<HTML><HEAD><TITLE>Conclusion</TITLE></HEAD>  <BODY LINK="RED" ALINK="orange" VLINK="RED"  BACKGROUND="../images/planche.gif">    <CENTER> <FONT FACE="Comic Sans MS" COLOR="#228b22" SIZE="6"><B>CONCLUSION</FONT><BR><BR><BR> <FONT FACE="Comic Sans MS" SIZE="3"> Le premier constat, que d'aucuns trouveront rjouissant, est que Systran (ni les autres systms similaires d'ailleurs) n'est pas prs de remplacer les traducteurs.<P> D'un point de vue technique, les erreurs les plus simples  corriger sont les erreurs de terminologie, puisqu'il suffit de complter la base terminologique de Systran. A l'autre extrmit, on trouve les erreurs de pragmatique et de connaissance du monde. Pour ce qui est des rfrents dans le monde rel (comme les noms d'entreprises) ou les expressions idiomatiques, on peut imaginer qu'il suffirait,  l'instar de la terminologie, de complter la base terminologique. Mais on conoit trs bien le problme que pose la masse d'informations qu'il faudrait "digrer".<BR> Le problme des rfrents textuels par contre ne parat pas, a priori avoir de solution. En effet, retrouver les antcdents d'ellipses et de pronoms par exemple ncessite une analyse qui va au-del de la phrase, en l'occurrence le paragraphe ou le texte. Il en va de mme de la progression textuelle et thmatique, qui influe directement sur le choix des pronoms. Mathmatiser ces aspects de la langue parat tre une tche bien difficile, voire impossible. <P> Or, de nombreuses catgories d'erreurs relvent de faon connexe (mais non ngligeable) de la pragmatique. On citera,  titre d'exemple, le cas des erreurs de lexique fondes sur la polysmie d'un terme. Si les acceptions du terme sont diffrencies par l'appartenance  des domaines diffrents, il parat possible de rgler le problme en tudiant la cooccurence du terme. Mais le traducteur se trouve souvent dans la situation d'avoir le choix entre plusieurs termes dont le sens est sensiblement identique, mais dont l'emploi n'a pas du tout les mmes implications. Partant, le choix entre des quasi-synonymes est avant tout d'ordre pragmatique, et il parat difficile (impossible) d'automatiser ces processus cognitifs qui interviennent dans la traduction.<P> En dfinitive, Systran ne trouvera d'emploi que dans la traduction de textes techniques n'employant que des phrases de structure simple (ou fige) appartenant  des micro-domaines. Il peut tre d'une grande utilit pour la traduction de textes crit de faon contrl, une technique que l'on retrouve dans l'aronautique par exemple.<BR> Mais son champ d'application reste, somme toute, relativement limit.<P><P>  <IMG SRC=../images/a8.gif>   </FONT> </B> </BODY> </HTML> 
