <font color="#DC143C">Susan's response to Twyla's question loosely parodies a delightfully sentimental editorial that first appeared in <font color="#008000"><i>The New York Sun</i></font> in December 1897. The editorial <font color="#008000"><i>Yes, Virginia, There Is a Santa Claus</i></font>, appropriately enough, uses the ideas of &ldquo;deeper truths&rdquo; and &ldquo;values&rdquo; to demonstrate that Santa must exist</font>.</p>  <p><b># [p. 37&ndash;28] Moyen David (<font color="#DC143C">Medium Dave</font>) et Banjo Blandelys (<font color="#DC143C">Banjo Lilywhite</font>).</b><br> Issu d'une chanson traditionnelle <font color="#008000"><i>Green grow the rushes, O</i></font>&nbsp;: &laquo;&nbsp;<font color="#DC143C">Two, two the Lilywhite boys, clothed all in green, O</font>.&raquo;</p>  <p><b># [p. 47&ndash;34] La destination de la Mort &eacute;tait une l&eacute;g&egrave;re &eacute;l&eacute;vation au fond de la tranch&eacute;e.</b><br> L'environnement que la Mort visite est d&eacute;nomm&eacute; &ldquo;Fum&eacute;es/fumeurs (?) Noires&rdquo;. Un &eacute;cosyst&egrave;me qui n'utilise absolument pas la photosynth&egrave;se.</p>  <p><b># [p. 48&ndash;35] On parle souvent de la vision toute-puissante de diverse entit&eacute;s fabuleuses. On les dit capables de voir la chute du moindre moineau.</b><br> <font color="#000080"><i>Matthieu</i></font> 10:29, par exemple&nbsp;: &laquo;&nbsp;Ne vend-on pas deux passereaux pour un as&nbsp;? Et pas un d'entre eux ne tombera au sol &agrave; l'insu de votre P&egrave;re&nbsp;?&raquo;</p>  <p><b># [p. 55&ndash;39] &laquo;&nbsp;Oh, il se peut qu'il y ait quelques inconv&eacute;nients temporaires aujourd'hui, mon bon monsieur, mais revenez dans cinquante mille ans.&raquo;</b><br> Il y a souvent un parall&egrave;le &eacute;vident entre la magie du Disque-Monde et l'&eacute;nergie nucl&eacute;aire de notre monde. C'est &agrave; peu pr&egrave;s le temps que met un d&eacute;chet de plutonium pour devenir &ldquo;inoffensif&rdquo;. &Eacute;tant donn&eacute; le pass&eacute; de Terry dans l'industrie nucl&eacute;aire et ses commentaires pr&eacute;c&eacute;dents, ces parall&egrave;les sont sans aucun doute intentionnelles.</p>  <p><b># [p. 58&ndash;42] Donnez-moi un gar&ccedil;on de moins de sept ans, et il m'appartient &agrave; vie.</b><br> Maxime j&eacute;suite. Voir l'annotation pour p. 14&ndash;12/10 des <font color="#000080"><i>Petits Dieux</i></font>.</p>  <p><b># [p. 61&ndash;44] La veille du Porcher. Douce nuit, sainte nuit. [&hellip;] une petite souris sort de son trou. (<font color="#DC143C">All through the house&hellip;&hellip;one creature stirred. It was a mouse</font>).</b><br> Dans le po&egrave;me de Clement Clarke Moore <font color="#008000"><i>The Night Before Christmas</i></font> (voyez <font color="#000080"><i>L'&Eacute;trange Nol de Mr Jack</i></font> pour la VF), &laquo;&nbsp;<font color="#DC143C">not a creature was stirring, not even a mouse</font>.&raquo;</p>  <p><b># [p. 65&ndash;47] [&hellip;] la suggestion du philosophe quirmien Ventre, lequel disait&nbsp;: &laquo;&nbsp;Peut-&ecirc;tre les dieux existent-ils, et peut-&ecirc;tre pas. Alors pourquoi ne pas y croire &agrave; tout hasard&nbsp;? S'ils existent, un s&eacute;jour idyllique nous attend &agrave; notre mort, et sinon on a rien perdu, pas vrai&nbsp;?&raquo;</b><br> C'est une paraphrase d'une Pens&eacute;e (233 ou 318) de Pascal&nbsp: &laquo;&nbsp;Pesons le gain et la perte en prenant le parti de croire que Dieu est. Si vous gagnez, vous gagnez tout&nbsp;; si vous perdez, vous ne perdez rien. Pariez donc qu'il est sans h&eacute;siter.&raquo;<br> Pour un peu plus&nbsp;: &ldquo;Common Arguments&rdquo; de alt.atheism, <A href="http://www.infidels.org/news/atheism/arguments.html#pascal">http ://www.infidels.org/news/atheism/arguments.html#pascal</a>)</p>  <p><b>- [p. 66&ndash;47] &laquo;&mdash; Vous devriez essayer &ldquo;Allez les gorets, allez, allez, allez&nbsp;! (<font color="#DC143C">Pig-hooey!</font>)&rdquo;&raquo;</b><br> <font color="#DC143C">In P.G. Wodehouse's <font color="#008000"><i>Blandings Castle</i></font>, this cry was recommended to Clarence, Earl of Emsworth, as an all-purpose call to food, and used in the enforced absence of his pig man to get the mighty Empress back to the trough. As such it is perhaps not surprising that Gouger, Rooter, Tusker and Snouter did not accelerate away at the sound &mdash; they were presumably waiting for Albert to produce the nosebags</font>.</p>  <p><b># [p. 67&ndash;48] &laquo;&nbsp;Tiens, prends les rouges-gorges. (<font color="#DC143C">Look at robins, now.[&hellip;] all they got to do is go bob-bob-bobbing along</font>) [&hellip;]&raquo;</b><br> De la chanson <font color="#008000"><i>When the red, red robin comes bob-bob-bobbing along&hellip;</i></font></p>  <p><b># [p. 68&ndash;49] Les Bi&egrave;res [&hellip;] offrait un avantage de taille. Personne n'y pr&ecirc;tait attention &agrave; son voisin.</b><br> Le bar &ldquo;Cheers&rdquo;, de la s&eacute;rie TV de m&ecirc;me nom, est souvent parodi&eacute; sous le nom de &ldquo;<font color="#DC143C">Beers</font>&rdquo;. Voir aussi l'annotation pour p. 118&ndash;84 de <font color="#000080"><i>Pieds d'Argile</i></font>.</p>  <p><b>- [p. 69&ndash;50] &laquo;&mdash; Mollo, Shlimazel.&raquo;</b><br> <font color="#DC143C">&ldquo;Shlimazel&rdquo; is a Yiddish word meaning someone who always has bad luck, a sad sack, a terminally unsuccessful person. (From German &ldquo;schlimm&rdquo;, meaning &ldquo;bad&rdquo;, and the Hebrew &ldquo;mazal&rdquo;, meaning &ldquo;luck&rdquo;&mdash; or &ldquo;constellation&rdquo;, as in &ldquo;ill-starred&rdquo;.</font>)</p>  <p><b>- [p. 74 &ndash;54] &laquo;Voil&agrave;. Voil&agrave;, dit Albert. Paul Lagoutte (<font color="#DC143C">James Riddle</font>), huit ans.&raquo;</b><br> <font color="#DC143C">Jimmy Riddle is rhyming slang for &ldquo;piddle&rdquo;</font>.</p>  <p><b># [p. 75&ndash;54] &laquo;&mdash; Vous avez v&eacute;rifi&eacute; la liste&nbsp;? &mdash; OUI. DEUX FOIS. TU EST S&Ucirc;R QUE &Ccedil;A SUFFIT&nbsp;?&raquo;</b><br> C'est la premi&egrave;re des nombreuses r&eacute;f&eacute;rences &agrave; la chanson <font color="#008000"><i>Santa Claus is coming to town</i></font>. &laquo;&nbsp;<font color="#DC143C">He's making a list, he's checking it twice, he's gonna find out who's naughty and nice&hellip;</font>&raquo; D'autres r&eacute;f&eacute;rences p. 83&ndash;60 et p. 116&ndash;84.</p>  <p><b># [p. 78&ndash;56] la fen&ecirc;tre donnait sur les branches d'un cerisier.</b><br> Probable autre &eacute;cho &agrave; <font color="#000080"><i>Mary Poppins</i></font> (voir l'annotation pour p. 35&ndash;25), qui loge au 10 <font color="#DC143C">Cherry Tree Road</font>/rue du Cerisier. Le corbeau ronchonnant sur les rouges-gorges fait aussi allusion &agrave; ce film.</p>  <p><b>- [p. 83&ndash;60] &laquo;&nbsp;D'apr&egrave;s le rat, t'aurais int&eacute;r&ecirc;t d'ouvrir l'&oelig;il (<font color="#DC143C">you'd better watch out</font>)&hellip;&raquo;</b><br> <font color="#DC143C">The song <font color="#008000"><i>Santa Claus is coming to town</i></font> takes on a whole new meaning on the Discworld</font>. Voir aussi l'annotation pour p. 74&ndash;69/52 des <font color="#000080"><i>Accrocs du Rock</i></font>.</p>  <p><b># [p. 91&ndash;66] Elle n'avait jamais cherch&eacute; d'&oelig;ufs le jour du canard du g&acirc;teau de l'&acirc;me.</b><br> Le <font color="#DC143C">Soul Cake Duck</font> est l'&eacute;quivalent de notre Lapin de P&acirc;ques.</p>  <p><b># [p. 93&ndash;67] &laquo;&nbsp;Il se trouve que j'aime les foug&egrave;res&nbsp;&raquo;, r&eacute;pliqua froidement Bonhomme Hiver (<font color="#DC143C">Jack Frost</font>).</b><br> A la Tom Swiftie, suivie d'une autre page suivante&nbsp;: &laquo;<font color="#DC143C">&ldquo;I don't sleep,&rdquo; said Frost icily</font>,/Je ne dors pas, r&eacute;pliqua Hiver d'un ton glacial [&hellip;]&raquo;. Voir l'annotation pour p. 33&ndash;26/26 du <font color="#000080"><i>Huiti&egrave;me Sortil&egrave;ge</i></font>.</p>  <p><b># [p.100 &ndash;73] Dans les grandes lignes, du moins. Mais sous r&eacute;serve d'un accord parental plus que souhaitable.</b><br> Dans la VO, Terry utilise le terme de PG&nbsp;: <font color="#DC143C">Parental Guidance</font>, la classification de la <font color="#008000"><i>Motion Picture Association of America</i></font> (MPAA) signifiant que &ldquo;des images/id&eacute;es ne conviennent pas aux enfants&rdquo;</font>.</p>  <p><b># [p. 102&ndash;74] Entre chaque instant rationnel, il y en avait un milliard d'irrationnels.</b><br> En math&eacute;matiques, entre chaque nombre rationnel, il existe une infinit&eacute; de nombres irrationnels. Un nombre rationnel est un nombre qui peut s'&eacute;crire dans la forme <em>p/q</em> o&ugrave; <em>p</em> et <em>q</em> sont des nombres entiers. Les irrationnels ne peuvent pas (ce ne sont pas des r&eacute;sultats de divisions de nombres entiers), comme &pi; ou la racine carr&eacute;e de 2.</p>  <p><b># [p. 107&ndash;77] On peut passer son existence &agrave; scruter la vie intime de particules &eacute;l&eacute;mentaires puis d&eacute;couvrir qui on est, voire o&ugrave; on est, mais pas les deux.</b><br> Une amusante allusion au Principe d'incertitude d'Heisenberg (voir l'annotation pour p. 228&ndash;178/171 de <font color="#000080"><i>Pyramides</i></font>). Plaisante aussi avec le st&eacute;r&eacute;otype du vieux scientifique isol&eacute; dans son monde.</p>  <p><b># [p. 109&ndash;79] &laquo;&nbsp;L'archichancellier Ciredutemps ne s'en est servi qu'une seule fois [&hellip;]&raquo;</b><br> L'archichancelier Ciredutemps (<font color="#DC143C">Weatherwax</font>) dirigeait l'UI &agrave; l'&eacute;poque du <font color="#000080"><i>Huiti&egrave;me Sortil&egrave;ge</i></font>, qui se d&eacute;roulerait (d'apr&egrave;s de forts tortueux calculs) environ 25 ans avant <i><font color="#000080">Le P&egrave;re Porcher</i></font>. Voir aussi l'annotation pour p. 8&ndash;8/8 du <font color="#000080"><i>Huiti&egrave;me Sortil&egrave;ge</i></font>.</p>  <p><b>- [p. 114&ndash;82] Old Faithful</b><br> &ldquo;Old Faithful&rdquo; est le nom du fameux grand geyser tr&egrave;s r&eacute;gulier du parc du Yellowstone. <font color="#DC143C">No wonder Ridcully feels &ldquo;clean&rdquo;</font>.</p>  <p><b>- [p. 114&ndash;83] &laquo;&nbsp;<em> Le deuxi&egrave;me mois d'l'ann&eacute;e, que donn'rai-je &agrave; ma belle&nbsp;?&hellip; Euh, deux tourtes aux airelles, j'crois bien, parfaites et belles, une perdriole qui va, qui vient, qui vole, qui vole dans ces bois&hellip;(*<font color="#DC143C">On the second day of Hogswatch I&hellip;sent my true love back A nasty little letter, hah, yes, indeed, and a partridge in a pear tree.</font>*)</em>&raquo;</b><br> <font color="#DC143C">Clearly the Discworld version of &ldquo;The twelve days of Christmas&rdquo; is rather less, umm, unilateral</font>.</p>  <p><b># [p. 115&ndash;83] &laquo;&hellip; <em>le lever du soleil et la course du cerf</em>&hellip;(*<font color="#DC143C">&mdash; the rising of the sun, and the running of the deer &mdash;</font>*)&rdquo;</b><br> La chanson est <font color="#008000"><i>The Holly and the Ivy</i></font>&nbsp;: <table><tr align=center><td><font color="#DC143C">The Holly and the Ivy, when they are both full grown,<br> Of all the trees that are in the wood, the holly bears the crown.<br> Oh, the rising of the sun, and the running of the deer,<br> The playing of the merry organ, sweet singing in the choir.<br> The Holly bears a berry, as red as any blood,<br> And Mary bore sweet Jesus Christ to do poor sinners good&hellip;</font></td></tr></table>  <p><b>- [p. 116&ndash;84] JE SAIS QUAND ON M'&Eacute;PIE, ajouta fi&egrave;rement la Mort (<font color="#DC143C">IF THEY ARE PEEPING</font>).</b><br> <font color="#DC143C">Another echo of <font color="#008000"><i>Santa Claus is coming to town</i></font>&nbsp;: &laquo;&nbsp;He sees you when you're peeping</font>.&raquo; Voir les annotations pour p.&nbsp;75&ndash;54 et p.&nbsp;83&ndash;60.</p>  <p><b># [p. 119&ndash;86] &laquo;&nbsp;J'veux dire, les f&eacute;es des dents, la p'tite souris, oui, et aussi les p'tits cons qui vivent dans les fleurs,[&hellip;]&raquo;</b><br> Les f&eacute;es des fleurs (<font color="#DC143C">Flower fairies</font>) sont une invention victorienne, souvent illustr&eacute;es dans de mignonnes images &eacute;c&oelig;urantes et toujours populaires en Am&eacute;rique. Voir aussi <font color="#000080"><i>M&eacute;comptes de F&eacute;es</i></font>.</p>  <p><b># [p. 120&ndash;86] Et l'argent rentrait. Oh oui, il rentrait &agrave; flots (<font color="#DC143C">Oh, how the money was coming in</font>).</b><br> Il y a eu des tentatives pour relier ce passage &agrave; une parodie de la chanson <font color="#008000"><i>My Bonnie lies over the ocean</i></font>&nbsp;: &laquo;&nbsp;<font color="#DC143C">My father makes counterfeit money, my mother brews synthetic gin, my sister makes loves to the sailors&nbsp;: my God, how the money rolls in&nbsp;!</font>&raquo;</p>  <p><b>- [p. 127&ndash;92] Beaucoup de gens ont conscience des deux principes anthropiques, le faible et le fort. (<font color="#DC143C">Many people are aware of the Weak and Strong Anthropic Principles</font>).</b><br> <font color="#DC143C">Physicists have discovered that there are a large number of &ldquo;coincidences&rdquo; inherent in the fundamental laws and constants of nature, seemingly designed or &ldquo;tuned&rdquo; to lead to the development of intelligent life. Every one of these coincidences or specific relationships between fundamental physical parameters is needed, or the evolution of life and consciousness as we know it could not have happened. This set of coincidences is known collectively as the &ldquo;Anthropic Principle.</font>&rdquo;<br> <font color="#DC143C">The &ldquo;Weak Anthropic Principle&rdquo; states, roughly, that &laquo;&nbsp;since we are here, the universe must have the properties that make it possible for us to exist, so the coincidences are not surprising</font>.&raquo;<br> <font color="#DC143C">The &ldquo;Strong Anthropic Principle&rdquo; says that &laquo;&nbsp;the universe can only exist at all because it has these properties &mdash; it would be impossible for it to develop any other way.</font>&raquo;<br> <font color="#DC143C">In some quarters, the idea has re-ignited the old &ldquo;argument-from-design&rdquo; for the existence of God</font>.</p>  <p><b># [p. 130&ndash;94] &laquo;&nbsp;De la magie suffisamment avanc&eacute;e.&raquo;</b><br> Inversion d'un dicton d'Arthur C. Clarke&nbsp;: &laquo;&nbsp;<font color="#DC143C">Any sufficiently advanced technology is indistinguishable from magic.</font>/ Toute technologie suffisamment avanc&eacute;e est indiscernable de la magie.&raquo;</p>  <p><b># [p. 130&ndash;94] &laquo;&mdash; Int&eacute;ressant. Comme &ccedil;a, les gars, vous avez plus besoin de passer votre temps &agrave; percer des trous dans des bouts de carton et taper sur des touches, alors&hellip;&raquo;</b><br> Des trous dans des cartes (perfor&eacute;es, donc) &eacute;taient utilis&eacute;s pour rentrer le programme et les donn&eacute;es dans les ordinateurs jusqu'au d&eacute;but des ann&eacute;es 70, moment o&ugrave; les claviers sont devenus standards.</p>  <p><b>* [p. 131&ndash;95] +++ Pourquoi Vous Consid&eacute;rez-vous Comme une Vraie Colle&nbsp;? +++</b><br> La conversion entre Sort et l'&eacute;conome est une r&eacute;miniscence du programme Eliza.<br> Eliza est un programme &eacute;crit dans les &acirc;ges sombres de l'informatique par Joseph Weizenbaum pour simuler un psychiatre (<font color="#DC143C">indirect psychiatrist</font>). Il fonctionne en transformant tout ce que vient de dire un humain en une question gr&acirc;ce &agrave; quelques r&egrave;gles tr&egrave;s simples. &Agrave; son grand dam, Weizenbaum s'aper&ccedil;ut que les gens prenaient son simple programme pour une personne r&eacute;elle et demandaient &agrave; &ecirc;tre laiss&eacute;e seules pour &ldquo;converser&rdquo; avec lui.<br> (<font color="#DC143C">Eliza is a program written in the dark ages of computer science by Joseph Weizenbaum to simulate an indirect psychiatrist. It works by transforming whatever the human says into a question using a few very simple rules. To his grave concern, Weizenbaum discovered that people took his simple program for real and demanded to be left alone while &ldquo;conversing&rdquo; with it</font>.)</p>  <p><b>* [p. 132&ndash;95] [&hellip;] l'&eacute;tiquette &laquo;&nbsp;mat&eacute;riel fourni avec accessoires&nbsp;&raquo; de Sort [&hellip;]</b><br> L'autocollant est plus simple dans la VO, &ldquo;<font color="#DC143C">Anthill inside</font>&rdquo; (fourmili&egrave;re), &agrave; comparer avec &ldquo;Intel inside&rdquo;.<br> Pour ceux que cela int&eacute;resse, cet autocollant date des ann&eacute;es 1990, quand Intel, bien que leader du march&eacute; des processeurs pour ordinateurs personnels, &eacute;tait de plus en plus concurrenc&eacute, et ne pouvait pas l&eacute;galement interdire &agrave; ses rivaux de produire des processeurs techniquement identiques ou, assez souvent, meilleurs et moins chers. La parade d'Intel est le lancement de l'&eacute;tiquette &ldquo;Intel Inside&rdquo;, &agrave attacher sur le bo&icirc;tier dans l'espoir de persuader le consommateur final que cela am&eacute;liore son PC. <br>(<font color="#DC143C">Refers to a marketing campaign launched by semiconductor manufacturer Intel in the 1990s</font>.<br> <font color="#DC143C">Intel's problem was that, although it has almost all of the market for personal computer chips, its lawyers couldn't stop rival manufacturers from making chips that were technically identical &mdash; or, very often, better and cheaper. Its response was to launch the &ldquo;Intel Inside&rdquo; sticker, to attach to a computer's case in the hope of persuading end customers that this made it better</font>.)</p>  <p><b>- [p. 137&ndash;99] &laquo;&nbsp;Tu sais &ccedil;a qu'y a des gens dans les montagnes du B&eacute;lier qui tuent un roitelet le soir du Porcher et font le tour des maisons en chantant une chanson sur leur chasse&nbsp;?(<font color="#DC143C">You know there's some people up on the Ramtops who kill a wren at Hogswatch and walk around from house to house singing about it</font>&nbsp;?)&raquo;</b><br> <font color="#DC143C">There is a folksong about the hunting of the wren</font>&nbsp;: <table><tr align=center><td><font color="#DC143C">Oh where are you going, says Milder to Maulder<br> Oh we may not tell you, says Festle to Fose<br> We're off to the woods, says John the red nose<br> We're off to the woods, says John the red nose<br> And what will you do there&hellip;<br> We'll hunt the cutty wren&hellip;</font></td></tr></table> En Irlande, encore r&eacute;cement, la chasse aux <font color="#DC143C">the wren</font> &agrave; la St Stephen &mdash; 26 d&eacute;cembre &mdash; &eacute;tait une tradition bien ancr&eacute;e. Les gens tuaient un <font color="#DC143C">wren</font> et le pendaient &agrave; la branche d'un arbre sacr&eacute;, le promenant de maison en maison, un peu dans le style des enfants &agrave; la recherche de friandises la nuit d'Hallowe'en.</p>  <p><b># [p. 138&ndash;100] Io l'Aveugle, le dieu du tonnerre, avait de ces oiseaux myffiques qui volaient partout et lui racontaient tout ce qui se passait.</b><br> Le plus grand dieu viking, Odin, bien que n'&eacute;tant pas un dieu du tonnerre, poss&egrave;de deux corbeaux, <font color="#DC143C">Hugin et Munin</font>, qui font de m&ecirc;me. Odin aussi n'a qu'un &oelig;il.</p>  <p><b># [p. 139&ndash;100] &laquo;[&hellip;] il irait au ch&acirc;teau des Ossements.&raquo;</b><br> On dit que le roi Arthur visita ce lieu d'horreur (<font color="#DC143C">Castle of Bones</font> en VO) avec un groupe (24, 49 ou 144&nbsp;?) de ses preux chevaliers et n'en ressortit qu'avec sept d'entre eux encore vivants. Pas un ne raconta ce qu'ils y crois&egrave;rent. Je pense qu'il s'agissait d'un ch&acirc;teau magique (<font color="#DC143C">faerie castle</font>).</p>  <p><b># [p. 144&ndash;104] L'Aurora Corealis</b><br> Voir l'annotation pour p. 93&ndash;85/69 de <font color="#000080"><i>Mortimer</i></font>.</p>  <p><b># [p. 163&ndash;118] EH OUI, BONJOUR, MA PETITE QUI T'APPELLES VERRUE GRUMELEUZE (<font color="#DC143C">VERRUCA LUMPY</font>), QUEL JOLI NOM,[&hellip;]</b><br> Ce qui confirme la remarque de Ridculle p. 119&ndash;86 que Verrue peut &ecirc;tre un pr&eacute;nom.</p>  <p><b># [p. 165&ndash;119] &laquo;&mdash; &Eacute;corce de saule&nbsp;&raquo;, dit l'&eacute;conome.</b><br> qui contient de l'aspirine naturelle.</p>  <p><b># [p. 168&ndash;121] &laquo;[&hellip;] cette boisson, vous savez, avec un ver dans la bouteille&hellip;&raquo;</b><br> Mescal. Voir aussi l'annotation pour p. 274&ndash;252/190 des <font color="#000080"><i>Accrocs du Rock</i></font>.</p>  <p><b>- [p. 167&ndash;121] &laquo;[&hellip;] entour&eacute; de m&eacute;nades &agrave; poil (<font color="#DC143C">maenads</font>).&raquo;</b><br> <font color="#DC143C">Maenads are from Greek mythology and were tied up with Dionysus, God of Wine. They were beautiful, nude and indeed maniacal, possessed of an unfortunate tendency to tear apart anyone they met, especially if it was male</font>.</p>  <p><b>- [p. 171&ndash;123] PLING. PLANG. <em>PSCHIIIT</em>. (<font color="#DC143C">TINKLE. TINKLE. *FIZZ*</font>).</b><br> <font color="#DC143C">An old advertising campaign for Alka-Seltzer (a medicine often used as a hangover cure), used the line &ldquo;Plop, plop, fizz, fizz&rdquo; to describe the sound of the pills dropping into water and dissolving</font>.</p>  <p><b># [p. 175&ndash;126] &laquo;&mdash; <i>J'ai vu &ccedil;a dans </i>Arcs et Cibles&nbsp;!&raquo;</b><br> Voir l'annotation pour p. 326&ndash;328/236 de <font color="#000080"><i>Nobliaux et Sorci&egrave;res</i></font>.</p>  <p><b># [p. 183&ndash;132] L'exp&eacute;rience nous montre peut-&ecirc;tre que le chemin de l'Enfer est pav&eacute; de bonnes intentions,[&hellip;]</b><br> Ce qui est confirm&eacute; par les deux t&eacute;moins oculaires Rincevent et &Eacute;ric (dans <font color="#000080"><i>&Eacute;ric</i></font>).</p>  <p><b># [p. 187&ndash;134] &laquo;&mdash; Sarah, la petite marchande d'allumettes,[&hellip;]&raquo;</b><br> La petite vendeuse d'allumette mourant d'hypothermie la nuit de No&euml;l est un conte traditionnel, la version la plus connue &eacute;tant celle de Hans Christian Andersen.</p>  <p><b>* [p. 187&ndash;135] &laquo;&nbsp;Vous travaillez toute l'ann&eacute;e, pas seulement pour la f&ecirc;te du Porcher [&hellip;] La vie continue, ma&icirc;tre.&raquo;</b><br> De mani&egrave;re un peu moins &eacute;vidente que la VO, Albert parodie un viel avertissement pour d&eacute;courager de donner des cadeaux de No&euml;l sans penser aux cons&eacute;qences sur le reste de la vie.<br> Voyez la devise du <font color="#008000"><i>Sunshine Sanctuary for Sick Dragons</i></font> de Lady Sybil&nbsp;: &laquo;&nbsp;<font color="#DC143C">Remember, A Dragon is For Life, Not Just for Hogswatchnight</font>.&raquo;</p>  <p><b>- [p. 194&ndash;139] Sort inqui&eacute;tait Cogite Stibon.</b><br> <font color="#DC143C">The present incarnation of Hex has a lot of in-jokes about modern (mid-90s) personal computers</font>.<br> <font color="#DC143C">The computer business is littered with TLAs (three-letter abbreviations), such as CPU, RAM, VDU, FTP&nbsp;; Hex has its CWL (clothes wringer from the laundry), FTB (fluffy teddy bear), GBL (great big lever). &ldquo;Small religious pictures&rdquo; are icons, and they are used with a mouse. Ram skulls are an echo of RAM (random-access memory)</font>.<br> <font color="#DC143C">The beehive long-term storage is a little more obscure, but in the 1980s some mainframes had a mass storage system that involved data stored on tapes wound onto cylinders. The cylinders of tape were stored in a set of hexagonal pigeon holes, and retrieved automatically by the computer as needed&nbsp;; systems diagrams always depicted this part of the computer as a honeycomb pattern. And then there's of course the fact that &ldquo;beehive&rdquo; rhymes with &ldquo;B-drive&rdquo;, which is how one usually refers to the secondary floppy drive in a personal computer</font>.<br> <font color="#DC143C">Interestingly, Douglas R. Hofstader's <font color="#008000"><i>Goedel, Escher, Bach</i></font>&nbsp;: an Eternal Golden Braid contains a chapter in which one of the characters (the Anteater) describes how an anthill can be viewed as a brain, in which the movements of ants are the thoughts of the heap</font>.</p>  <p><b># [p. 196&ndash;141] +++ Erreur d'Adresse&nbsp;: 14, rue de la M&eacute;lassi&egrave;re (<font color="#DC143C">Treacle Mine Road</font>), Ankh-Morpork +++</b><br> Un message d'erreur commun sur plusieurs types d'ordinateurs indique qu'il y a une erreur &agrave; une certaine adresse m&eacute;moire, exprim&eacute;e comme un nombre. Cette information n'est absolument utile pour personne, except&eacute; un programmeur, et encore.<br> En examinant le plan <font color="#008000"><i>The Streets of Ankh-Morpork</i></font>, on a sugg&eacute;r&eacute; qu'il s'agit peut-&ecirc;tre l'adresse de l'entrep&ocirc;t de Planteur JMTLG (CMOT Dibbler), mentionn&eacute; dans <font color="#000080"><i>Le Faucheur</i></font>.</p>  <p><b># [p. 196&ndash;141] &laquo;&mdash; Je sais que &ccedil;a para&icirc;t idiot, archichancelier, mais on croit qu'il a peut-&ecirc;tre r&eacute;cup&eacute;r&eacute; quelque chose de l'&eacute;conome.&raquo;</b><br> Il est possible que Sort ait chop&eacute; un virus. Sur le Disque-Monde, il n'existe aucune raison pour qu'un virus ne puisse pas se transmettre d'un ordinateur &agrave; un humain, et vice-versa.<br> Au d&eacute;but des ann&eacute;es 1970, une esp&egrave;ce de proto-virus, Cookie Monster, s'&eacute;tait install&eacute; sur pas mal d'ordinateurs (principalement des machines utilisant Multics). C'est alors que d'innocents utilisateurs se virent demander des cookies par leurs terminaux, et ne purent rien faire tant qu'ils ne tapaient pas &ldquo;COOKIE&rdquo;. De la m&ecirc;me fa&ccedil;on, Sort est d&eacute;bloqu&eacute; en tapant &ldquo;<font color="#DC143C">DRYDFRORGPILLS</font>&rdquo;.<br> Pour plus de d&eacute;tail, se reporter &agrave; <a href="http://www.lilli.com/cookie.html">http ://www.lilli.com/cookie.html</a></p>  <p><b># [p. 199&ndash;143] &laquo;&mdash; Vous n'&ecirc;tes pas oblig&eacute; de crier, archichancelier&nbsp;&raquo;, dit cogite.</b><br> Lors des conversations &ldquo;en ligne&rdquo;, une erreur courante des nouveaux arrivants est de tout composer en lettres capitales, ce qui est reconnue par la &ldquo;communaut&rdquo; par le fait de &ldquo;crier&rdquo;. Ceci produit divers niveaux d'irritation chez les lecteurs. Il existe aussi quelques personnes avec des probl&egrave;mes de visions qui utilisent un programme qui produit &agrave; dessein des lettres capitales pour un meilleur lisibilit&eacute;, mais heureusement, ce programme s'am&eacute;liore.</p>  <p><b>* [p. 198&ndash;143] Qui &eacute;crivit alors&nbsp;: +++ Bonsoir, Archichancelier. Je Suis Compl&egrave;tement R&eacute;tabli et Impatient de me mettre au Travail +++</b><br> La mani&egrave;re de parler de Sort, excessivement polis, parodie celle du fameux HAL, l'ordinateur du film <font color="#000080"><i>2001&nbsp;: L'odyss&eacute;e de l'Espace</i></font> de Stanley Kubrick et Arthur C. Clarke (et la suite <font color="#000080"><i>2010</i></font>), qui dit des choses comme &nbsp;: &laquo;&nbsp;<font color="#DC143C">Good afternoon, gentlemen. I am a HAL 9000 computer</font>&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;<font color="#DC143C">I am completely operational and all my systems are functioning perfectly</font>.&raquo;</p>  <p><b># [p. 200&ndash;144] &laquo;&mdash; Qu'est-ce que &ccedil;a veut dire, &ldquo;division par concombre&rdquo;&nbsp;? &mdash; Oh, Sort &eacute;crit &ccedil;a quand il obtient une r&eacute;ponse et sait qu'elle ne peut pas &ecirc;tre vraie.&raquo;</b><br> La version dans le monde r&eacute;el de l'erreur &ldquo;Division par Z&eacute;ro&rdquo;. La division par z&eacute;ro est une op&eacute;ration non permise par les r&egrave;gles math&eacute;matiques, et les ordinateurs g&eacute;n&egrave;rent une erreur quand ils rencontrent ce cas.</p>  <p><b>- [p. 209&ndash;150] &laquo;[&hellip;] je peux PARLER COMME CI et marcher comme &ccedil;a (<font color="#DC143C">I can TALK THAT TALK and stalk that stalk</font>) [&hellip;]&raquo;</b><br> <font color="#DC143C">The usual phrase is, of course, &laquo;&nbsp;talk the talk and walk the walk&nbsp;&raquo;, meaning to both say and do the right thing. If anyone can definitively point to the origin of this phrase, I'd be interested to know it &mdash; possibly from the U.S. civil rights movement of the 1960s</font>.<br> <font color="#DC143C">It's been mentioned more than once that the Stanley Kubrick movie <font color="#000080"><i>Full Metal Jacket</i></font>, the character Joker bandies words with a marine called Animal Mother, who answers&nbsp;: &laquo;&nbsp;You talk the talk but do you walk the walk&nbsp;?&raquo; This encounter may be significant purely because Animal Mother's helmet bears the text &ldquo;I AM BECOME DEATH&rdquo;</font>.</p>  <p><b>* [p. 214&ndash;154] Il y a ceux qui croient [&hellip;] qu'il existait un age d'or [&hellip;] o&ugrave; les pierres s'ajustaient si pr&eacute;cis&eacute;ment qu'on arrivait &agrave; peine &agrave; ins&eacute;rer entre elles la lame d'un couteau, vous savez, et ils avaient &agrave; l'&eacute;vidence des machines volantes, parfaitement, pour la simple raison qu'on ne peut voir leurs ouvrages de terre que d'en haut [&hellip;]</b><br> Cette sp&eacute;culation a &eacute;t&eacute; avanc&eacute; pour, par exemple, les pyramides au P&eacute;rou, o&ugrave; les pierres s'ajustent r&eacute;ellement presque parfaitement et o&ugrave; <font color="#DC143C">the Kuta Lines really can only</font> ne sont visibles que d'en haut.<br> Apparemment, la zone du P&eacute;rou habit&eacute;e par les Incas est assez sujette aux tremblements de terre, et puisqu'ils ne voulaient pas que leurs pierres si ajust&eacute;es tombent et se fracassent en petits morceaux chaque fois que la terre bouge, les Incas ont construit tous leurs principaux b&acirc;timents avec les murs inclin&eacute;s vers l'int&eacute;rieur. Beaucoup de b&acirc;timent Incas sont encore debout (&agrave; un ou deux toits pr&egrave;s, bien s&ucirc;r), violent contraste avec la Californie, o&ugrave; les b&acirc;timents modernes s'effondrent avec une r&eacute;gularit&eacute; d&eacute;sesp&eacute;rante.<br> L'Angleterre a des choses appel&eacute; <font color="#DC143C">leylines</font> &mdash; sites anciens plac&eacute;s de mani&egrave;re &agrave; tracer une parfaite ligne droite sur une carte, avec une pr&eacute;cision consid&eacute;r&eacute;e comme impossible sans les techniques modernes de cartographie.<br> Pour l'une des plus fantastiques extrapolations de cette croyance, lisez <font color="#008000"><i>Chariots of the Gods</i></font> de Erich von Daniken, qui proclame que non seulement les extra-terrestres ont visit&eacute; la terre dans les anciens temps, mais qu'ils sont &agrave; l'origine de la civilisation humaine.<br> La note de bas de page relie entre eux divers mythes modernes sur les extra-terrestres, et finit par &ldquo;<font color="#DC143C">The truth may be out there&hellip;</font>/la v&eacute;rit&eacute; est peut-&ecirc;tre ailleurs&rdquo;, la devise de la s&eacute;rie TV des ann&eacute;es 90 <font color="#000080"><i>X-Files</i></font>.</p>  <p><b>- [p. 215&ndash;155] &laquo;&mdash; Les lares et les p&eacute;nates&nbsp;? Ils devenaient quoi quand ils &eacute;taient chez eux&nbsp;?&raquo; r&eacute;pliqua Ridculle.</b><br> Ce sont les dieux romains du foyer.<br> <font color="#DC143C">There are many beautiful shrines to them &mdash; there was at least one in every well-to-do ancient Roman house. The god that saw to it &ldquo;that the bread rose&rdquo; was called Priapus, a god of fertility, who was conventionally represented by or with a huge phallus</font>.</p>  <p><b>- [p. 216&ndash;155] &laquo;&nbsp;Les paroles en l'air, &ccedil;a cr&eacute;e la vie (<font color="#DC143C">Careless talk creates lives</font>)!&raquo;</b><br> <font color="#DC143C">A propaganda poster first used in the First World War bore the slogan &ldquo;Careless talk costs lives&rdquo; as an admonition against saying anything, to anyone, about (for instance) where your loved ones were currently serving, in case a spy was listening. (Also&nbsp;: loose lips sink ships.</font>)<br> <font color="#DC143C">Interestingly, the Auditors also feel that there is no difference between creating and costing lives</font>.</p>  <p><b>- [p. 219&ndash;157] &laquo;&nbsp;Oh, vive le vent d'hiver&nbsp;&raquo; (<font color="#DC143C">what fun</font>), marmonna Albert qui se cramponnait solidement.</b><br> <font color="#DC143C">Once again Terry completely inverts the meaning of a song lyric without changing a single word</font> (voir l'annotation pour p. 83&ndash;60). <font color="#DC143C">The original song here is <font color="#008000"><i>Jingle Bells</i></font>&nbsp;: &laquo;&nbsp;Oh what fun it is to ride in a one-horse open sleigh</font>.&raquo;</p>  <p><b>* [p. 225&ndash;162] &laquo;[&hellip;] certains pr&eacute;tendent qu'on peut gagner des mille et des cents durant ses loisirs (<font color="#DC143C">Earn $$$ in Your Spare Time</font>) [&hellip;]&raquo;</b><br> R&eacute;f&eacute;rence au ph&eacute;nom&egrave;ne nuisible d'Internet d&eacute;nomm&eacute; &ldquo;spam&rdquo;. Des messages &eacute;lectroniques dont le sujet est r&eacute;sum&eacute; ci-dessus sont envoy&eacute;s en masse &agrave; des milliers de personnes dans l'espoir qu'une toute petite fraction tombera dans le panneau et perp&eacute;tueront ce qui est, dans son principe, une cha&icirc;ne pyramidale, hautement ill&eacute;gale dans la plupart des pays. Cette esp&egrave;ce de spam &ldquo;Devenez millionnaire rapidement&rdquo; se d&eacute;veloppe l&eacute;g&egrave;rement moins ces temps-ci, remplacer par des publicit&eacute;s pour des offres de cartes de cr&eacute;dit trop-bonnes-pour &ecirc;tre-vraies, appels t&eacute;l&eacute;phoniques longues-distances (trop&nbsp;?) peu chers&hellip; <br>(<font color="#DC143C">Refers to the nuisance phenomenon on the Internet called &ldquo;spam&rdquo;. E-mail with subject lines resembling the above are mass-mailed out to thousands of people in the hope that a small fraction of them will fall for it, and be persuaded to perpetuate what was, in essence, a pyramid scheme, and highly illegal in most countries. This sort of &ldquo;Make Money Fast&rdquo; spam is growing rarer these days, being replaced with unsolicited ads for too-good-to-be-true credit cards, mass-e-mail programs and cheap long-distance phone calls</font>).</p>  <p><b># [p. 230&ndash;165] [&hellip;], se sentirait las de peindre de jeunes femmes nues quelque part sur une &icirc;le des tropiques.</b><br> Une r&eacute;f&eacute;rence au peintre Paul Gauguin, qui passa ses ann&eacute;es les plus productives dans le Pacifique sud, &agrave; cela, justement.</p>  <p><b>- [p. 231&ndash;166] Le vieux dans sa masure contempla d'un &oelig;il incertain le festin &eacute;tal&eacute; devant lui.</b><br> L'&eacute;pisode du roi et du vieillard est bas&eacute; sur l'histoire du <font color="#008000"><i>Good King Wenceslas</i></font>. Bien s&ucirc;r, Terry <font color="#DC143C">doesn't quite see it the way of the</font> <font color="#008000"><i>Christmas Carol</i></font>.</p>  <p><b># [p. 246&ndash;177] C'est peut-&ecirc;tre pratique d'imaginer l'univers sous forme de feuille de caoutchouc, mais peut-&ecirc;tre pas.</b><br> Un moyen commun pour aider &agrave; visualiser l'effet de la gravit&eacute; dans la structure de l'univers, mais tout aussi inutile au-del&agrave; d'un certain niveau. Voir aussi l'annotation pour p. 283&ndash;230/207 de <font color="#000080"><i>Sourcellerie</i></font>.</p>  <p><b>- [p. 247&ndash;177] &laquo;&nbsp;Merde alors, fait vachement frisquet (<font color="#DC143C">It's brass monkeys out here</font>.)&raquo;</b><br> L'expression compl&egrave;te est &laquo;&nbsp;<font color="#DC143C">cold enough to freeze the balls off a brass monkey</font>.&raquo;<br> <font color="#DC143C">The expression supposedly dates back to a time when cannon balls were stored on the decks of ships in pyramid-shaped stacks held in place by a brass frame around the base. This frame was called a &ldquo;monkey&rdquo;, and when it got very cold, the brass monkey would contract, causing the stacks of cannon balls to collapse</font>.</p>  <p><b># [p. 251&ndash;181] &laquo;[&hellip;] D'AUTRES SONT SANS ABRI. C'EST &Eacute;QUITABLE&nbsp;? &mdash; Ben &eacute;videmment, sous un r&eacute;verb&egrave;re&hellip;&raquo; commen&ccedil;a Albert.</b><br> La r&eacute;ponse d'Albert en VO (<font color="#DC143C">that's the big issue</font>) renvoie &agrave; un journal du Royaume Uni et l'Australie, <font color="#008000"><i>The Big Issue</i></font>, vendu par les sans-abris. La VF fait r&eacute;f&eacute;rence &agrave; l'un de ses &eacute;quivalent en France, <font color="#000080"><i>Le R&eacute;verb&egrave;re</i></font>.</p>  <p><b># [p. 256&ndash;184] Un gros sablier descendit sur le ressort.</b><br> Depuis le Macintosh d'Apple, les interfaces graphiques d'ordinateurs utilisent une forme sp&eacute;ciale du curseur pour indiquer qu'une op&eacute;ration longue est en cours. Le sablier de Windows est la version de Microsoft de l'original montre d'Apple.</p>  <p><b># [p. 257&ndash;185] &laquo;&nbsp;Vous vous rappelez la fois o&ugrave; une force vitale a envahi l'Universit&eacute;&nbsp;? On n'&eacute;tait m&ecirc;me plus ma&icirc;tre de son pantalon&nbsp;!&raquo;</b><br> Pour les d&eacute;tails auxquels se r&eacute;f&egrave;re Ridculle, lisez <font color="#000080"><i>Le Faucheur</i></font>.</p>  <p><b>- [p. 264&ndash;190] &laquo;&nbsp;Excusez-moi, madame, dit Ridculle. Mais &ccedil;a serait pas un poulet que vous avez sur l'&eacute;paule&nbsp;? &mdash; C'est&hellip; euh&hellip; C'est&hellip; euh&hellip; l'Oiseau bleu du bonheur&nbsp;&raquo;, r&eacute;pondit la f&eacute;e Bonne Humeur. (<font color="#DC143C">&ldquo;But is that a chicken on your shoulder&nbsp;?&rdquo;&ldquo;It's, er, it's, er, it's the Blue Bird of Happiness&rdquo; said the Cheerful Fairy</font>.)</b><br> Dans <font color="#008000"><i>The Blue Bird</i></font> de Maurice Maeterlinck, publi&eacute; en Allemagne en 1909, deux enfants entreprennent un long p&eacute;riple pour trouver l'Oiseau bleu du Bonheur, et apprennent finalement qu'il est rest&eacute; tout ce temps dans leur propre jardin.<br> <font color="#DC143C">There's also a <font color="#008000"><i>Far Side</i></font> cartoon wherein &laquo;&nbsp;Ned, the Bluebird of Happiness long absent from his life, is visited by the Chicken of Depression.</font>&raquo;</p>  <p><b>- [p. 268&ndash;192] &laquo;&nbsp;Selon moi, en fonction de la th&eacute;orie du cladisme, elle est associ&eacute;e &agrave; l'aiguille de mer krullienne (<font color="#DC143C">Krullian pipefish</font>), monsieur, qui est aussi jaune, bien entendu, et se d&eacute;place par bancs, comme des r&eacute;gimes.&raquo;</b><br> <font color="#DC143C">Normally, cladists are those who try to classify organisms in such a way that related species are placed in the same family, not in a family with other species that look the same. This is quite the opposite to Ponder's cladism. This method of classification is called &ldquo;dichotomous key classification&rdquo;&nbsp;: unfortunately Ponder has left out the conventional first step in this kind of identification, which is something along the lines of &ldquo;can it move unassisted&nbsp;?&rdquo;&mdash; if so, go to animal, if not, go to plants</font>.<br> <font color="#DC143C">In our world, there is also some classificational confusion concerning bananas, since the so-called banana tree is technically a banana plant (its stem does not contain actual wood tissue), which would make the banana (so the argument goes) a herb instead of a fruit. This is one those arguments that never really gets resolved, because the &ldquo;answer&rdquo; can simply go either way depending on what definitions you use in which contexts</font>.</p>  <p><b># [p. 269&ndash;193] Une asperge et un poireau ne sont parfois rien d'autre que des v&eacute;g&eacute;taux (<font color="#DC143C">Sometimes a chicken is nothing but a bird</font>).</b><br> Freud dit, une fois, <font color="#DC143C">&ldquo;Sometimes a cigar is just a cigar</font>/Parfois un cigare est seulement un cigare&rdquo;, pour &agrave; peu pr&egrave;s la m&ecirc;me raison.</p>  <p><b># [p. 271&ndash;195] &laquo;&nbsp;<em>La nuit du Porcher s'en vient, Le cochon a fait son lard.</em> (<font color="#DC143C">Hogswatch is coming, The pig is getting fat</font>)[&hellip;]&raquo;</b><br> Il y a une chanson qui dit&nbsp;: <table><tr align=center><td><font color="#DC143C">Christmas is coming, and the goose is getting fat<br> Won't you put a penny in the old man's hat&nbsp;?<br> If you haven't got a penny a ha'penny will do<br> And if you haven't got a ha'penny then God bless you.</font></td></tr></table>  <p><b>- [p. 272&ndash;195] &laquo;&hellip; <em>Comme &agrave; la maison, les god'yots c'est du vrai b&eacute;ton, j'ai l'estomac comme une falaise </em>(<font color="#DC143C">nobody knows how good we can live, on boots three times a day</font>)&hellip;&raquo;</b><br> <font color="#DC143C">A standard children's song, once (apparently) popular at Girl Guide camps, went</font>&nbsp;: <table><tr align=center><td><font color="#DC143C">Everybody hates me, nobody loves me,<br> Think I'll go and eat worms.<br> Long thin slimy ones, short fat stubby ones,<br> Juicy, juicy, juicy, juicy worms.<br> Bite their heads off, suck their juice out,<br> Throw their skins away.<br> Nobody knows how good we can live<br> On worms three times a day.</font></td></tr></table>  <p><b>- [p. 272&ndash;195] &laquo;Ah, des menthes (<font color="#DC143C">Humbugs</font>)?&raquo; fit-il.</b><br> <font color="#DC143C">In Charles Dickens' <font color="#008000"><i>A Christmas Carol</i></font>, Scrooge has the catchphrase &laquo;&nbsp;Bah&nbsp;! Humbug&nbsp;!&raquo;</font>.</p>  <p><b>- [p. 290&ndash;208] &laquo;[&hellip;] affr&eacute;ter un navire pour mettre le cap sur les &icirc;les de&hellip;&raquo;</b><br> <font color="#DC143C">Darwin gathered much of the data for his version of evolutionary theory while in the Galapagos Islands, which he visited on HMS Beagle</font>.</p>  <p><b>* [p. 296&ndash;212] &laquo;&nbsp;Tu sais ce qui arrive aux enfants qui sucent leur pouce&nbsp;? Y'a un gros monstre avec des ciseaux par&hellip;&raquo;</b><br> Il existe un recueil de contes pour enfants, <font color="#008000"><i>Slovenly Peter</i></font> en anglais, &eacute;crites par Heinrich Hoffman aux alentours de 1840 en Allemagne. L'une d'elles raconte l'histoire d'un homme-ciseaux qui vient et coupe le pouce d'une petite fille qui refusait de cesser de sucer son pouce.</p>  <p><b>* [p. 297&ndash;213] Mais les b&acirc;timents plus grands au-dedans qu'au-dehors n'&eacute;tonnaient pas la jeune femme. Son grand-p&egrave;re n'avait jamais su ma&icirc;triser le probl&egrave;me des dimensions.</b><br> Dans la l&eacute;gendaire s&eacute;rie TV de la BBC <font color="#008000"><i>Dr Who</i></font>, <font color="#DC143C">the Tardis</font> est reconnu pour &ecirc;tre &ldquo;plus grand au-dedans qu'au-dehors&rdquo;. Quand la s&eacute;rie d&eacute;bute en 1963, le Docteur est accompagn&eacute; de sa &ldquo;petite fille&rdquo;, Susan.<br> Mais avant de sauter sur les conclusions, lisez l'annotation pour p.&nbsp;21&ndash;20/15 des <font color="#000080"><i>Accrocs du Rock</i></font>.</p>  <p><b>* [p. 306&ndash;219] &laquo;&mdash; On pourrait leur faire ouvrir le portefeuille de leur p&egrave;re et en poster le contenu &agrave; une adresse donn&eacute;e&nbsp;?&raquo;</b><br> Un pr&eacute;sentateur de la TV am&eacute;ricaine, Soupy Sales, s'occupait d'un programme pour enfants en 1965, et lan&ccedil;a, lors d'une &eacute;mission en directe&nbsp;:<br> &laquo;&nbsp;H&eacute;, les enfants, la nuit derni&egrave;re, on c&eacute;l&eacute;brait <font color="#DC143C">New Year's Eve</font>, et vos parents sont s&ucirc;rement partis s'amuser toute la nuit. Ils sont probablement encore en train de dormir, et ce que je veux, c'est que vous alliez sur la pointe des pieds dans leur chambre, et regardez dans le sac de votre maman et le pantalon de votre papa, qui sont probablement par-terre. Vous y trouverez plein de bouts de papier vert avec des dessins de t&ecirc;tes barbues. Mettez-les dans une enveloppe, et envoyez-les moi &agrave; Soupy Sales, Channel 5, New-York, New-York. Et vous savez ce que je vais vous envoyez&nbsp;? Une carte postal de Puerto Rico&nbsp;!&raquo;<br> Que la cha&icirc;ne ait re&ccedil;u $80 000 par courrier semble un peu une l&eacute;gende, mais Soupy fut bien suspendu pendant deux semaines.</p>  <p><b>- [p. 319&ndash;229] &laquo;&nbsp;j'ai commis une erreur avec le petit Billy Rubine (<font color="#DC143C">William Rubin</font>) [&hellip;]&raquo;</b><br> La <font color="#DC143C">Bilirubin</font> se forme lorsque l'h&eacute;moglobine est dtruite, il s'agit du pigment qui colore les f&egrave;ces en brun</font>.<br> Dans <font color="#000080"><i>Le Silence des Agneaux</i></font>, de Thomas Harris, Hannibal Lecter dit &agrave; un moment que le tueur &ldquo;<font color="#DC143C">Buffalo Bill</font>&rdquo; est un <font color="#DC143C">former patient of his named Bill Rubin. In Harris' previous book <font color="#008000"><i>Red Dragon</i></font> the killer Francis Dolorhyde had no teeth and was known as the Tooth Fairy</font>.<br> Terry explique le nom comme suit&nbsp;:<br> &laquo;&nbsp;Oh, bon Dieu. <font color="#DC143C">Billy Rubim</font> est une vieille blague d'&eacute;tudiants de m&eacute;decine&hellip;&raquo;<br> &laquo;&nbsp;Comme la plupart des blagues vraiment stupides, c'est l'une de celles que vous ne comprenez pas tant vous n'avez pas exactement les bonnes connaissances. <font color="#DC143C">Others on here will doubtless explain, but according to one of my informants, a nurse, every batch of medical students learns it anew and Mr Rubin's name turns up in various places to general sniggering.</font>&raquo;</p>  <p><b># [p. 320&ndash;229] Ils n'h&eacute;sitent pas &agrave; filer pendant un mois sous forme d'un gros taureau blanc, d'un cygne ou n'importe quoi [&hellip;]</b><br> Les dieux grecs, Zeus en particulier, s'incarnent r&eacute;guli&egrave;rement en des animaux de ce genre, g&eacute;n&eacute;ralement pour s&eacute;duire ou ravir de jeunes femmes innocentes. Sur le Disque-Monde, Om fait de m&ecirc;me, lisez <font color="#000080"><i>Les Petits Dieux</i></font> pour les d&eacute;tails.</p>  <p><b># [p. 323&ndash;232] &laquo;&mdash; &Ccedil;a existe, les armoires magiques, fit une Violette nerveuse. Quand on entre dedans, on en ressort dans un pays magique.&raquo;</b><br> Un pays comme Narnia. Voir l'annotation pour p. 28&ndash;22/22 de <font color="#000080"><i>Sourcellerie</i></font>.</p>  <p><b># [p. 328&ndash;235] &laquo;&mdash; Je croyais qu'il fallait battre des mains et dire qu'on croyait en elles, [&hellip;]&mdash; &Ccedil;a, c'est pour les petites f&eacute;es qui brillent,[&hellip;]&raquo;</b><br> Comme celles du <font color="#000080"><i>Peter Pan</i></font> de J.M.Barrie, Clochette en particulier, qui doivent leur bonheur et leur vie &agrave; cela. J'ignore s'il existe des r&eacute;f&eacute;rences ant&eacute;rieures.</p>  <p><b># [p. 329&ndash;236] Le doyen sortit un petit cube de verre de sa poche et le passa au dessus du cadavre.</b><br> Une sc&egrave;ne famili&egrave;re &agrave; tous ceux qui ont vu au moins un &eacute;pisode de <font color="#000080"><i>Star Trek</i></font>.</p>  <p><b>* [p. 330&ndash;236] +++ Heure du Grand Levier Rouge (<font color="#DC143C">Big Red Lever Time</font>) +++ Point d'Interrogation +++</b><br> Les vieux gros syst&egrave;mes IBM (comme, ensuite, les premiers PC d'IBM) avaient de gros interrupteurs rouge, &agrave; l'origine de l'expression &ldquo;<font color="#DC143C">big red switch</font>&rdquo; (abr&eacute;g&eacute; en BRS) du jargon des hackers.<br> Sort, en voyant la Mort entrer dans le laboratoire, demande en fait si la Mort est venue pour lui, ce qui (a) donne un &eacute;clairage sur <font color="#DC143C">Hex's own feelings about his sentience</font>, et (b) explique pourquoi la r&eacute;ponse de la Mort commence par le mot &ldquo;NON.&rdquo;</p>  <p><b>- [p. 330&ndash;237] +++ Oui. Je Pr&eacute;pare un Champs de M&eacute;moire d'&Eacute;criture Seule (<font color="#DC143C">Write-Only Memory</font>) +++</b><br> Une &ldquo;M&eacute;moire d'&Eacute;criture Seule&rdquo; est un curieux, <font color="#DC143C">but pointless</font>, concept, puisque les donn&eacute;es stock&eacute;es dedans ne pourront jamais &ecirc;tre lues. Les ordinateurs ont un type de stockage d&eacute;nomm&eacute; &ldquo;M&eacute;moire en Lecture Seule&rdquo;, soit ROM (pour l'anglais &ldquo;<font color="#DC143C">Read-Only Memory</font>&rdquo;), qui contient des informations qui ne peuvent pas &ecirc;tre effac&eacute;es ou r&eacute;&eacute;crites.<br> <font color="#DC143C">Write-Only memory has a real world precedence in a practical joke perpetrated by an engineer working for Signetics corporation. The joke was eventually given a wider audience in the April 1972 issue of <font color="#008000"><i>Electronics</i></font> magazine</font>.</p>  <p><b>* [p. 334&ndash;239] &laquo;&nbsp;Devise de la famille&nbsp;: <i>Non temetis messor</i>&raquo;</b><br> Ce qui se traduit en anglais par <font color="#008000"><i>Don't fear the reaper</i></font>, le titre d'une chanson de Blue Oyster Cult.</p>  <p><b># [p. 360&ndash;258] &laquo;&mdash; Je n'ai m&ecirc;me pas eu de mousse de saumon&nbsp;!&raquo;</b><br> Dans <font color="#000080"><i>Le Sens de la Vie</i></font> des Monty Python, un d&icirc;ner est g&acirc;ch&eacute; par l'arriv&eacute;e de la Mort (une Mort pas compl&egrave;tement diff&eacute;rente de celle du Disque-Monde). Cette arriv&eacute;e est caus&eacute;e par une boite de mousse de saumon qu'a servie l'h&ocirc;tesse, et l'invit&eacute;e am&eacute;ricaine se plaint qu'elle n'a m&ecirc;me pas eu de mousse de saumon.</p>  <p><b>- [p. 370&ndash;265] &laquo;&nbsp;Qu'est-ce que vous attendez&nbsp;? Le d&eacute;gel&nbsp;? (<font color="#DC143C">Hogswatch&nbsp;?</font>)&raquo;</b><br> <font color="#DC143C">&laquo;&nbsp;What are you waiting for&nbsp;? Christmas&nbsp;?&raquo; is a mild taunt used to encourage someone to start doing something. It is, for instance, what Duke Nukem in the computer game <font color="#008000"><i>Duke Nukem 3D</i></font> says after the player has been inactive for a while. Given Terry Pratchett's love of other games in that genre (such as <font color="#000080"><i>Doom</i></font> and <font color="#000080"><i>Tomb Raider</i></font>) a familiarity with Duke Nukem may perhaps have contributed to his use of the phrase here</font>.</p>  <p><b>* [p. 372&ndash;267] L'homme &eacute;tait tatou&eacute;. Des spirales et des volutes bleues lui couvraient la peau sous le sang.</b><br> Les celtes anciens se peignaient de telles motifs sur la peau avec les <font color="#DC143C">the woad plant</font>, sans trop savoir pourquoi, on pense qu'il s'agissait de diff&eacute;rencier les guerriers des civils.</p>  <p><b># [p. 375&ndash;269] &laquo;&nbsp;Je me souviens avoir entendu dire, fit Suzanne d'un air distant, que l'id&eacute;e du p&egrave;re Porcher en tenue rouge et blanc est assez r&eacute;cente. &mdash; NON. ON S'EN EST SOUVENU.&raquo;</b><br> Tout le concept du P&egrave;re No&euml;l moderne est commun&eacute;ment attribu&eacute; &agrave; la publicit&eacute; de Coca-Cola&copy;. Cependant, l'id&eacute;e est beaucoup plus ancienne. Reportez-vous au site <a href="http://www.urbanlegends.com/" title="L&eacute;gendes urbaines et autres fausses id&eacute;es re&ccedil;ues">http://www.urbanlegends.com/</a> pour les d&eacute;tails.<br> L'image actuelle en rouge et blanc drive du po&egrave;me <font color="#008000"><i>The Night Before Christmas</i></font> (voir l'annotation pour p. 61&ndash;44), publi&eacute; en 1822. Coca-Cola&copy; l'adopta comme symbole publicitaire dans les ann&eacute;es 1920, et c'est seulement &agrave; cette &eacute;poque que les couleurs furent &ldquo;fix&eacute;es&rdquo;. Pr&eacute;cisons quand m&ecirc;me que St&nbsp;Nicolas &eacute;tait un &eacute;v&ecirc;que du IVe si&egrave;cle, et s'habillait de rouge et blanc.</p>  <p><b>* [p. 376&ndash;270] &laquo;&nbsp;&Agrave; LA CONJONCTION DE L'ANGE D&Eacute;CHU ET DU SINGE DEBOUT.&raquo;</b><br> Desmond Morris, dans <font color="#008000"><i>The Naked Ape</i></font>&nbsp;: &laquo;&nbsp;<font color="#DC143C">I viewed my fellow man not as a fallen angel, but as a risen ape.</font>&raquo; Mais Terry dit qu'il n&eacute;tait pas au courant de ce pr&eacute;c&eacute;dent.</p>  <p><b>- [p. 379&ndash;272] Entre autres animaux, il s'ornait, semblait-il, de lapins en gilet.</b><br> <font color="#DC143C">An echo of Beatrix Potter's nursery stories and their illustrations, most obviously <font color="#008000"><i>Peter Rabbit</i></font>. The &ldquo;gold watches and top hats&rdquo; suggests the White Rabbit from</font> <font color="#000080"><i>Alice aux Pays des Merveilles</i></font>.</p>  <p><b># [p. 386&ndash;277] &laquo;&nbsp;ET BONNE NUIT, LES PETITS&hellip; DE PARTOUT.&raquo;</b><br> &ldquo;<font color="#DC143C">Uncle Mac</font>&rdquo;, le pr&eacute;sentateur du programme radio de la BBC &ldquo;<font color="#DC143C">Children's Hour</font>&rdquo;, dans les ann&eacute;es 50, finissait toujours son &eacute;missions par&nbsp;: &laquo;&nbsp;<font color="#DC143C">And goodnight, children&hellip; Everywhere</font>.&raquo;<br> En France, on avait le marchand de sable et Nounours.</p>  <p><b>* [p. 392&ndash;281] Un pied donna un coup au levier &laquo;&nbsp;postcombustion&nbsp;&raquo; et l'autre fit tourner la manette du cylindre de protoxyde d'azote.</b><br> La postcombustion est un moyen pour un avion &agrave; r&eacute;action de gagner de la vitesse en injectant du carburant dans les tuy&egrave;res d'&eacute;chappement (<font color="#DC143C">by using exhaust gases for additional combustion</font>). Le protoxyde d'azote (parfois appel gaz hilarant) est utilis pour am&eacute;liorer la combustion dans des engins de type dragster. Le protoxyde d'azote, ajout&eacute; d'eau, donne de l'acide nitrique.<br> Voil&agrave; qui &eacute;claire un peu la question (<font color="#DC143C">oft-asked question</font>)&nbsp;: &laquo;&nbsp;Qu'est-il pr&eacute;cis&eacute;ment arriv&eacute; &agrave; Ridculle dans le bain&nbsp;?&raquo;</p>  <p><b># [p. 394&ndash;283] &laquo;&nbsp;comme on dit, &ldquo;Mieux vaut une portion de chaussure avec l'amiti&eacute; qu'un b&oelig;uf gras avec la haine.&rdquo;&raquo;</b><br> De la Bible&nbsp;: &laquo;&nbsp;Mieux vaut une portion de l&eacute;gumes avec l'affection qu'un b&oelig;uf gras avec la haine.&raquo; (<font color="#000080"><i>Proverbes</i></font> 15:17)</p>  <p><b># [p. 396&ndash;284] &laquo;&nbsp;Et que dieu nous b&eacute;nisse, tous tant que nous sommes&nbsp;&raquo;, fit Arnold le Crabe (<font color="#DC143C">Sideways</font>).</b><br> Il s'agit de la derni&egrave;re ligne de <font color="#008000"><i>A Christmas Carol</i></font> de Dickens, dite par <font color="#DC143C">Tiny Tim</font>, qui a aussi un probl&egrave;me aux james.</p> </div></BODY></HTML> 
