<html><!-- #BeginTemplate "/Templates/Glossaire-fr.dwt" --> <head> <!-- #BeginEditable "doctitle" -->  <title>Glossaire de la traduction: Collocation</title> <!-- #EndEditable -->  <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=iso-8859-1"> <meta name="keywords" content="glossaire de la traduction, mtier du traducteur, service de traduction, termes techniques traduction, terminologie de la traduction, traducteurs, traduction"> <meta name="description" content="Mots cls de la traduction  l're de l'informatique"> <link rel="stylesheet" href="../../../Templates/default.css"> </head> <body bgcolor="#ffffff" background="../../../Images/Background.gif"> <a name="Top"></a> <table width="90%" border="1" align="center" height="50">   <tr>      <td width="12%" height="45">        <h1 align="center"><a href="../../Accueil-client.fr.htm" target="_blank"><IMG height=25 src="../../../Images/logo-simple-petit.gif" width=50 border="0"></a></h1>     </td>     <td width="79%" height="45">        <h1 align="center">Mots-cls du mtier  l're de l'informatique</h1>     </td>     <td align="left" valign="top" class="ul2" bgcolor="#990000" height="52" bordercolor="#990000" nowrap width="9%">        <p><a href="../../Accueil-client.fr.htm" class="ul2" target="_blank"><font color="#FFFFFF"><b>Clients</b></font></a></p>       <p>&nbsp;</p>       <p><a href="../../../Traducteurs/Accueil_trad.htm" class="ul2" target="_blank"><b><font color="#FFFFFF">Traducteurs</font></b></a></p>     </td>   </tr> </table> <table width="85%" border="0" align="center" height="18%">   <tr align="left" valign="top">      <td height="189">        <h2><!-- #BeginEditable "Titre" -->          <h2>collocation </h2>         <!-- #EndEditable --> </h2>       <p><!-- #BeginEditable "Definition" -->        <p>Groupe de mots dsignant habituellement un concept, un objet ou une action.          Une collocation, par exemple "roue d'entranement" ou "Loi sur les banques",          est considre en <a href="/Fr/Langues-Traduction/Glossaire/df_termino.fr.htm">terminologie</a>          comme un terme  part entire, et figurera comme tel dans un lexique.          La recherche automatique des collocations dans le texte <a href="/Fr/Langues-Traduction/Glossaire/df_source.fr.htm">source</a>          permet de complter un lexique avant traduction. Toutefois, les outils          adquats sont encore trop imparfaits pour tre commercialiss (et les          clients peu nombreux!). FXM collabore dans ce domaine avec des chercheurs.</p>       <p>&nbsp;</p>       <p><a href="/En/Langues-Traduction/Glossaire/df_colloca.en.htm">English</a>          / <a href="/De/Langues-Traduction/Glossaire/df_colloca.de.htm">Deutsch</a></p>       <!-- #EndEditable -->     </td>   </tr> </table> <p>&nbsp;  <table width="90%" border="1" align="center">   <tr>      <td width="31%">        <p align=left>- <a class="ul-gloss" href="df_adapt.fr.htm" >adaptation</a>        <p align=left>- <a class="ul-gloss" href="df_aligne.fr.htm" >alignement</a>        <p align=left>- <a class="ul-gloss" href="df_ambig.fr.htm" >ambigut</a>        <p align=left>- <a class="ul-gloss" href="df_anal_source.fr.htm" >analyse          du texte source</a>        <p align=left>- <a class="ul-gloss" href="df_cible.fr.htm" >cible</a>        <p align=left>- <a class="ul-gloss" href="df_colloca.fr.htm" >collocation</a>        <p align=left>- <a class="ul-gloss" href="df_comptage.fr.htm" >comptage          de texte</a>        <p align=left>- <a class="ul-gloss" href="df_concat.fr.htm" >concatnation</a>        <p align=left>- <a class="ul-gloss" href="df_concord.fr.htm" >concordance</a>        <p align=left>- <a class="ul-gloss" href="df_consist.fr.htm" >consistance</a>        <p align=left>- <a class="ul-gloss" href="df_delais.fr.htm" >dlais</a>        <p align=left>- <a class="ul-gloss" href="df_dico_electro.fr.htm" >dictionnaire          lectronique</a>        <p align=left>- <a class="ul-gloss" href="df_dico_ligne.fr.htm" >dictionnaire          en ligne</a>        <p align=left>- <a class="ul-gloss" href="df_dico_phrase.fr.htm" >dictionnaire          phrasologique</a>      </td>     <td width="35%">        <p align=left>- <a class="ul-gloss" href="df_foisonne.fr.htm" >foisonnement</a>       <p align=left>- <a class="ul-gloss" href="df_fuzzy.fr.htm" >fuzzy          matching ou recherche floue</a>        <p align=left>- <a class="ul-gloss" href="df_globalisation.fr.htm" >globalisation</a>        <p align=left>- <a class="ul-gloss" href="df_glossaire.fr.htm" >glossaire</a>        <p align=left>- <a class="ul-gloss" href="df_interpret.fr.htm" >interprtation</a>        <p align=left>- <a class="ul-gloss" href="df_lang_specia.fr.htm" >langue          de spcialit</a>        <p align=left>- <a class="ul-gloss" href="df_lang_nature.fr.htm" >langues          naturelles</a>        <p align=left>- <a class="ul-gloss" href="df_lexique.fr.htm" >lexique</a>        <p align=left>- <a class="ul-gloss" href="df_linguist_informa.fr.htm" >linguistique          informatique</a>        <p align=left>- <a class="ul-gloss" href="df_localisa.fr.htm" >localisation</a>        <p align=left>- <a class="ul-gloss" href="df_logi_termino.fr.htm" >logiciel          de terminologie</a>        <p align=left>- <a class="ul-gloss" href="df_mem_trad.fr.htm" >mmoire          de traduction</a>        <p align=left>- <a class="ul-gloss" href="df_navigat.fr.htm" >navigation</a>        <p align=left>- <a class="ul-gloss" href="df_pretrad.fr.htm" >prtraduction</a>      </td>     <td width="34%" valign="top">        <p align=left>-<a class="ul-gloss" href="df_recon_auto.fr.htm" >          reconnaissance automatique</a>        <p align=left>- <a class="ul-gloss" href="df_revision.fr.htm" >rvision</a>        <p align=left>- <a class="ul-gloss" href="df_segment.fr.htm" >segment</a>        <p align=left>- <a class="ul-gloss" href="df_source.fr.htm" >source</a>        <p align=left>- <a class="ul-gloss" href="df_tarifs.fr.htm" >tarifs</a>        <p align=left>- <a class="ul-gloss" href="df_taux_repet.fr.htm" >taux          de rptition</a>        <p align=left>- <a class="ul-gloss" href="df_termino.fr.htm" >terminologie</a>        <p align=left>- <a class="ul-gloss" href="df_TAO.fr.htm" >traduction          assiste par ordinateur (TAO)</a>        <p align=left>- <a class="ul-gloss" href="df_trad_auto.fr.htm" >traduction          automatique</a>        <p align=left>- <a class="ul-gloss" href="df_trad_jurid.fr.htm" >traduction          juridique</a>        <p align=left>- <a class="ul-gloss" href="df_trad_techni.fr.htm" >traduction          technique</a>        <p align=left>- <a class="ul-gloss" href="df_transcri.fr.htm" >transcription</a>        <p align=left>- <a class="ul-gloss" href="df_unit_trad.fr.htm" >unit          de traduction</a>      </td>   </tr> </table> <table width="82%" border="0" align="center"> </table> <table width="82%" border="0" align="center">   <tr valign="top">      <td colspan="2" height="32">        <p><font size="-2" face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Si vous          cherchez un terme qui ne se trouve pas dans cette liste, faites-le nous          savoir: <a href="mailto:webmaster@fxm.ch"><u>webmaster@fxm.ch</u></a></font>        </p>       <p>&nbsp;</p>     </td>   </tr>   <tr valign="top">      <td height="25" width="30%">        <p><font size="-2" color="#990000" face="Arial, Helvetica, sans-serif">&copy;          by FXM</font></p>     </td>     <td height="25" width="70%">        <p align="right"><a href="#Top"><img src="../../../Images/Top.gif" width="22" height="28" border="0"></a></p>     </td>   </tr> </table> <p>&nbsp;  </body> <!-- #EndTemplate --></html> 
