<html> <head> <title>ATA Legal Translation Conference</title> <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=iso-8859-1"> </head>  <body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000"> <table width="90%" border="0" bgcolor="#000000" cellpadding="10" align="center" height="666">   <tr>      <td width="25%"><img src="legal1.jpg" width="147" height="93"></td>     <td width="59%"><font size="+2" color="#FFFFFF"><font size="+3"><b>LEGAL TRANSLATION        CONFERENCE</b></font></font></td>     <td width="16%" valign="bottom">        <div align="center"><font color="#FFFFFF"><b><font size="-1"><a href="http://www.atanet.org"><font color="#999999">Return          to ATA Homepage</font></a></font></b></font></div>     </td>   </tr>   <tr bgcolor="#FFFFFF">      <td width="25%" valign="top">        <p><b><a href="index.htm"><font size="-1" color="#666666">General Information</font></a></b></p>       <p><b><a href="program.htm"><font size="-1" color="#666666">Tentative Program</font></a><u></u></b></p>       <p><b><a href="abstracts.htm"><font size="-1" color="#666666">Abstracts</font></a></b></p>       <p><b><a href="bios.htm"><font size="-1" color="#666666">Speaker Bios</font></a></b></p>       <p><b><a href="hotel.htm"><font size="-1" color="#666666">Hotel Information</font></a></b></p>       <p><b><a href="exhibitsponsor.htm"><font size="-1" color="#666666">Exhibitors          & Sponsors</font></a></b></p>       <p><b><a href="jobexchange.htm"><font size="-1" color="#666666">Job Exchange</font></a></b></p>       <br>       <table width="100%" border="0" cellpadding="5" align="center">         <tr>            <td bgcolor="#000000">              <p align="center"><font size="+1" color="#FFFFFF"><b>REGISTER<br>               TODAY!</b></font></p>           </td>         </tr>       </table>       <p><font size="-1"><a href="form_legal.doc">Registration Form in Word </a></font></p>       <p><font size="-1"><a href="form_legal.htm">Registration Form in HTML</a></font></p>       <p><font size="-1"><a href="form_legal.pdf">Registration Form in PDF</a></font><font size="-1"><a href="form.pdf"></a></font></p>     </td>     <td valign="top" bgcolor="#FFFFFF" colspan="2">        <p align="center"><b><font size="+1" color="#000000"><a name="top"></a>Jersey          City, New Jersey &middot; Hyatt Regency &middot; May 2-4, 2003</font></b>          <br>       </p>       <hr size="2" noshade>       <b><font color="#666666" size="+1">French-Language Presentations</font></b><br>       <hr width="100%" noshade size="2">       <p><a name="f1"></a><br>       </p>       <p><b>Atelier sur les pr&eacute;positions en traduction juridique</b><br>         45 minutes; Language-French and English<br>         <i>Louis Beaudoin</i></p>       <p>Le langage juridique-et, partant, le langage judiciaire-se singularisent          notamment par un emploi particulier-voire insolite aux yeux du profane-          des pr&eacute;positions dans certains tours, syntagmes ou locutions fig&eacute;es.          On songe par exemple &agrave; des locutions comme &quot; (r&eacute;mun&eacute;ration)          ouvrant droit &agrave; (pension) &quot; (notons l'absence d'article devant          le substantif pension) ou &quot; &agrave; peine de (nullit&eacute;) &quot;,          ester en justice, signification &agrave; personne, donation &agrave; cause          de mort, etc.</p>       <p>Une des particularit&eacute;s du discours juridictionnel est l'importance          toute particuli&egrave;re qu'y rev&ecirc;tent la phras&eacute;ologie et          la stylistique (tout common lawyer songera spontan&eacute;ment au style          si particulier des jugements du regrett&eacute; lord Denning!).</p>       <p>Le traducteur ou la traductrice juridique se doit donc, non seulement          de bien conna&icirc;tre les tours et expressions propres au vocabulaire          judiciaire, mais &eacute;galement de ma&icirc;triser l'emploi des pr&eacute;positions.          Sous l'influence de l'anglais, certains traducteurs et r&eacute;dacteurs          emploient abusivement ou &agrave; tort certaines pr&eacute;positions.          On pense par exemple au r&eacute;flexe de certains traducteurs de recourir          syst&eacute;matiquement &agrave; la pr&eacute;position sous comme &eacute;quivalent          de l'anglais under pour exprimer un renvoi &agrave; une norme juridiquement          obligatoire (loi, contrat, etc.).</p>       <p>Le tableau suivant se veut un relev&eacute; non exhaustif en contexte          de quelques pr&eacute;positions couramment employ&eacute;es dans les textes          juridiques.</p>       <p><a name="f2"></a></p>       <p></p>       <p></p>       <p></p>       <p></p>       <p><b>Systemic and Linguistic Specificities of Legal Languages: A Case in          Point-Legal Translation in Canada </b><br>         45 minutes; Language-French and English<br>         <i>Louis Beaudoin</i></p>       <p>In bilingual countries like Canada, bijuralism and official bilingualism          represent considerable challenges for lawyers. How does one translate          common-law concepts into French when they have evolved over the centuries          in English? The Anglophone lawyer in Quebec, coping with a code directly          inspired by the Napoleonic Code, confronts a similar issue. This raises          the question of the specific nature of the legal vernacular. In other          words, must the common law be expressed only in English and the civil          law only in French? Are legal systems inextricably linked to the language          in which they were conceived? </p>       <p>D'autre part, quelles sont les contraintes juridiques?respect du droit          positif?et linguistiques?phras&eacute;ologie, cooccurrence, syntaxe?dont          le juriste qui traduit des textes de common law de l'anglais au fran&ccedil;ais          doit tenir compte et quelles sont les ressources dont il dispose pour          produire des textes &agrave; la fois fid&egrave;les au texte de d&eacute;part          et conformes au g&eacute;nie de la langue fran&ccedil;aise?</p>       <p>Law is not an exact science. It is entirely dependent on discourse and,          hence, words. This presentation will explore some of the issues associated          with the coexistence of different legal systems and different languages          in the Canadian courts. More specifically, this presentation will examine          some of the linguistic and legal constraints imposed on the formulation          of the law. Handouts and overheads will be used for this presentation.</p>       <p><a name="f3"></a></p>       <p><b>A Comparative Look at the Legal Systems in France and the U.S.</b><br>         90 minutes; Language-English<br>         <i>Robert L. Smith</i></p>       <p>This presentation begins by examining a diagram of the judicial hierarchy          in France and comparing it to the hierarchy of the federal and state courts          of the U.S. The U.S. has one &quot;Supreme Court&quot; at the top of its          judicial hierarchy; France has two separate hierarchies, the ordinary          civil courts and the administrative courts, each capped by its own supreme          court. France can be said to have three &quot;Supreme Courts&quot;: the          Cour de cassation, the Conseil d'&eacute;tat, and the Conseil constitutionnel.          Special historical factors have led France to limit the power of judges.          Legalization of abortion by a &quot;Supreme Court&quot; decision simply          could not occur in France. The U.S. Supreme Court has much greater power          than the Cour de cassation.</p>       <p>Problems arise for the translator because each court in France has special          terms associated with it. Further adding to terminology problems are numerous          false friends and the dissimilarities between the two systems. A number          of problem terms will be examined: pourvoi en cassation, recours en appel,          pr&eacute;venu/accus&eacute;, relaxer/acquitter, ordre judiciaire, jugement          en dernier ressort, jugement en premier ressort, souveraine, magistrate/juge/conseiller,          demandeur/requ&eacute;rant, appelant/l'intim&eacute;, question pr&eacute;judicielle,          d&eacute;cision/arr&ecirc;t/ jugement, jurisprudence.</p>       <p>In France, is the accused &quot;guilty until proven innocent?&quot; The          actual experience of attending a criminal trial in France will be described          while paying special attention to the differences of a U.S. criminal trial          (i.e., the role of the investigating judge, absence of plea bargaining,          jury selection, the predominant role of the presiding judge, the inclusion          of the defendant's past criminal record, and the lack of a separate sentencing          phase).</p>       <p>How do the French and Americans regard each other? In France, there is          strong disapproval of the death penalty as administered in the U.S., skepticism          about the adversarial system, and confusion due to the varying laws of          the different states. For most Americans, there is a belief in the superiority          of the common law and an adversarial system. The translator, as cultural          mediator, should at least understand the sources of these attitudes.</p>       <p>This presentation will be accompanied by handouts including diagrams          of the court hierarchy in France and the U.S., a glossary of problem terms,          diagrams of the criminal justice procedure in France and the U.S., a newspaper          article describing an armed robbery trial that occurred in France, op-ed          piece from Le Monde condemning capital punishment in the U.S., and a two-page          bibliography.</p>       <p><a name="f4"></a><br>       </p>       <p><b>Atelier sur la cooccurence en traduction juridique</b><br>         90 minutes; Language-French <br>         <i>Louis Beaudoin</i><br>         <br>         Dans un contexte de domination de la langue anglaise, le juriste et le          traducteur anglais-fran&ccedil;ais est confront&eacute; &agrave; une double          difficult&eacute;: communiquer le sens de principes s&eacute;culaires          qui ont &eacute;t&eacute; pens&eacute;s, con&ccedil;us et &eacute;labor&eacute;s          en anglais et r&eacute;diger des traductions dans un fran&ccedil;ais correct,          &eacute;l&eacute;gant et respectueux du g&eacute;nie de la langue fran&ccedil;aise.</p>       <p>Cet atelier &eacute;minemment pratique s'adresse aux traducteurs et aux          juristes appel&eacute;s &agrave; r&eacute;diger des textes en fran&ccedil;ais          ou &agrave; traduire de l'anglais au fran&ccedil;ais des documents dans          un contexte bilingue de common law.</p>       <p>Les participants auront l'occasion de se pencher sur certains probl&egrave;mes          courants que pose la coexistence de deux langues et de deux syst&egrave;mes          juridiques dans un pays comme le Canada.<br>       </p>       <p><a name="f5"></a></p>       <p><b>Workshop on French Corporate Law</b><br>         90 minutes; Language-French and English<br>         <i>Thomas L. West III</i></p>       <p>The presentation will focus on the differences between corporate law          in the U.S. and the law governing &quot;soci&eacute;t&eacute;s&quot; in          France. This presentation will consider how an annual shareholders' meeting          in the U.S. is similar to an &quot;assembl&eacute;e g&eacute;n&eacute;rale          ordinaire&quot; in France and how it is different; how a board of directors          differs from a &quot;conseil d'administration&quot;; how shareholders'          preemptive rights differ from rights of first refusal; how a &quot;d&eacute;nomination          sociale&quot; differs from a &quot;raison sociale&quot;; etc.<br>       </p>       <p><a name="f6"></a></p>       <p><b>How Napoleonic Codes Work: A French Point of View</b><br>         180 minutes; Language-English<br>         <i>Henry Saint Dahl</i></p>       <p>This presentation will be based on the French and English dictionary          Dahl's Law Dictionary (Dictionnaire Juridique Dahl), written by the speaker          and published in 2001. </p>       <p>A list of crucial French terms and their definitions in English will          be distributed to the attendees. The chosen terms encapsulate important          distinctions between the civil-law system (represented in this case by          French law) and the common-law system. Sometimes a group of several French          words and expressions will be treated jointly. Alternatively, French words          and expressions will be explained individually.</p>       <p>&middot; Examples of a group of words that can be explained jointly:<br>         <br>         Actes de commerce <br>         Commer&ccedil;ant <br>         Commer&ccedil;ant, enregistrement comptable <br>         Commer&ccedil;ants, immatriculation <br>         Droit commercial </p>       <p>The cluster of these words and their corresponding definitions explain          how a transaction is considered to be of a &quot;commercial&quot; or of          a &quot;civil&quot; nature under the French legal system. The distinction          is crucial because different set of rules apply depending on the category.</p>       <p>&middot; Example of words or phrases that can be explained individually:<br>         Contrats sp&eacute;ciaux </p>       <p>This definition helps to explain how U.S. law differs from French law          in the way it classifies contracts. French law includes special rules          for specific types of contracts while the U.S. legal system prefers to          treat them in a general way.</p>       <p>The purpose of this presentation is to provide the audience with a general          description of French legal terms that differ the most from U.S. law.          A better understanding of these crucial differences will be helpful in          translating text from one language to the other and should also be useful          for strengthening legal vocabulary. The materials to be distributed are          conceived as a source, not only for the lecture in question, but also          as a reference that the translator can refer to later on for help in specific          areas.</p>       <p></p>       <p><br>       </p>       <p><font color="#666666"><b><a href="neutral.htm"><font color="#666666">          Language-Neutral Presentations</font></a></b></font> </p>       <p><font color="#666666"><b><a href="german.htm"><font color="#666666">German-Language          Presentations</font></a></b></font> <font size="+1" color="#666666"><b></b></font>        </p>       <p><font color="#666666"><b><a href="portuguese.htm"><font color="#666666">Portuguese-Language          Presentations</font></a></b></font></p>       <p><font color="#666666"><b><a href="russian.htm"><font color="#666666">Russian-Language          Presentations</font></a></b></font> <font size="+1" color="#666666"><b></b></font>        </p>       <p><font color="#666666"><b><a href="spanish.htm"><font color="#666666">Spanish-Language          Presentations</font></a></b></font> <font size="+1" color="#666666"><b></b></font>        </p>       <p><a href="#top">(back to top)</a></p>     </td>   </tr> </table>          </body> </html> 
