<!--This file created 10/20/97 10:21 AM by Claris Home Page version 2.0--> <HTML> <HEAD>    <TITLE>Vocabulaire de l'Ecriture et de la Traduction</TITLE>    <META NAME=GENERATOR CONTENT="Claris Home Page 2.0">    <X-SAS-WINDOW TOP=72 BOTTOM=445 LEFT=10 RIGHT=523> </HEAD> <BODY BGCOLOR="#ECC1AD"> <P> <CENTER>   <p>&nbsp;</p>   <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><B><FONT SIZE="+1">VOCABULAIRE      DE L'&Eacute;CRITURE ET DE LA TRADUCTION</FONT></B></font></p>   <p>&nbsp;</p>   <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b><font size="+1"><a href="#A">A</a>      <a href="#B-C">B-C</a> <a href="#D">D</a> <a href="#E">E</a> <a href="#F">F</a>      <a href="#G">G</a> <a href="#H">H</a> <a href="#I">I-K</a> <a href="#L">L</a>      <a href="#M-O">M-O</a> <a href="#P">P-Q</a> <a href="#R">R</a> <a href="#S">S</a>      <a href="#T-Z">T-Z</a></font></b></font></p>   <p>&nbsp;</p>   <hr>   <p>&nbsp;</p> </CENTER> <p></P> <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><B><a name="A"></a></B></font></P> <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><B>1. UNE ADAPTATION</B></font></P> <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Quand une r&eacute;alit&eacute;    ou une situation dans la langue de d&eacute;part n'existe pas dans la langue    d'arriv&eacute;e, il faut trouver une r&eacute;alit&eacute; ou une situation    dans la langue d'arriv&eacute;e qui est <B>plus ou moins</B> &eacute;quivalente.    Sans cela l'on risque une incompr&eacute;hension.</font></P> <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Ce type de traduction s'appelle    &#171;une adaptation&#187;. Pour les allusions ou les jeux de mots -- par exemple    dans une publicit&eacute; -- on peut rarement faire une traduction : il faut    adapter. De m&ecirc;me pour les cas suivants :</font></P> <P>&nbsp;</P> <UL>   <LI><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">J'ai fait le pont pour      le week-end du 14 juillet (<B>le 14 juillet</B> = nom de la f&ecirc;te) </font>   <LI><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">I took three days off      for the 14-July national holiday (&eacute;toffement) </font>   <LI><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">I took three days off      for the French national holiday (explication sans date) </font>   <LI><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">I took three days off      for Bastille Day weekend (expression U.S. standard) </font> </UL> <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><B>&nbsp;</B></font></P> <BLOCKQUOTE>    <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><B>Probl&egrave;mes d'adaptation:</B></font></P>   <UL>     <LI><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><B>Halloween</B> =        la r&eacute;alit&eacute; n'existe pas en France (mais au Qu&eacute;bec ?)        </font>       <UL>         <LI><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">= la veille de            la Toussaint (mais on ne fait rien la veille de la Toussaint en France)            </font>       </UL>     <LI><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><B>un chrysanth&egrave;me</B>        = la r&eacute;alit&eacute; existe dans les deux cultures mais en France        c'est la fleur des morts </font>       <UL>         <LI><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">(on ne l'offre            pas en cadeau, on la met sur les tombes pour la Toussaint) </font>       </UL>       <blockquote>          <p>&nbsp;</p>         <p>&nbsp; </p>       </blockquote>   </UL> </BLOCKQUOTE> <P>  <P>  <P>  <P>  <TABLE BORDER=0 WIDTH="100%">   <TR>      <TD WIDTH="55%">        <P align="center"><B>2. <A NAME="Amplification"></A><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">UNE          AMPLIFICATION<BR>         UN &Eacute;TOFFEMENT</font></B>      </TD>     <TD WIDTH="45%">        <P align="center"><B><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">UNE          &Eacute;CONOMIE (DE MOYENS)<BR>         UNE PERTE</font></B>      </TD>   </TR> </TABLE> <p></P> <UL>   <LI><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Dans les phrases suivantes,      quand on traduit de l'anglais vers les fran&ccedil;ais il faut <B>&eacute;toffer</B>:<BR>     </font>     <BLOCKQUOTE>       <UL>         <LI><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">The women <B>around</B>            her were furious = Les femmes <B>QUI L'ENTOURAIENT</B> &eacute;taient            furieuse </font>         <LI><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">The passengers            going to New York are asked to make their presence known = Les passagers            <B>&agrave; destination de</B> New York sont pri&eacute;s de se pr&eacute;senter.            </font>       </UL>     </BLOCKQUOTE>     <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La flexibilit&eacute;        de l'anglais et le dynamisme de ses pr&eacute;positions font que <B>l'&eacute;toffement</B>        est beaucoup plus fr&eacute;quent lorsqu'on traduit de l'anglais vers le        fran&ccedil;ais.</font></P>     <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Dans la phrase suivante,        quand on passe de "rattled in" &agrave; "entr&eacute;" il y a <B>&eacute;conomie</B>        ou <B>perte</B>:</font></P>     <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">The train <B>rattled        in</B> to the station = Le train est <B>entr&eacute;</B> en gare.</font></P>     <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Le d&eacute;tail est        consid&eacute;r&eacute; inutile (<B>&eacute;conomie</B>), le fran&ccedil;ais        pr&eacute;f&eacute;rant l'abstraction alors que l'anglais pr&eacute;f&egrave;re        le concret ;</font></P>     <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Le fran&ccedil;ais est        consid&eacute;r&eacute; comme incapable de pr&eacute;server telle ou telle        caract&eacute;ristique de l'original -- il y a donc "<B>perte</B>".</font></P> </UL> <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><B>&nbsp;</B></font></P> <P>&nbsp;</P> <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><B>3. UN ANTONYME : </B></font></P> <UL>   <LI><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">"bonjour" et "au revoir"      sont des<B> antonymes</B> </font>   <LI><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">"bonjour" et "salut"      sont des<B> synonymes </B>(mais de registre diff&eacute;rent, bien s&ucirc;r)      </font> </UL> <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">voir "<A HREF="#Synonyme">SYNONYME</A>"</font></P> <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><B>&nbsp;</B></font></P> <P>&nbsp;</P> <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><B>4. UN ARGOT = le vocabulaire    sp&eacute;cialis&eacute; d'un groupe</B></font></P> <UL>   <LI><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><B>Un argot</B> est un      <B>vocabulaire sp&eacute;cialis&eacute;<I>.</I></B> </font> </UL> <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">On parlera de l'argot des    lyc&eacute;es ou de l'argot des jeunes ou de celui des voleurs. On dira plut&ocirc;t    "lexique technique" pour le vocabulaire sp&eacute;cialis&eacute; des menuisiers    ou des informaticiennes.</font></P> <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">voir "Registres"</font></P> <P>&nbsp;</P> <hr> <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><BR>   </font></P> <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><B>5. <a name="B-C"></a>UN    CALQUE -UN EMPRUNT</B></font></P> <UL>   <LI><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Quand on dit &#171;<B>le      weekend</B>&#187; en fran&ccedil;ais, c'est un <B>emprunt</B> de la structure      lexicale et des mots de la langue anglaise.<BR>     </font>   <LI><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Quand on dit &#171;<B>la      fin de semaine</B>&#187; (pour &#171;le samedi-dimanche&#187;), c'est un <B>calque</B>.<BR>     </font>   <LI><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Quand on dit "un gratte-ciel"      pour "sky-scraper", l'expression fran&ccedil;aise est un <B>calque</B>. Dans      ce cas, la traduction utilise des &eacute;l&eacute;ments qui existent en fran&ccedil;ais,      mais maintient la structure lexicale de l'anglais.<BR>     </font>     <UL>       <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> The Governor General        : <B>calque</B> de structure -- l'adjectif est plac&eacute; apr&egrave;s,        comme en fran&ccedil;ais) </font>       <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><B>&nbsp;</B></font></P>     </UL> </UL> <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><B>6. UNE COLLOCATION</B>    [&eacute;tymologie = &#171;co-location&#187;]</font></P> <UL>   <LI><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">L'un des ph&eacute;nom&egrave;nes      fondamentaux d'une langue c'est que certains mots vont ensemble.<BR>     Par exemple, tel nom est souvent accompagn&eacute; de tel adjectif ou de tel      verbe et pas de tel autre. </font>     <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Ces habitudes de langage        sont &eacute;videmment illustr&eacute;es par les expressions <B>plus ou        moins fig&eacute;es</B>, par les <B>proverbes</B>, les <B>m&eacute;taphores        mortes</B>, etc. Ce ph&eacute;nom&egrave;ne est tr&egrave;s courant et fondamental        et, &agrave; l'exception notable du <B>Tr&eacute;sor</B>, les dictionnaires        ne soulignent pas cette difficult&eacute;.<BR>       <BR>       <B>Exemples :</B></font></P>     <UL>       <LI><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">L'arm&eacute;e a          subi de <B>fortes</B> pertes<BR>         </font>       <LI><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">The army suffered          <B>severe</B> losses </font>     </UL> </UL> <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><B>7. CONNECTEUR</B></font></P> <BLOCKQUOTE>   <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Se dit d'un ou plusieurs      mots (des conjonctions, des adverbes, des locutions telles "par exemple")      qui op&egrave;rent une <B>connexion</B>. La ponctuation peut aussi fonctionner      en tant que <B>connecteur</B>. La ponctuation et les autres formes de connecteurs      jouent des r&ocirc;les diff&eacute;rents en anglais et en fran&ccedil;ais,      donc on ne peut pas, ni ne devrait-on toujours inclure les <B>connecteurs</B>      qui se trouvent dans la langue de d&eacute;part dans la langue d'arriv&eacute;e.</font></P>   <BLOCKQUOTE>     <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><B>Exemple</B>:</font></P>   </BLOCKQUOTE> </BLOCKQUOTE> <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">"Il errait alors de caf&eacute;    en caf&eacute;' (Camus) = He would wander from one caf&eacute; to the next.</font></P> <P>&nbsp;</P> <hr> <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><BR>   </font></P> <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><B><a name="D"></a>8. UN    DIALECTE</B></font></P> <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Il y a autant de dialectes    du fran&ccedil;ais que de r&eacute;gions en France ou ailleurs. Le dialecte    affecte</font></P> <UL>   <LI><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">le lexique </font>   <LI><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">la grammaire </font>   <LI><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">la prononciation </font>   <LI><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">l'intonation, le rythme      </font>   <LI>  </UL> <hr> <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><BR>   </font></p> <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><B><a name="E"></a>9. UNE    &Eacute;QUIVALENCE = UNE MODULATION = UNE VARIATION</B> </font></P> <BLOCKQUOTE>   <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Il est rare qu'on puisse      traduire un paragraphe sans &ecirc;tre oblig&eacute; de trouver des &eacute;quivalences.      En effet, le mot &agrave; mot est rarement possible et souvent nuisible en      traduction!</font></P>   <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Il existe surtout la possibilit&eacute;      de trouver des <B>&eacute;quivalences</B> lorsqu'il s'agit d'expressions fig&eacute;es      (m&eacute;taphores us&eacute;es ou mortes, clich&eacute;s, collocation, proverbes)</font></P>   <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><B>Exemples :</B></font></P>   <UL>     <LI><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">No vacancies = complet        </font>      <LI><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">They are as like as        two peas in a pod = Ils se ressemblent comme deux gouttes d'eau </font>      <LI><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">You're welcome = (un        sourire!) = je vous en prie (de rien) </font>      <LI><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Lire un livre de la        premi&egrave;re &agrave; la derni&egrave;re page = from cover to cover </font>        <br>       <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><BR>       </font>   </UL> </BLOCKQUOTE> <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><B>10. UNE EXPLICITATION,    explicite, expliciter </B></font></P> <BLOCKQUOTE>   <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">L'explicitation est employ&eacute;e      lorsqu'il n'y a ni calque ni emprunt ni &eacute;quivalence qui permettrait      de traduire une expression sp&eacute;cifique de la langue de d&eacute;part.</font></P>   <UL>     <LI><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Il <b>est all&eacute;</b>        &agrave; Marseille = He <B>drove</B> to Marseilles (l'anglais est plus <B>explicite</B>)        </font>        <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><B>Attention au cas          suivant:</B></font></P>       <UL>         <LI><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">I like to drink            my beer with a whiskey chaser = J'aime boire ma bi&egrave;re<BR>           avec un whisky <B>pour le faire descendre</B>. (le fran&ccedil;ais est            plus <B>explicite</B>) </font>       </UL>   </UL>   <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Puisqu'il n'y a ni <B>&eacute;quivalent</B>      ni <B>calque</B> pour le mot "chaser", et &eacute;tant donn&eacute; que <B>l'emprunt</B>      du mot "chaser" demeurerait peu compr&eacute;hensible pour un(e) fran&ccedil;ais(e)      -- &quot;chasser sa bi&egrave;re, quoi!?&quot; -- la traduction op&egrave;re      une <B>explicitation</B> du mot (souvent bas&eacute;e sur sa traduction dans      un bon dictionnaire bilingue).</font></P> </BLOCKQUOTE> <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><B>&nbsp;</B></font></P> <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><B>11. UNE EXPRESSION (a    phrase, an idiom)</B></font></P> <UL>   <LI><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">une expression (plus      ou moins) fig&eacute;e </font>   <LI><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">(les proverbes sont des      expressions fig&eacute;es ; on n'est pas cens&eacute; les changer) </font> </UL> <p>&nbsp;</p> <hr> <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><BR>   </font></p> <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><B><a name="F"></a>12. UN    FAUX AMI</B></font></P> <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><B>Exemples</B>:</font></P> <UL>   <LI><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><B>Emphase</B> n'est      pas l'&eacute;quivalent de <B>Emphasis</B>: </font>     <UL>       <LI><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">emphasis = (mettre)          l'accent (sur quelque chose) ; une emphase = grandiloquence<BR>         </font>     </UL>   <LI><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><B>Eventuellement</B>      (maybe) n'est pas l'&eacute;quivalent de <B>Eventually</B> (finalement) </font>     <UL>       <LI><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">une relation = a          business colleague </font>       <LI><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><B>un</B> parent          = a (family) relation (of ascending generation = aunt, uncle etc.) </font>       <LI><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">"Parent" est un faux          ami partiel seulement puisque "mes parents" = "my parents" (p&egrave;re          et m&egrave;re) </font>     </UL>     <blockquote>        <p>&nbsp;</p>     </blockquote> </UL> <hr> <UL>   <blockquote>      <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><BR>       </font></p>   </blockquote> </UL> <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><B><a name="G"></a>13. UNE    G&Eacute;N&Eacute;RALISATION, g&eacute;n&eacute;raliser</B> </font></P> <BLOCKQUOTE>    <UL>     <LI><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">un (auto)bus (bus within        a city) </font>     <LI><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">un (auto)car (inter-city        bus; a coach [Grande-Bretagne]) </font>   </UL>   <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">L'anglais g&eacute;n&eacute;ralise      le concept de "bus" alors que le fran&ccedil;ais distingue entre deux possibilit&eacute;s.      On pourrait aussi dire qu'il y a donc "perte" quand on traduit en anglais.      Mais la distinction pourra para&icirc;tre inutile aux anglophones.</font></P> </BLOCKQUOTE> <UL>   <LI><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">un os (de mammif&egrave;re)      et une ar&ecirc;te (de poisson): a bone </font>   <LI><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">une jambe (d'&ecirc;tre      humain) et une patte (d'animal): a leg </font>   <LI><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">un guichet, une devanture,      une fen&ecirc;tre: (teller's) window, shop window, house window </font>     <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Voir "<A HREF="#Amplification">AMPLIFICATION</A>"</font></P> </UL> <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><BR>   </font></p> <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><B>14. UN GUILLEMET (SIMPLE    ['...'], DOUBLE ["..."])</B></font></P> <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En France on utilise trois    types de guillemets, ceux ci-dessus -mais aussi</font></P> <UL>   <LI><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">on ouvre les guillemets      (&#171;) </font>   <LI><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">et on les ferme (&#187;)      </font> </UL> <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Quand on cite un mot (ou    une lettre) ou quand on renvoie &agrave; un mot [when one <B>refers to</B> a    word] on le souligne ou on le met entre guillemets.</font></P> <P>&nbsp;</P> <hr> <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><BR>   </font></P> <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><B><a name="H"></a>15. UN    HOMONYME</B></font></P> <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Sont homonymes des mots    qui ont le m&ecirc;me son mais ont un sens diff&eacute;rent (et qui sont per&ccedil;us    comme &eacute;tant des mots diff&eacute;rents)</font></P> <UL>   <LI><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">"lit" (pour dormir) et      "lie" (la lie au fond d'une bouteille de vin) sont homonymes </font>   <LI><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">"tour" (jouer un tour      &agrave; quelqu'un ; c'est mon tour) et "tour" (la tour du ch&acirc;teau)      </font>   <LI><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">"salut" (= bonjour) et      "salut" (= au revoir) ne sont pas homonymes, parce que c'est le m&ecirc;me      mot qui a deux sens l&eacute;g&egrave;rement diff&eacute;rents </font> </UL> <p>&nbsp;</p> <hr> <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><BR>   </font></p> <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><B><a name="I"></a>16. UNE    INCISE, </B>une proposition en incise, une en incise</font></P> <BLOCKQUOTE>    <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">("a clause within a clause      ; an inserted or inset clause")</font></P>   <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Proposition qui en interrompt      une autre, qui est ins&eacute;r&eacute;e (comme une "incisions") au milieu      d'une autre proposition. "Dit-il" est une incise fr&eacute;quente aussi bien      en anglais qu'en fran&ccedil;ais -mais le fran&ccedil;ais aime le rythme bris&eacute;      que permet l'incise beaucoup plus que l'anglais.<BR>     </font></P> </BLOCKQUOTE> <hr> <p>&nbsp; </p> <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><B><a name="L"></a>17. UNE    LACUNE</B></font></P> <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Il n'y a pas de mot en fran&ccedil;ais    (ou dans les autres langues romanes ["Romance languages" = espagnol, roumain,    italien, etc.) pour &#171;<B>shallow</B>&#187; (peu profond) qui existe dans    toutes les langues germaniques (allemand, danois, hollandais, etc.). Ainsi l'absence    de ce mot est nomm&eacute;e une <B>lacune</B>.</font></P> <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Voir "Explicitation"</font></P> <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><B>&nbsp;</B></font></P> <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><B>une langue -LA LANGUE    D'ARRIV&Eacute;E ET LA LANGUE DE D&Eacute;PART</B></font></P> <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Les professionnelles et    professionnels de la traduction prennent presque toujours comme langue de d&eacute;part    leur propre langue maternelle. <B>Il est tr&egrave;s difficile (non pas impossible!)    de faire une bonne traduction rapide dans une langue qui n'est pas celle de    notre enfance.</B></font></P> <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><B><BR>   </B></font></P> <hr> <P>&nbsp;</P> <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><B><a name="M-O"></a>18.    UNE M&Eacute;TAPHORE</B></font></P> <UL>   <LI><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">une catachr&egrave;se      ("foot of the bed"; "le pied de la table"; &quot;le cul de la bouteille&quot;)      </font>   <LI><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">une m&eacute;taphore      vivante (invent&eacute;e, nouvelle: "She has her ear to the ground" = "Ses      oreilles ramassent tout") </font>   <LI><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">une m&eacute;taphore      morte (traditionnelle : "le pied de la montagne"; "He's into it up to his      neck")<BR>     </font> </UL> <hr> <P>&nbsp;</P> <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><B><a name="P"></a>19. LA    PONCTUATION </B>(p<B>u</B>nctuation)</font></P> <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">La <B>ponctuation</B> est    l&eacute;g&egrave;rement diff&eacute;rente en fran&ccedil;ais et en anglais.</font></P> <UL>   <LI><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Elle dit <B>: </B>&#171;Je      suis tr&egrave;s heureuse de vous rencontrer&#187; </font>   <LI><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">She said<B>: </B>"I am      very happy to meet you"<BR>     </font>   <LI><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">&#171;Je suis un bandit,      <B>expliqua-t-il d'un ton s&eacute;rieux</B>, mais m&ecirc;me les bandits      ont le sens de l'honneur&#187; (proposition en incise dans la citation) </font>   <LI><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">On peut traduire: "I'm      a bandit," he explained in a serious voice, "but even bandits have a sense      of honor"; mais mieux vaut: "In a serious voice, he explained that he was      a bandit, but that even bandits had a sense of honor."<BR>     </font>   <LI><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Marseille est belle,      ensoleill&eacute;e <B>et</B> loin de Paris, heureusement. </font>   <LI><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Marseilles is beautiful,      sunny<B><I>, </I>and</B> far from Paris, luckily. </font> </UL> <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><B>&nbsp;</B></font></P> <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><B>20. UNE PR&Eacute;POSITION    </B>(ne pas confondre "une pr&eacute;position" et une "proposition")</font></P> <UL>   <LI><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">En anglais les pr&eacute;positions      ont plus de poids qu'en fran&ccedil;ais : </font>   <LI><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">She isn't in ; we're      out<BR>     </font> </UL> <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><B>21. UNE PROPOSITION (a    clause)</B></font></P> <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Une proposition est un &eacute;l&eacute;ment    de phrase (en g&eacute;n&eacute;ral son propre sujet et son propre verbe)</font></P> <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Le fran&ccedil;ais aime    plus que l'anglais les propositions <B>en incise</B> (clause within a clause)</font></P> <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><B>&nbsp;</B></font></P> <hr> <P>&nbsp;</P> <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><B><a name="R"></a>22. UN    REGISTRE DE LANGUE (UN NIVEAU DE LANGUE)<BR>   UN REGISTRE &Eacute;CRIT, ORAL<BR>   UN TERME R&Eacute;GIONAL = un dialecte</B></font></P> <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">L'opposition fondamentale    est d'abord entre <B>langues orale</B> et <B>langues &eacute;crites</B> ou entre    registres oraux ou registres &eacute;crits. &Agrave; l'oral comme &agrave; l'&eacute;crit    on peut utiliser, par exemple, les registres suivants :</font></P> <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Langue <B>recherch&eacute;e</B>,    langue <B>soign&eacute;e</B>, langue <B>famili&egrave;re</B>, langue <B>vulgaire</B></font></P> <UL>   <LI><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">un ami, un camarade,      un copain, un pote (registres diff&eacute;rents) </font>   <LI><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">zut alors! (registre      familier) </font>   <LI><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">merde alors! (registre      vulgaire)<BR>     </font> </UL> <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><B>23(a). UNE RIME </B></font></P> <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">A r<B>h</B>yme. Au 19e si&egrave;cle    et m&ecirc;me au 20e on a &eacute;crit <B>en anglais</B> "rime"<BR>   </font></P> <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><B>23(b). UN RYTHME</B></font></P> <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">A rhythm.Au 19e si&egrave;cle    on a &eacute;crit en fran&ccedil;ais "rhythme"</font></P> <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><BR>   </font></P> <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><B><a name="S"></a>23(c).    UNE STROPHE</B></font></P> <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">A stanza</font></P> <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><B>&nbsp;</B></font></P> <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><B>23(d). UNE SYLLABE</B></font></P> <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">A syllable</font></P> <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><B>&nbsp;</B></font></P> <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><B><A NAME="Synonyme"></A>24.    UN SYNONYME</B></font></P> <UL>   <LI><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">"ciao" et "&agrave; la      prochaine" "salut" et "au revoir" sont des synonymes </font>     <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">(mais ils s'emploient        &eacute;videmment dans des situation diff&eacute;rentes</font></P>   <LI><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">"zut" et "merde" sont      des synonymes<BR>     </font> </UL> <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><B>25. UNE SYNTAXE</B>,    syntaxique (the syntax, syntactic)</font></P> <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">en linguistique on trouve    aussi le mot "syntactique" en fran&ccedil;ais</font></P> <P>&nbsp;</P> <hr> <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><BR>   </font></P> <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><B><a name="T-Z"></a>26.    UN TH&Egrave;ME &amp; UNE VERSION</B></font></P> <UL>   <LI><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">en France un th&egrave;me      est une traduction <B>vers la langue &eacute;trang&egrave;re</B> </font>   <LI><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">en France une version      est une traduction <B>vers le fran&ccedil;ais</B> </font> </UL> <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Ceci est un cas typique    o&ugrave; il est difficile pour nous, aux &Eacute;tats-Unis, de r&eacute;utiliser    ces mots. Ils sont g&eacute;n&eacute;ralement per&ccedil;us comme orient&eacute;s    par rapport &agrave; la langue fran&ccedil;aise.</font></P> <BLOCKQUOTE>   <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><B>Dire :</B></font></P>   <BLOCKQUOTE>     <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">une traduction vers        le fran&ccedil;ais (ou, plus couramment, "en fran&ccedil;ais")<BR>       une traduction vers l'anglais</font></P>   </BLOCKQUOTE> </BLOCKQUOTE> <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><B>27. UN TIRET (&endash;)</B></font></P> <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Employ&eacute; souvent comme    parenth&egrave;se. On l'&eacute;crit en utilisant deux traits d'union<BR>   Ne pas confondre le tiret (a dash) et le trait d'union (a hyphen)<BR>   </font></P> <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><B>28. UN TON</B></font></P> <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">le ton d'une personne (et    par extension d'un texte) indique si elle est triste, gaie, en col&egrave;re,    etc.<BR>   </font></P> <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><B>29. UN TRAIT D'UNION    (-) </B>(a hyphen)</font></P> <UL>   <LI><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">"vingt-cinq" (avec <B>trait      d'union</B>) mais "vingt et un" (sans parce que le "et" remplace le trait      d'union)<BR>     </font>   <LI><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">un dictionnaire anglais-fran&ccedil;ais      (avec trait d'union)<BR>     </font> </UL> <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><B>30. UNE TRANSPOSITION</B></font></P> <P><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Paraphrase d'un syntagme    par moyen d'un changement de cat&eacute;gories grammaticales</font></P> <UL>   <LI><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">We <B>soon</B> realized      that = Nous <B>ne tard&acirc;mes pas</B> &agrave; nous rendre compte que...      </font>   <LI><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">She spoke <B>well of      him</B> = Elle a dit <B>du bien</B> de lui (adverbe -nom)</font> </UL> <p>&nbsp;</p> <blockquote>   <blockquote>     <blockquote>       <blockquote>         <div align="left"></div>       </blockquote>     </blockquote>   </blockquote> </blockquote> <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b><a href="plandetravail.html">Reto</a></b><a href="plandetravail.html"><b>ur    au plan de travail</b></a></font></p> <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b><font size="+1"><a href="fr308.html"><font size="3">Retour &agrave; la page d'accueil</font></a></font></b>    </font></p> <blockquote>    <center>     <hr>     <p>&nbsp; </p>   </center>   <p></p>   <ul>     <li><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><a href="mailto:jpetterson@wellesley.edu">James        Petterson</a> </font>      <li><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">French Department </font>      <li><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Date Created: August        14, 1997 </font>      <li><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Last Modified:August        14, 2002</font>      <li><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">Expires: May 20, 2003</font>    </ul>   <p>&nbsp;</p> </blockquote> <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> </font> </p> </BODY> </HTML> 
