<html>  <head> <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=windows-1252"> <meta name="GENERATOR" content="Microsoft FrontPage 4.0"> <meta name="ProgId" content="FrontPage.Editor.Document"> <title>Evaluation des outils de TAO</title> </head>  <BODY BGCOLOR="#DDDDDD" onLoad="mainTextScroller()" >  <a name="deb"><h1>Sujets de mmoire de DESS en 2001/2002</h1> (description dtaille plus bas)<br> <ol>   <li>     <a href="resuDESS.htm#1"><p align="left" style="line-height: 100%"><font size="2"><b>valuation des outils de TAO</b></font></a></li>   <li>     <a href="resuDESS.htm#2"><p align="left" style="line-height: 100%"><font size="2"><b>Identification des entits nommes dans un corpus franais-anglais-arabe</b></font></a></li>   <li>     <a href="resuDESS.htm#3"><p align="left" style="line-height: 100%"><font size="2"><b>valuation d'analyseurs syntaxiques</b></font></a></li>   <li>     <a href="resuDESS.htm#4"><p align="left" style="line-height: 100%"><font size="2"><b>Les agents conversationnels</b></font></a></li>   <li>     <a href="resuDESS.htm#5"><p align="left" style="line-height: 100%"><font size="2"><b>Traduction technique</b></font></a></li>   <li>     <a href="resuDESS.htm#6"><p align="left" style="line-height: 100%"><font size="2"><b>Construction de ressources terminologiques pour un   traducteur automatique : une approche textuelle</b></font></a></li>   <li>     <a href="resuDESS.htm#7"><p style="line-height: 100%" align="left"><font size="2"><b>La problmatique dun dictionnaire des collocations : analyse critique du Dictionnaire des cooccurrences     de J. Beauchesne (d. Guerrin, 2001).<o:p> </o:p>     </b></font></a></li>   <li>     <a href="resuDESS.htm#8"><p style="line-height: 100%" align="left"><font size="2"><b>Aide au codage     d'un dictionnaire morphosyntaxique</b></font></a></li>   <li>     <a href="resuDESS.htm#9"><p style="line-height: 100%" align="left"><font size="2"><b>Le traitement des expressions figes dans les dictionnaires bilingues :<br> 			l'apport du dictionnaire lectronique (l'exemple du Super Senior Robert &amp; Collins)</b></font></a></li>   <li>     <a href="resuDESS.htm#10"><p style="line-height: 100%" align="left"><font size="2"><b>Terminologie     d'entreprise : recherche de solutions pour la refonte de l'existant :     proposition d'un outil de gestion de bases de donnes terminologiques</b></font></a></li>   <li>     <a href="resuDESS.htm#11"><p style="line-height: 100%" align="left"><font size="2"><b>Capitalisation des connaissances dans l'entreprise<o:p> &nbsp;</b></font></a></li>   <li>     <a href="resuDESS.htm#12"><p style="line-height: 100%" align="left"><font size="2"><b>La terminologie     : de la thorie  la pratique</b></font></a></li>   <li>     <a href="resuDESS.htm#13"><p style="line-height: 100%" align="left"><font size="2"><b>Description et indexation de ressources vido<o:p>     </b></font></a></li>   <li>     <a href="resuDESS.htm#14"><p style="line-height: 100%" align="left"><font size="2"><b>Problmes de     classification dans les dictionnaires lectroniques</b></font></a></li>   <li>     <a href="resuDESS.htm#15"><p style="line-height: 100%" align="left"><font size="2"><b>Classification des images des sites racistes et tude de leur apport smantique&nbsp;<o:p> </o:p>     </b></font></a></li>   <li>     <a href="resuDESS.htm#16"><p style="line-height: 100%" align="left"><font size="2"><b>Problmatique de l'apprentissage  distance en entreprise <o:p> </o:p>     </b></font></a></li>   <li>     <a href="resuDESS.htm#17"><p style="line-height: 100%" align="left"><font size="2"><b>Gestion de projet en agence de traduction</b></font></a></li>   <li>     <a href="resuDESS.htm#18"><p style="line-height: 100%" align="left"><font size="2"><b>Le rle des relations smantiques en recherche d'information&nbsp;: valuation de relations smantiques propres au domaine de la cognration dans le cadre du projet Safir</b></font></a></li>   <li>     <a href="resuDESS.htm#19"><p style="line-height: 100%" align="left"><font size="2"><b>La gestion des     connaissances en entreprise : de l'engouement au pragmatisme<o:p> </o:p>     </b></font></a></li>   <li>     <a href="resuDESS.htm#20"><p style="line-height: 100%" align="left"><font size="2"><b>Le passif en     espagnol dans le contexte d'une mtagrammaire pour le formalisme TAG</b></font></a></li>   <li>     <a href="resuDESS.htm#21"><p style="line-height: 100%" align="left"><font size="2"><b>Presse en ligne     issue de la presse papier</b></font></a></li>   <li>     <a href="resuDESS.htm#22"><p style="line-height: 100%" align="left"><font size="2"><b>Proposition     mthodologique d'laboration d'une terminologie du droit des contrats</b></font></a></li>   <li>     <a href="resuDESS.htm#23"><p style="line-height: 100%" align="left"><font size="2"><b>Recherche de     termes quivalents  partir de corpus trilingues : constitution d'une     terminologie multilingue franais-anglais-allemand, application au domaine     de la cognration</b></font></a></li>   <li>     <a href="resuDESS.htm#24"><p style="line-height: 100%" align="left"><font size="2"><b>Dtection de relations morphologiques en corpus base sur les cooccurrences</b></font></a></li>   <li>     <a href="resuDESS.htm#25"><p style="line-height: 100%" align="left"><font size="2"><b>Traduction et Internet     </font></a></li> </b>    <li>     <a href="resuDESS.htm#26"><p style="line-height: 100%" align="left">Traduction automatique, traduction     humaine : valuation, avantages, complmentarit</a></li> </ol>  <center>  <p align="center" style="line-height: 100%">&nbsp;</p> </center> <p align="left" style="line-height: 100%"><b>DESCRIPTION DETAILLEE</b></p>  <center>  <a href="resuDESS.htm#deb">Retour en haut de la page</a>  <a name="1"><p align="center" style="line-height: 100%">&nbsp;</p>  <p align="center" style="line-height: 100%"><b>valuation des outils de TAO</b></p> </center> <p style="line-height: 100%">Mots-cls : extraction de terminologie, TAO, valuation, intgration, formats d'change normaliss<br> <br> La traduction assiste par ordinateur manque cruellement d'outils pour la cration de ressources terminologiques. C'est pour rpondre  ce problme qu'une recherche d'extracteur terminologique a t entreprise depuis juin dernier chez STAR, diteur de logiciel de TAO.&nbsp;<br> Il a donc t ncessaire d'tablir des critres de slection stricts, de dresser un inventaire des logiciels existants et d'effectuer une analyse des logiciels retenus. L'extracteur slectionn a suscit un intrt tel qu'une intgration est actuellement envisage chez STAR.<br> <p> <center> <a href="resuDESS.htm#deb">Retour en haut de la page</a><a name="2"><p align="center" style="line-height: 100%"><br> <b> Identification des entits nommes dans un corpus franais-anglais-arabe</b></p> </center> <p align="left" style="line-height: 100%">Mots-cls : entits nommes, reconnaissance automatique, anglais, arabe, franais.</p> <p style="line-height: 100%">Avec la monte en puissance des rseaux (Internet notamment), la taille des documents multilingues  traiter devient de plus en plus importante, ce qui augmente les besoins  en outils de traitement automatique pour diffrentes langues.&nbsp;<br> Parmi ces outils, beaucoup ont recours  la reconnaissance et l'extraction automatique des entits nommes : indexation automatique de documents, recherche d'information, traduction automatique, catgorisation, etc.&nbsp;<br> Notre travail de stage consiste  reprer les entits nommes dans un corpus trilingue Anglais/Arabe/Franais (non align) collect  partir des ressources disponibles sur Internet.&nbsp;<br> Dans notre mmoire, nous commencerons d'abord par la prsentation d'un tat de l'art pour passer en revue les rcents systmes dvelopps pour la reconnaissance des entits nommes pour le Franais et l'Anglais ayant notamment particip aux confrences MUC. Nous tenterons ensuite d'examiner ce qui a t fait pour le traitement automatique de l'Arabe et, si possible, ceux concernant l'extraction des entits nommes. Nous ferons ensuite le lien avec le travail ralis durant notre stage et aborderons les difficults rencontres et les solutions mises en place pour les rsoudre.&nbsp;</p> <center><br> <p align="center" style="line-height: 100%">&nbsp;</p> <a href="resuDESS.htm#deb">Retour en haut de la page</a><a name="3"><p align="center" style="line-height: 100%"><b>valuation d'analyseurs syntaxiques</b></p> </center> <p align="left" style="line-height: 100%">Mots-cls : grammaire de dpendances, grammaire de constituants,  extraction d'information, analyseur syntaxique, Link Parser.</p> <p style="line-height: 100%">Grammaire de dpendances ou grammaire de constituants?  Quel type d'analyseur syntaxique choisir pour la cration de classes smantiques dans le cadre d'un projet d'extraction d'information appliqu  des textes scientifiques de langue anglaise?<br> Les analyseurs les plus connus et les plus utiliss jusqu'alors pour l'anglais sont ceux dvelopps  partir de grammaires syntagmatiques (dites de constituants).<br> Nous verrons en quoi les analyseurs bass sur des grammaires de dpendances permettent d'obtenir de trs bons rsultats et s'adaptent particulirement bien  une tche de classification smantique.<br> Aprs avoir fait un tat de l'art des deux familles d'analyseurs, nous ferons une prsentation plus dtaille d'un analyseur  grammaire de dpendances appel Link Parser. Nous verrons enfin de quelle manire il a t intgr  un systme d'extraction d'information.<br> <center><p> <a href="resuDESS.htm#deb">Retour en haut de la page</a> <br> </p> <a name="4"><p align="center" style="line-height: 100%"><b>Les agents conversationnels</b></p> </center> <p align="left" style="line-height: 100%"> Mots-cls : agent conversationnel, TAL, AIML, applications, ALICE.</p> <p style="line-height: 100%">Ce mmoire propose d'tudier les agents conversationnels. La premire partie&nbsp;sera consacre  la dfinition et  la description des agents et de leur&nbsp;application. Elle comprendra galement un tat de l'art des outils existants&nbsp;et une prsentation de l'agent ALICE et du langage AIML.<br> La deuxime partie s'intressera  l'aspect linguistique de ces agents. Elle&nbsp;sera introduite par une brve prsentation du dialogue homme-machine et des&nbsp;systmes de question rponse. Une tude relative aux agents de langue&nbsp;anglaise sera l'occasion de soulever les difficults en matire d'adaptation&nbsp;de ces agents au franais. Une prsentation des quelques agents en langue&nbsp;franaise existants, permettra de vrifier certaines des hypothses&nbsp;formules. La conclusion sera l'occasion de faire un point sur le sujet et&nbsp;de poser la question du comportement des utilisateurs face  ces interfaces.<br> <center> <p><a href="resuDESS.htm#deb">Retour en haut de la page</a> </p> <p style="line-height: 100%"> <br> </p> <a name="5"><p align="center" style="line-height: 100%"><b>Traduction technique</b></p> </center><p style="line-height: 100%">Mots-cls : traduction technique, traducteur technique, thorie de la traduction, mthodologie de la traduction, langue spcialise</p> <p style="line-height: 100%">Le mmoire de DESS sinscrit dans la continuit des travaux que jai effectus lors de mon stage au Ministre de la Dfense. Il est centr sur la problmatique de la traduction technique, applique ici  un travail de traduction vers langlais de la plaquette de lEtat-Major des Armes, du point de vue du traducteur technique, mais aussi en se rfrant  la thorie de la traduction. Pour mener  bien ce mmoire, jai essayer de recenser les comptences essentielles qui font le traducteur technique, pour ensuite aborder la mthodologie de traduction, tant sur le plan de la problmatique de la langue spcialise en tant que telle, que sur les problmes dcoulant des approches des langues spcialises sur la traduction technique. Ainsi, nous verrons ce quest lacte de traduction, ainsi que les oprations mises en oeuvres par le traducteur technique pour parvenir  un rsultat satisfaisant.<br> <p><a href="resuDESS.htm#deb">Retour en haut de la page</a> <br> </p> <a name="6"><p style="line-height: 100%">&nbsp; </p> <div>   <p align="center"><b>Construction de ressources terminologiques pour un   traducteur automatique : une approche textuelle</b> </div> <p style="line-height: 100%"> Mots-cls : corpus, acquisition de terminologie, traduction automatique, rutilisabilit d'une terminologie, multilinguisme.</p> <p style="line-height: 100%">Rsum : Notre projet prend place dans une tude mene par EADS-CCR (Centre Commun de Recherche) pour le dpartement de veille de EADS-LV (Launch Vehicles). Une des activits de ce dpartement (SN/S) est la veille stratgique et technologique sur les produits, entreprises et pays concurrents dans le domaine des lanceurs. Dans le cadre de cette veille, le dpartement utilise le logiciel de traduction automatique Reverso de Softissimo, notamment comme outil d'aide  la comprhension de documents russes. Notre travail a consist  enrichir le dictionnaire utilisateur russe-franais sur les lanceurs  partir de corpus de textes reprsentatifs de ceux que les veilleurs exploitent habituellement. Nous avons dans un premier temps constitu  l'aide de la plate-forme Xerox Terminology Suite une base de donnes terminologique trilingue (russe-anglais-franais) que nous avons ensuite enrichie manuellement en reliant les termes par des relations de traduction. En parallle de ce travail, nous avons rflchi sur la problmatique de la rutilisabilit des donnes terminologiques au sein de EADS et dans le milieu industriel en gnral.<br> <br> </p> <p style="line-height: 100%">&nbsp; </p> <a href="resuDESS.htm#deb">Retour en haut de la page</a><a name="7"> <p style="line-height: 100%" align="center"><b>La problmatique dun dictionnaire des collocations : analyse critique du Dictionnaire des coocurrences de J. Beauchesne (d. Guerrin, 2001).<o:p> </o:p> </b> </p> <p style="line-height: 100%">Mots-cls&nbsp;: dictionnaire, collocation, coocurrences, communaut linguistique, dlimitation des collocations.<o:p> </o:p>  &nbsp;</p> <p style="line-height: 100%">Daprs lauteur, son &nbsp;vu le plus cher () est daider ainsi toutes les personnes qui crivent  pour leurs besoins personnels ou professionnels   exploiter davantage les immenses ressources de la langue franaise.&nbsp; Dans cette optique, on peut dire que le but est atteint&nbsp;: il sagit en effet dun outil utile pour un vaste public. Mais il semble ncessaire dtudier cet ouvrage sous un angle plus troit, notamment  la lumire des diverses problmes soulevs par ltude de la collocation. <o:p>Comment peut-on dfinir le terme mme de collocation ou coocurrence&nbsp;? Quelle en est la limite&nbsp;: quel est le primtre de la collocation qui la spare dune locution&nbsp;? Quel(s) type(s) de mots se trouveraient dans la nomenclature dun tel dictionnaire&nbsp;? Autant de questions qui ont d se poser  lauteur pendant la cration de cet ouvrage, qui invitablement constitue une proposition de rponse. </p> <p style="line-height: 100%" align="center">&nbsp;</p> <a href="resuDESS.htm#deb">Retour en haut de la page</a> <p style="line-height: 100%">&nbsp;</p> <a name="8"><p style="line-height: 100%" align="center"> </o:p><b>Aide au codage d'un dictionnaire morphosyntaxique</b></p> <p style="line-height: 100%">Mots-cls&nbsp;: dictionnaire lectronique, codage, donnes lexicales, multilinguisme, corpus.<o:p> </o:p></p> <p style="line-height: 100%">Ce mmoire prsente une rflexion sur le moyen damliorer les procdures utilises pour lacquisition et le codage de donnes lexicales dans un contexte multilingue, au sein de la socit Sinequa.<o:p> </o:p> Aprs une observation de ltat des procdures et des ressources en cours, une valuation des problmes et des besoins sera effectue et plusieurs propositions seront envisages  diffrents termes.<o:p> </o:p> <o:p> </o:p> </p> <p style="line-height: 100%">&nbsp;</p> <p style="line-height: 100%">&nbsp;</p> <a href="resuDESS.htm#deb">Retour en haut de la page</a><a name="9"><p style="line-height: 100%" align="center"><b>Le traitement des expressions figes dans les dictionnaires bilingues :<br> 			l'apport du dictionnaire lectronique (l'exemple du Super Senior Robert &amp; Collins)</b> </p> <p style="line-height: 100%" align="left"> Mots cls : 	dictionnaire bilingue, dictionnaire lectronique, expression fige, lexicographie, lexicologie <br> <br> Le traitement des " locutions " ou plus gnralement des " expressions figes " en lexicographie apparat problmatique dans la plupart, si ce n'est la totalit des dictionnaires de langue gnrale, qu'ils soient monolingues ou bilingues. En effet, malgr leur importance capitale dans la comprhension et la matrise d'une langue (trangre ou non), celles-ci ne rentrent pas dans le cadre de l'unit lexicale sur laquelle se basent les nomenclatures classiques. En outre, leur dfinition est loin d'tre prcise et tablie, ce qui explique sans doute le fait qu'elles se retrouvent souvent plus ou moins noyes au milieu des exemples libres. Nous tentons donc tout d'abord de donner des critres linguistiques de dfinition de l'expression fige et d'en dresser une typologie. Nous procdons ensuite  l'analyse,  travers plusieurs dictionnaires, de la faon dont les lexicographes rpondent (ou non)  ce problme: comment les locutions sont-elles repres, marques, rparties, intgres, et dans le cas des bilingues, traduites. Dans cette perspective, nous insistons sur les solutions apportes par l'informatique dans certains dictionnaires lectroniques, tout en considrant leurs limites et les amliorations encore possibles.<br> <br> </p> <p style="line-height: 100%" align="left"> &nbsp; </p> <a href="resuDESS.htm#deb">Retour en haut de la page</a><a name="10"><p style="line-height: 100%" align="center"><b>Terminologie d'entreprise : recherche de solutions pour la refonte de l'existant : proposition d'un outil de gestion de bases de donnes terminologiques</b> </p> <p style="line-height: 100%">Mots-cls&nbsp;: base de donnes terminologique, linguistique de corpus, formats dchange de donnes terminologiques, XML</p> <p style="line-height: 100%">Les besoins en terminologie deviennent de plus en plus importants dans les entreprises. En effet, de nombreuses donnes terminologiques multilingues coexistent sans pour autant tre homognes et normalises. Dans ce mmoire, nous nous interrogeons donc sur la mthodologie  utiliser afin d'obtenir une base de donnes terminologique structure et de qualit. D'autre part, nous posons la question de savoir comment procder pour viter la  pollution  de la future base ? Nous comparons trois solutions diffrentes : extraction terminologique  partir de corpus, tri des donnes, reprise de l'existant. La premire solution serait idale. Cependant, dans quelle mesure est-il possible de changer les pratiques existantes au profit de la construction terminologique  partir des corpus textuels ? Plusieurs contraintes nous font pencher vers la deuxime solution  savoir tri et rcupration d'un fond terminologique en associant un code de fiabilit  chaque terme par exemple.<o:p> </o:p> </p> <p style="line-height: 100%">Paralllement  cette rflexion, nous proposons un modle d'un outil de gestion de bases de donnes terminologiques accessible via l'Intranet. Il est ncessaire que cet outil tienne compte des volution en matire d'changes de donnes terminologiques au format XML (MARTIF, GENETER etc.).</p> <p style="line-height: 100%">&nbsp; </p> <p style="line-height: 100%">&nbsp;<o:p> </o:p> </p> <a href="resuDESS.htm#deb">Retour en haut de la page</a><a name="11"><p style="line-height: 100%" align="center"><b>Capitalisation des connaissances dans l'entreprise<o:p> &nbsp;</b></p> <p style="line-height: 100%">Mots-cls&nbsp;: capitalisation, gestion des connaissances, diffusion, mmoire dentreprise, capital immatriel <o:p> </o:p> </p> <p style="line-height: 100%">Toute entreprise a une mmoire. Cette mmoire est compose de la connaissance de lentreprise&nbsp;: le savoir, le savoir-faire, lexprience et les comptences de chacun de ses collaborateurs mis en collectivit pour en faire une entit propre, le capital intellectuel de lentreprise. Prserver ce capital revient  constituer la mmoire technique de lentreprise en utilisant des mthodes et des outils adapts. Cette mmoire participe  la problmatique de la gestion des connaissances (GC) car elle permet daugmenter les capacits de capitalisation et de gestion des connaissances et des expriences au sein des entreprises. Au cours des dix dernires annes, les chefs dentreprise se sont penchs sur la question mme si beaucoup sont encore sceptiques. Pour cela, ils ont mis en place une infrastructure appele systme de capitalisation des connaissances (SCC) qui entranent de profonds changements au sein de lentreprise. Pour ces dirigeants, deux questions fondamentales se posent&nbsp;: comment grer la mmoire de leur entreprise pour la mettre  profit dans le cadre des retours dexpriences par exemple&nbsp;? Comment intgrer la mise en place dun SCC au management de lentreprise&nbsp;?</p> <p style="line-height: 100%">&nbsp; </p> <p style="line-height: 100%">&nbsp;<o:p> </o:p> </p> <a href="resuDESS.htm#deb">Retour en haut de la page</a><a name="12"><p style="line-height: 100%" align="center"><b>La terminologie : de la thorie  la pratique</b></p> <p style="mso-layout-grid-align: none; text-autospace: none; line-height: 100%">Mots-cls : Terminologie, Modlisation, Normalisation, Traduction, Multilingue</p> <p style="line-height: 100%">Dans un contexte global au sein de Valeo, nombreux sont ceux qui communiquent avec des collgues et partenaires extrieurs qui ne partagent pas la mme langue. Tous les documents et communications devraient tre rdigs en anglais, mais cet idal, mme avec les meilleures intentions de chacun, est difficile  atteindre du jour au lendemain et dans tous les domaines de spcialit.</p> <p style="mso-layout-grid-align: none; text-autospace: none; line-height: 100%">Partant dune dizaine de glossaires rpertoris dans une base documentaire, nous tenterons dtablir et de mettre en place une base terminologique de rfrence pour lentreprise en vue daider  la comprhension et  la traduction des termes spcifiques.</p> <p style="mso-layout-grid-align: none; text-autospace: none; line-height: 100%">Dans cette perspective, nous dressons une cartographie gnrale des positions abordes en terminologie, nous prsenterons les normes existantes. Puis, nous dcrirons les tapes qui nous conduirons  la dcision de conserver ou dadapter les normes pour un modle de terminologie interne  lentreprise. Et enfin, nous dcrirons les tapes choisies et les outils utiliss pour normaliser les donnes. <p align="center"style="mso-layout-grid-align: none; text-autospace: none; line-height: 100%">&nbsp; <a href="resuDESS.htm#deb">Retour en haut de la page</a><a name="13"> </p> <p style="mso-layout-grid-align: none; text-autospace: none; line-height: 100%">&nbsp; </p> <o:p> </o:p> </p> <p style="line-height: 100%" align="center"><b>Description et indexation de ressources vido<o:p> </b> </p> <p style="line-height: 100%">Mots-cls&nbsp;:vido, glossaire, index, corpus terminologique, XML,</p> <p style="line-height: 100%" align="left">Le programme &nbsp;Manifestations scientifiques en lignes&nbsp; prsente des entretiens vido de chercheurs. Pour ce programme, un systme de navigation, a t mis en place. Il sappuie sur un glossaire qui permet dindexer les squences vido. La construction de ce systme sappuie sur trois principes&nbsp;: la description des squences, la constitution du glossaire et dun index de ces squences par le glossaire, au format XML. Par un traitement XSLT, les squences et le glossaire sont affichs au format HTML qui permet ainsi de naviguer dans le glossaire et les squences. Ce projet ouvre une rflexion sur lexploitation du corpus terminologique ainsi constitu. <p style="line-height: 100%" align="center">&nbsp;<o:p> <a href="resuDESS.htm#deb">Retour en haut de la page</a> <p style="line-height: 100%" align="center">&nbsp;<o:p> <a name="14"><p style="line-height: 100%" align="center"><b>Problmes de classification dans les dictionnaires lectroniques</b> </p> <div>   Mots-cls : lexicographie, dictionnaires lectroniques, locutions, expressions   figes, classification </div> <p align="left" style="line-height: 100%">   Ce document porte sur la place des locutions dans les dictionnaires lectroniques. Les locutions sont des units mal dfinies et souvent malmenes. Dans les dictionaires de langue, elles n'ont pas droit  une entre individuelle&nbsp; et elles se trouvent  un endroit (lequel ?) de l'article concernant un des mots (lequel ?) qui les constituent. Nous discuterons la possibilit et la pertinence d'une classification des locutions dans les dictionnnaires lectroniques. Pour cela, il nous faudra au pralable dfinir les locutions, en les distinguant des autres units avec lesquelles elles peuvent tre confondues, comme les collocations, les mtaphores, voire certains mots composs. Nous dcrirons aussi les diffrents types de locutions. Ensuite, nous discuterons les choix raliss pour l'index de locutions du dictionnaire lectronique Le Robert &amp;   Collins. Enfin, sur la base de ces observations, nous tablirons la pertinence des diffrentes dfinitions et hypothses pour une classification efficace des locutions dans les dictionnaires lectroniques.</p><p> <a href="resuDESS.htm#deb">Retour en haut de la page</a> <p align="left" style="line-height: 100%">&nbsp;</p> <p align="left" style="line-height: 100%">&nbsp;</p> <a name="15"><p style="line-height: 100%" align="center"><b>Classification des images des sites racistes et tude de leur apport smantique&nbsp;<o:p> </o:p> </b> </p> <p style="line-height: 100%">Mots-cls&nbsp;: Princip.net, smiotique de limage, site Internet raciste, typologie des images, relation texte-image.<o:p> </o:p> </p> <p style="line-height: 100%">Sinscrivant dans le cadre du projet europen Princip.Net (Plate-forme pour la recherche, lIdentification et la Neutralisation des Contenus Illgaux et Prjudiciables sur Internet), ce mmoire de smiotique de limage poursuit deux objectifs principaux&nbsp;: la classification des images utilises dans les sites Internet racistes et lanalyse de leur apport smantique.<o:p> </o:p>A partir dun corpus dimages (constitu hors critre linguistique), la premire partie de cette tude est consacre  llaboration des trois typologies&nbsp;des images:<o:p> </o:p> </p> <p style="line-height: 100%">- une typologie physique  partir de critres de forme, de couleurs ou de format.&nbsp;&nbsp; Ex&nbsp;: logos, dessins, photos,  </p> <p style="line-height: 100%">- une typologie smiotique  partir de paradigmes rcurrents. Ex&nbsp;: symboles nazis, signes dinterdiction, personnages strotyps, </p> <p style="line-height: 100%">- une typologie smantique  partir de leur fonctionnement avec les textes. Ex&nbsp;: emblmes, dtournements, titre ou lgende rinterprtant limage, </p> <p style="line-height: 100%">La seconde partie du mmoire est ddie, outre  un tat de lart de la reconnaissance dimage,  ltude de cas plus spcifiques. Lobjectif est de dgager des hypothses pour lutilisation future dun systme de reconnaissance dimage associ, le cas chant,  un filtrage des textes&nbsp;: rgles de combinaison des paradigmes, association de paradigmes et de mots-cls, thmes communs aux textes et aux images, <o:p> </o:p> <center><a href="resuDESS.htm#deb">Retour en haut de la page</a></center> <a name="16"> </p> <p style="line-height: 100%">&nbsp; </p> <p style="line-height: 100%">&nbsp;<o:p> </p> <p style="line-height: 100%" align="center"><b>Problmatique de l'apprentissage  distance en entreprise <o:p> </o:p> </b> </p> <p style="line-height: 100%">Mots-cls : apprentissage  distance, contenu pdagogique, tutorat en ligne, stratgies d'apprentissage, valuation des acquis</p> <p style="line-height: 100%">Lapprentissage  distance - ou e-learning - connat une dualit&nbsp;: ce nouveau type de formation veille tout  la fois intrt et prudence. <o:p> </o:p> </p> <p style="line-height: 100%">Dun ct attractif, de par sa forte composante technologique, le e-learning se rvle comme un moyen dapporter une meilleure flexibilit et une grande accessibilit de la formation pour les apprenants. Mais cela impose aussi une transformation du mtier de pdagogue. Dans le sillage dun march qui a dj explos aux Etats-Unis, et qui &nbsp;se cherche&nbsp; encore en Europe, il sagit dun point de non-retour pour le monde de la formation. En effet, le e-learning affecte le secteur universitaire et les entreprises,  lchelle de notre plante. <o:p> </o:p> </p> <p style="line-height: 100%">Dun autre ct, la convergence de la pdagogie vers les technologies multimdia pose des questions qui laissent le champ  de nouvelles propositions. Quelles contraintes ou limites linformatique peut-elle reprsenter pour la formation&nbsp;? Comment les organisations, les formateurs et les apprenants sadaptent-t-il &nbsp; ces volutions&nbsp;? <o:p> </o:p> </p> <p style="line-height: 100%">La conception et la qualit de contenus pdagogiques en ligne, lvaluation des comptences acquises, le rle du tuteur, sont autant de points-clefs encore peu formaliss dans les entreprises franaises, qui seront ici explors. Cette tude sappuie sur une exprience concrte en tant que chef de projet pour la cration et le dmarrage de modules de formation par apprentissage  distance dans un groupe industriel, Valeo.&nbsp; <o:p> &nbsp;</p> <p style="line-height: 100%"> </o:p> </p> <p style="line-height: 100%"> &nbsp; </p> <a href="resuDESS.htm#deb">Retour en haut de la page</a><a name="17"><p style="line-height: 100%" align="center"><b>Gestion de projet en agence de traduction</b></p> <p style="line-height: 100%">Mots-cls : traduction, projet, gestion, qualit, mthodes</p> <p style="line-height: 100%">Grer un projet dans une agence de traduction ncessite la prise en compte de divers paramtres et contraintes&nbsp;: respect des dlais, rduction des cots, exigences des clients, qualit. A lheure o le march de la traduction subit les effets ngatifs de la conjoncture conomique, analysons lexemple dune agence qui (en plus des considrations cites prcdemment) a dcid de miser sur la qualit de ses services et de ses systmes de production. Sa dmarche, concrtise par lobtention de la certification ISO 9001&nbsp;: 2000, consiste  tablir des procdures de qualit quelle applique systmatiquement  lensemble de ses activits, en amont comme en aval. Dans cette optique damlioration constante, il faut aussi savoir remettre en question certains outils et mthodes de travail, suivre des rgles mthodiques et sadapter aux attentes de la clientle.<o:p> </o:p> </p> <p style="line-height: 100%">&nbsp; </p> <p style="line-height: 100%">&nbsp;<o:p> </o:p> <o:p> </o:p> </p> <a href="resuDESS.htm#deb">Retour en haut de la page</a><a name="18"><p style="line-height: 100%" align="center"><b>Le rle des relations smantiques en recherche d'information&nbsp;: valuation de relations smantiques propres au domaine de la cognration dans le cadre du projet Safir</b> </p> <p style="line-height: 100%" align="left">Mots-cls : recherche d'information, relations smantiques entre termes, structuration de terminologie, extension de requtes, valuation... </p> <p style="line-height: 100%">Dans le cadre du projet SAFIR, une terminologie du domaine de la cognration a t constitue  partir d'un corpus textuel. Elle comprend plusieurs milliers de termes et diffrentes relations smantiques reliant ces termes. Cette terminologie doit servir  l'enrichissement de requtes et au filtrage des documents reus comme ponses  ces requtes dans une application de recherche d'information (RI).<br> L'objectif de ce mmoire est de faire une valuation des relations smantiques de la terminologie Safir pour la recherche d'information sur la cognration. Nous avons choisi de limiter notre tude aux relations dites "propres au domaine de la cognration" (autres que les relations de synonymie, hyperonymie, ingrdience, antonymie).<br> Dans un premier temps (1), nous prsentons un tat de l'art de la recherche sur les relations smantiques dans le domaine de la RI. L'objectif tant de prsenter les diffrentes relations smantiques existantes entre termes, les mthodes mises en place pour l'acquisition de ces relations et de prsenter des situations concrtes d'utilisation de ces relations. Ensuite (2), nous prsentons le projet Safir et les relations smantiques qui structurent la terminologie et enfin (3) nous proposons une valuation des relations propres au domaine de la cognration pour la recherche d'information et une analyse des rsultats.<br> </p> <p style="line-height: 100%">&nbsp; </p> <a href="resuDESS.htm#deb">Retour en haut de la page</a><a name="19"><p style="line-height: 100%" align="center"><b>La gestion des connaissances en entreprise : de l'engouement au pragmatisme<o:p> </o:p> </b> </p> <p style="mso-outline-level: 1; line-height: 100%">Mots-cls : gestion des connaissances, gestion documentaire, traitement de l'information, NTI, services informatiques et fonctionnels<o:p> </o:p> </p> <p style="line-height: 100%">Dans les annes 90, la capacit de calcul exponentielle des ordinateurs et la dmocratisation des technologies Web ont engendr un fort intrt de la part des entreprises dsireuses d'accder rapidement  une information pertinente. L'objectif principal consistait  mieux grer ces contenus et ces flux informationnels en vue d'un partage des connaissances entre les acteurs de l'entreprise (employs, clients, fournisseurs) et ainsi valoriser les comptences de chacun. Les nouveaux outils du traitement de l'information apparaissaient alors comme une solution et les entreprises n'ont pas hsit  investir dans ce domaine.<o:p> </o:p>Or, on constate aujourd'hui un affaiblissement de cet engouement. En effet, bon nombre de projets concernant la gestion des connaissances et la gestion documentaire prennent fin prmaturment. Pourquoi un tel chec? Face  ce constat, on peut se demander s'il existe rellement un besoin qui justifierait un investissement dans des services informatiques dont le ROI reste incalculable ou si les passages  l'an 2000 puis  l'euro ont impos une rduction des investissements dans ce type d'application. L'analyse de certains checs permet de s'interroger sur la qualit et les performances des solutions proposes par les socits du domaine (diteurs, intgrateurs, cabinets de conseil). Les nouveaux outils rpondent-ils aux attentes des utilisateurs et prennent-ils rellement en compte la culture d'entreprise dans ce type de projets tant donn les bouleversements qu'ils engendrent dans les mthodes de travail?</p> <a href="resuDESS.htm#deb">Retour en haut de la page</a><a name="20"><p style="line-height: 100%">&nbsp;</p> <p style="line-height: 100%">&nbsp;</p> <p style="line-height: 100%" align="center"><b>Le passif en espagnol dans le contexte d'une mtagrammaire pour le formalisme TAG</b></p> <p style="line-height: 100%" align="left">Les nouvelles technologies de l'information bases sur le traitement de documents lectroniques sont en train de devenir le noyau des systmes informatiques actuels. Ces nouvelles technologies, de plus en plus bases sur le traitement linguistique, ncessitent des reprsentations fidles pour la gestion et le traitement de l'information textuelle. Dans ce contexte, plus ces reprsentations sont fidles, mieux on sera capable de travailler avec les structures linguistiques dans le domaine du TAL, de l'ingnierie des connaissances, et dans la gestion de l'information.<o:p> </o:p> </p> <p style="line-height: 100%">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; On prsente dans ce mmoire une esquisse de mtagrammaire pour la langue espagnole construite  partir dune mtagrammaire franaise dveloppe par lquipe ATOLL de lINRIA. Cette petite mtagrammaire constitue un embryon de ces nouvelles formes de reprsentation linguistique permettant denvisager des travaux du TAL dans cette langue.<o:p> </o:p> </p> <p style="line-height: 100%">&nbsp;</p> <p style="line-height: 100%">&nbsp;</p> <a href="resuDESS.htm#deb">Retour en haut de la page</a><a name="21"><p style="line-height: 100%" align="center"><b>Presse en ligne issue de la presse papier</b></p> <p style="line-height: 100%">Mots-cls&nbsp;: traduction, presse en ligne, presse papier, diffrences culturelles, genres.</p>   <p style="line-height: 100%">Mon mmoire sera une rflexion sur la traduction base sur trois langues - le franais, langlais et le russe - dans le contexte concret de la presse en ligne, plus exactement de la presse papier adapte  Internet. Cette rflexion sur la traduction sera donc intimement lie  une rflexion sur la presse elle-mme, sur les diffrences culturelles, les diffrences de genre, difficiles  rendre  la traduction mais rvlatrices de la socit, des mentalits des peuples locuteurs, dans ce cas prcis, de langue franaise, anglaise ou russe. A partir darticles de journaux rdigs dans ces trois langues traitant du mme sujet ou, au moins, appartenant  la mme rubrique, jtablirai un glossaire franais-anglais-russe. Par ailleurs, mon travail comportera galement une rflexion sur lvolution de la presse traditionnelle vers la presse en ligne, et sur les avantages, lapport, les inconvnients, les limites de cette volution.<o:p> </o:p> </p> <a href="resuDESS.htm#deb">Retour en haut de la page</a><a name="22"><p style="line-height: 100%">&nbsp; </p> <p style="line-height: 100%">&nbsp;<o:p> </o:p> </p> <p style="line-height: 100%" align="center"><b>Proposition mthodologique d'laboration d'une terminologie du droit des contrats</b></p> <p style="line-height: 100%">   Ce mmoire sera consacr  la description dune problmatique de terrain, celle de la cration dune terminologie juridique monolingue (franaise). Il sera fait, aprs une approche thorique de la notion de langage de spcialit, en loccurrence, le langage juridique,une description dune mthodologie de cration dune terminologie, en adquation avec la ralit de la pratique terminographique dans une banque. Deux parties essentielles constituent ce travail, la premire sera une vision et une description thorique du sujet, la deuxime soulvera des questions que lon se pose dans la ralit dune telle pratique et tentera dy apporter des rponses. <p style="line-height: 100%">&nbsp;</p> <p style="line-height: 100%">&nbsp;</p> <a href="resuDESS.htm#deb">Retour en haut de la page</a><a name="23"><p style="line-height: 100%" align="center"><b>Recherche de termes quivalents  partir de corpus trilingues : constitution d'une terminologie multilingue franais-anglais-allemand, application au domaine de la cognration</b></p> <p style="line-height: 100%">Mots-cls : terminologie, cognration, multilingue, franais, allemand, anglais, corpus, alignement, SAFIR <p style="line-height: 100%">Les prsentes recherches visent  constituer une terminologie multilingue dans le cadre du projet SAFIR (Systme d'Agents pour le Filtrage de l'Information sur les Rseaux) concernant la recherche d'information (en franais, anglais et allemand) dans le domaine de la cognration. A partir de listes terminologiques indpendantes, construites  l'aide d'outils d'extraction de terminologie (LEXTER, XELDA), nous essayons de reconnatre les quivalents franais,anglais et allemands dans des textes parallles aligns. Nous comparons les rsultats de l'outil 'Twente', qui aligne des textes au niveau des mots, et d'un outil dvelopp par nos soins ('MagicTermFinder'). Les analyses nous montrent que le travail  effectuer se situe surtout au niveau de la prparation et de l'application des termes. Dans une perspective plus lointaine, cette mise en relation terminologique devra tre adapte  des corpus comparables</p><p> <a href="resuDESS.htm#deb">Retour en haut de la page</a><a name="24"><p style="line-height: 100%">&nbsp;</p> <p style="line-height: 100%">&nbsp;</p> <p style="line-height: 100%" align="center"><b>Dtection de relations morphologiques en corpus base sur les cooccurrences<o:p> </o:p> &nbsp;<o:p> </o:p> </b> </p> <p style="line-height: 100%">Mots cls : morphologie drivationnelle, collocations, cooccurrences, rapport de vraisemblance, fentre textuelle<o:p> </o:p> </p> <p style="line-height: 100%">Notre thmatique de recherche est le dveloppement dun outil pour la dtection des variantes morphologiques drivationnelles dans un corpus spcialis ici un corpus mdical.<o:p> </o:p> </p> <p style="line-height: 100%">Notre mthode pour construire une base morphologique drivationnelle est base sur le regroupement des mots morphologiquement proches qui se trouvent dans un corpus spcialis. Cette mthode se fonde sur lobservation que les mots morphologiquement apparents se trouvent  proximit,  une courte distance, dans une fentre textuelle dune taille comparable  celle dun paragraphe.<o:p> </o:p> </p> <p style="line-height: 100%">Les regroupements sont raliss en utilisant une technique de cooccurrences en choisissant une fentre de n mots.<o:p> </o:p> </p> <p style="line-height: 100%">Les cooccurrences sont calcules par un filtrage statistique bas sur le rapport de vraisemblance(likelihood ratio). Un filtrage morphologique sur la &nbsp;racine&nbsp; commune permet ensuite de dterminer les mots morphologiquement apparents. <o:p> </o:p> Cette mthode est applique  un corpus du domaine mdical de 7 millions de mots.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <o:p> <p style="line-height: 100%">&nbsp;&nbsp;<o:p> </o:p> </p> <center> <a href="resuDESS.htm#deb">Retour en haut de la page</a><a name="25"><p style="line-height: 100%" align="center"><b>Traduction et Internet<o:p> </o:p> </p> <p style="line-height: 100%">&nbsp; </p> </o:p> </b> </p> </center> <p style="line-height: 100%">Mots cls&nbsp;: Internet, traduction, localisation, sites web, agences de traduction&nbsp;</p> <p style="line-height: 100%">Avec la gnralisation dInternet, un site web multilingue reprsente un moyen  faible cot de faire connatre son entreprise et ses produits et de pntrer rapidement et efficacement de nouveaux marchs.<o:p> </o:p> </p> <p style="line-height: 100%">La conversion dun site web dans une autre langue reprsente une tche qui dpasse le cadre dun simple travail de traduction. Ce processus dadaptation fait appel  des talents diffrents, mais complmentaires.</p> <p style="line-height: 100%">Aujourdhui, la plupart des agences de traduction proposent la localisation de sites web.</p> <p style="line-height: 100%">Ce mmoire offre un bref aperu de certains acteurs de la profession, de leurs mthodes de travail et des principales techniques mises en uvre.&nbsp;<o:p> </o:p> </p> <p style="line-height: 100%">&nbsp;</p> <p style="line-height: 100%">&nbsp;</p> <a href="resuDESS.htm#deb">Retour en haut de la page</a><a name="26"><p style="line-height: 100%" align="center"><b>Traduction automatique, traduction humaine : valuation, avantages, complmentarit</b></p> <p style="line-height: 100%">Mots-cls : traduction automatique, composants des logiciels, valuation, linguistique textuelle, amlioration des performances, fusion de diffrents paradigmes de traduction, systmes interactifs, paramtrage en amont, Reverso, ETAP-3, ITS-2</p> <p style="line-height: 100%">Dans ce mmoire, nous visons  valuer la traduction automatique, afin de permettre de proposer des critres en vue de son amlioration. Mais nous comparons dabord la traduction automatique  la traduction humaine (quon a a priori pens devoir tre son modle), aprs avoir prsent une mthode dvaluation des traductions humaines.</p> <p style="line-height: 100%">&nbsp;</p> <p style="line-height: 100%">&nbsp;</p> </body>  </html> 
