<HTML> <HEAD>   <META NAME="GENERATOR" CONTENT="Adobe PageMill 3.0 Win">   <META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; charset=iso-8859-1">   <TITLE>Section I: Langues, terminologies scientifiques, &eacute;tudes culturelles / Gertrud Gr&eacute;ciano (Strasbourg)</TITLE> </HEAD> <BODY BGCOLOR="#ffffff" LINK="#ff0000" ALINK="#999999" VLINK="#ff0000">  <P><TABLE BORDER="0" CELLPADDING="0" WIDTH="100%" CELLSPACING="0">   <TR>     <TD ALIGN="MIDDLE" WIDTH="110">     <P><CENTER><A HREF="index.htm"><FONT FACE="Arial"><IMG SRC="map.gif"     WIDTH="80" HEIGHT="80" ALIGN="BOTTOM" BORDER="1" NATURALSIZEFLAG="3"><BR>     </FONT><FONT FACE="Webdings"><IMG SRC="back.jpg" WIDTH="15"      HEIGHT="16" ALIGN="BOTTOM" BORDER="0" NATURALSIZEFLAG="3"></FONT></A></CENTER></TD>     <TD WIDTH="10"></TD>     <TD>     <B><I><FONT COLOR="#0000ff" SIZE="+2" FACE="Arial">Internationale     Kulturwissenschaften<BR>     International Cultural Studies<BR>     Etudes culturelles internationales</FONT></I></B></TD>    </TR>   <TR>     <TD COLSPAN="3">     <HR ALIGN=LEFT> </TD>   </TR>   <TR>     <TD WIDTH="110" VALIGN="TOP" ALIGN="CENTER">     <B><FONT FACE="Arial"><A HREF="sektion01.htm"><IMG SRC="back2.jpg"     WIDTH="10" HEIGHT="10" ALIGN="BOTTOM" BORDER="0" NATURALSIZEFLAG="0">Sektion     I:</A></FONT></B></TD>      <TD WIDTH="10" VALIGN="TOP"></TD>     <TD VALIGN="TOP">     <B><FONT FACE="Arial"><A HREF="sektion01.htm">Sprachen, Wissenschaftsterminologien,     Kulturwissenschaften</A></FONT></B></TD>    </TR>   <TR>     <TD WIDTH="110" VALIGN="TOP">     <P><CENTER><B><FONT FACE="Arial"><A HREF="sektion01.htm"><IMG      SRC="back2.jpg" WIDTH="10" HEIGHT="10" ALIGN="BOTTOM" BORDER="0"     NATURALSIZEFLAG="0">Section I:</A></FONT></B></CENTER></TD>     <TD WIDTH="10" VALIGN="TOP"></TD>     <TD VALIGN="TOP">     <B><FONT FACE="Arial"><A HREF="sektion01.htm">Languages, Systematic     Terminologies, Cultural Studies</A></FONT></B></TD>    </TR>   <TR>     <TD WIDTH="110" VALIGN="TOP">     <P><CENTER><B><FONT FACE="Arial"><A HREF="sektion01.htm"><IMG      SRC="back2.jpg" WIDTH="10" HEIGHT="10" ALIGN="BOTTOM" BORDER="0"     NATURALSIZEFLAG="0">Section I:</A></FONT></B></CENTER></TD>     <TD WIDTH="10" VALIGN="TOP"></TD>     <TD VALIGN="TOP">     <B><FONT FACE="Arial"><A HREF="sektion01.htm">Langues, terminologies     scientifiques, &eacute;tudes culturelles</A></FONT></B></TD>    </TR> </TABLE><FONT FACE="Arial"><HR ALIGN=LEFT></FONT></P>  <P><TABLE WIDTH="100%" BORDER="0" CELLSPACING="0" CELLPADDING="0" HEIGHT="24">   <TR>     <TD HEIGHT="23">     <B><FONT FACE="Arial"><A HREF="mailto:Gertrud.Greciano@wanadoo.fr">Gertrud     Gr&eacute;ciano (Strasbourg)</A></FONT></B></TD>      <TD WIDTH="13%" HEIGHT="23">     <P><CENTER><FONT SIZE="-1" FACE="Arial"><A HREF="s_0103_d.htm">Allemand&nbsp;<IMG      SRC="back3.jpg" WIDTH="6" HEIGHT="10" ALIGN="BOTTOM" BORDER="0"     NATURALSIZEFLAG="3"></A></FONT></CENTER></TD>     <TD WIDTH="13%" HEIGHT="23"></TD>   </TR> </TABLE><B><FONT SIZE="+2" FACE="Arial">Pr&eacute;fabriqu&eacute;s linguistiques, leur performance cognitive et communicative</FONT></B></P>  <P><FONT COLOR="#000000" FACE="Arial,Arial">Notre g&eacute;n&eacute;ration vit un changement radical dans l&#146;appr&eacute;hension du linguistiquement pr&eacute;form&eacute;, dans la mesure o&ugrave; sont d&eacute;finitivement r&eacute;volues les r&eacute;ticences stylistiques des puristes envers la r&eacute;p&eacute;tition et son &eacute;valuation sociologique par le code restreint. Aujourd&#146;hui, toutes les communaut&eacute;s linguistiques consid&egrave;rent les pr&eacute;fabriqu&eacute;s en langue, &agrave; l&#146;exemple de l&#146;architecture, comme des biens de consommation et de culture en vue d&#146;une meilleure gestion de la vie quotidienne et du progr&egrave;s de l&#146;&eacute;volution; paradoxalement, ils inspirent la cr&eacute;ativit&eacute;. La socialisation de l&#146;individu, la culturation de la soci&eacute;t&eacute; et la connaissance croissante augmentent les besoins d&#146;expression et de m&eacute;diation et avec eux de d&eacute;nomination. Dans les langues naturelles de l&#146;Europe, le vocabulaire &eacute;volue des monosyllabiques et monolex&egrave;mes en passant par la formation de mots vers des polylex&egrave;mes, &eacute;volution essentiellement dict&eacute;e par les rencontres, les d&eacute;couvertes, les inventions et les hasards de l&#146;histoire: <I>Buch, Buchdruck, B&uuml;cherei, Buchhaltung, Buch f&uuml;hren, ein Buch mit sieben Siegeln, reden wie ein Buch. </I>Des conventions intralinguales, telles les minuscules et majuscules, les specificit&eacute;s typologiques comme la continuit&eacute; synth&eacute;tique en allemand et la discontinuit&eacute; analytique en fran&ccedil;ais sont &agrave; l&#146;origine des divergences interlinguales: <I>Lebensbedingungen/conditions de vie, Wechselkurs/taux de change, Untersuchungsrichter/juge d&#146;instruction. </I>Les diff&eacute;rences sont de nature superficielle, car les pr&eacute;fabriqu&eacute;s existent aussi dans des langues sans majuscules et avec graphie discontinue, tel le fran&ccedil;ais et l&#146;anglais. Les pr&eacute;frabiqu&eacute;s sont des blocs lexicaux (dis)continus, auxquels la polymorphie offre des possibilit&eacute;s insoup&ccedil;onn&eacute;es. N&eacute;s un peu par hasard, admis par la communaut&eacute; linguistique: compris, employ&eacute;s, conserv&eacute;s, transmis, bref lexicalis&eacute;s. Les d&eacute;ficits de plus en plus criants en d&eacute;nominations - selon Kocourek (1995), il manque jusqu&#146;&agrave; 30000 d&eacute;nominations nouvelles par an - expliquent le rapport &eacute;troit entre pr&eacute;fabriqu&eacute;s et n&eacute;ologie. Leur apparition en sp&eacute;cialit&eacute; surtout conduit vers la terminologie; leur force identificatoire jette le pont vers l&#146;onomastique; leur explication linguistique se situe en phras&eacute;ologie. Les pr&eacute;fabriqu&eacute;s sont des phras&egrave;mes, phras&eacute;olex&egrave;mes en langue g&eacute;n&eacute;rale, phras&eacute;otermes en langue sp&eacute;cialis&eacute;e. La r&eacute;flexion suivante souhaite se concentrer sur leurs r&ocirc;les diff&eacute;rentiels dans les deux vari&eacute;t&eacute;s respectives. Les exemples de ce ph&eacute;nom&egrave;ne commun &agrave; toutes les langues se limitent &agrave; l&#146;allemand.</FONT></P>  <P><FONT FACE="Arial">Lorsqu&#146;ils sont polylexicaux, fig&eacute;s et/ou figur&eacute;s, les pr&eacute;fabriqu&eacute;s, sch&eacute;matismes et formules sont phras&eacute;ologiques. Leur fr&eacute;quence d&#146;emploi est grande; leurs formes d&#146;emploi sont les locutions &agrave; verbe support <I>auf Interesse sto&szlig;en</I>, les idiomes et syntagmes techniques verbaux et substantivaux <I>vom Scheitel bis zur Sohle, die Augen offen halten, markierte Unter&uuml;berschrift, Bildschirmeinheiten speichern</I>, les proverbes<I> Durch Schaden wird man klug. </I>Leur usage, surtout dans des textes de presse, slogans publicitaires et titres est volontiers elliptique, inf&eacute;rant et allusif, de sorte que leur bonne compr&eacute;hension demande un savoir linguistique, encyclop&eacute;dique et universel. Des statistiques &eacute;lectroniques montrent qu&#146;ils repr&eacute;sentent 20% d&#146;une page (Lafon 1997), 40% d&#146;un texte et 90% d&#146;un dictionnaire (Mel&#146;cuk 1994), ce qui explique que des termes comme collocation, cooccurence, combinatoire et lexique, voire dictionnaire combinatoire soient devenus des mots &agrave; la mode, des mots-cl&eacute;s. La lexicom&eacute;trie informatis&eacute;e retrace l&#146;historique de ces unit&eacute;s &agrave; surface complexe &agrave; travers des textes anciens et nouveaux (Salem 1994) et de fa&ccedil;on unanime, on pr&eacute;f&egrave;re le texte au dictionnaire pour la saisie de ces faits. Les attentes de la phras&eacute;ographie se fondent sur l&#146;&eacute;lectronique: les dictionnaires ad&eacute;quats seront informatis&eacute;s.</FONT></P>  <P><FONT FACE="Arial">Les pr&eacute;fabriqu&eacute;s de la langue g&eacute;n&eacute;rale, de l&#146;allemand surtout sont en grande partie connus. La recherche phras&eacute;ologique a d&eacute;but&eacute; en Union Sovi&eacute;tique et atteint l&#146;Ouest en passant par Leipzig et Zurich. La germanistique en Europe du Nord, de l&#146;Est, de l&#146;Ouest et du Sud y contribue de fa&ccedil;on essentielle. Il y a vingt ans s&#146;y produisit le changement pragmatique vers l&#146;usage. Le contenu des phras&egrave;mes plus que leur forme, leur fonction plus que leur structure se trouvent au centre des travaux. Les analyses de corpus textuels montrent leur performance cognitive et communicative. Le corpus litt&eacute;raire que je v&eacute;rifie avec mes &eacute;tudiants est de provenance autrichienne: le choix fond&eacute; sur la qualit&eacute; de la langue et des textes est objectif: Bahr, Bernhardt, Canetti, Kafka, Rilke, Schnitzler, Zweig. Un int&eacute;ressant corpus discursif na&icirc;t sur la sc&egrave;ne, dans les cabarets et caf&eacute;s - du th&eacute;&acirc;tre populaire viennois jusqu&#146;&agrave; chez Kraus, Moser et Qualtinger.</FONT></P>  <P><FONT FACE="Arial">Les pr&eacute;fabriqu&eacute;s de la langue sp&eacute;cialis&eacute;e restent encore et toujours peu explor&eacute;s, malgr&eacute; les Colloques de Gen&egrave;ve 1991, Hull/Ottawa 1993, Amsterdam 1994 et Bruxelles 1996. Leur analyse r&eacute;clame une comp&eacute;tence linguistique et technique dans les domaines respectifs. Dans le cadre du projet franco-allemand CONPHRAS-PROCOPE nous avons privil&eacute;gi&eacute; la phras&eacute;ologie de l&#146;&eacute;conomie, de la constitution autrichienne, des textes europ&eacute;ens, de la m&eacute;decine, du sport. On est frapp&eacute; par la participation active de la langue g&eacute;n&eacute;rale &agrave; la phras&eacute;ologie sp&eacute;cialis&eacute;e, m&ecirc;me si elle varie selon les types de textes et de discours. Les locuteurs experts et moyens y interagissent. Si l&#146;usage de phras&egrave;mes imag&eacute;s, des idiomes donc m&eacute;taphoriques pr&eacute;domine m&ecirc;me dans la presse sp&eacute;cialis&eacute;e en raison de l&#146;effet perlocutoire, la fr&eacute;quence des formatifs courants dans les terminologies de l&#146;&eacute;conomie, de l&#146;&eacute;thologie, de la cardiologie et du sport est de prime abord surprenante, corpus allemand et fran&ccedil;ais parall&egrave;le &agrave; l&#146;appui: trait&eacute;s th&eacute;oriques, entr&eacute;es et d&eacute;finitions des dictionnaires sp&eacute;cialis&eacute;s, manuels didactiques.</FONT></P>  <P><B><FONT FACE="Arial">Performance cognitive</FONT></B></P>  <P><FONT FACE="Arial">Le contribution &agrave; la formation de concepts, voici le r&ocirc;le fondamental des phras&egrave;mes en langue de sp&eacute;cialit&eacute;, bien que celle-ci soit d&eacute;tectable aussi en langue g&eacute;n&eacute;rale; ce qui importe ici, c&#146;est l&#146;int&eacute;r&ecirc;t et la valeur de la connaissance et de l&#146;information encyclop&eacute;dique. La polymorphie en constitue la charpente mat&eacute;rielle, la corpor&eacute;it&eacute;, la &#145;gestalt&#146; qui contribue &agrave; l&#146;enrichissement, &agrave; la diff&eacute;renciation et &agrave; la sp&eacute;cification s&eacute;mantique, ainsi qu&#146;&agrave; sa d&eacute;nomination, processus premiers de la gestion cognitive de la r&eacute;alit&eacute;. Les parties m&eacute;diatisent une visualisation na&iuml;ve du contenu conceptuel. Sur les traces de notre exp&eacute;rience quotidienne et du connu, les phras&egrave;mes sondent l&#146;inconnu &agrave; travers l&#146;analogie. C&#146;est un voyage &eacute;claireur, initiatique du moi au monde, des membres du corps &agrave; travers le milieu naturel et social vers l&#146;univers cosmique et surnaturel: des psychosomatismes, zoologismes, m&eacute;t&eacute;orologismes et technologismes:</FONT></P>  <P><TABLE WIDTH="99%" BORDER="0" CELLSPACING="0" CELLPADDING="0">   <TR>     <TD WIDTH="6%">     &nbsp;</TD>      <TD WIDTH="94%" VALIGN="TOP">     <I><FONT FACE="Arial">jdn. vor den Kopf sto&szlig;en 'jdn. verletzen     / Ver&auml;rgerung'<BR>     wie Hund und Katz leben 's. st&auml;ndig streiten / Zwist'<BR>     vom Regen in die Traufe kommen 'von einer unangenehmen Lage in     eine noch ungenehmere geraten / Mi&szlig;griff'<BR>     ins rechte Gleis kommen 'in Ordnung bringen / Richtigstellung'</FONT></I></TD>    </TR> </TABLE></P>  <P><FONT FACE="Arial">Ces polylex&egrave;mes repr&eacute;sentent des concepts, extraits par abstraction, abduction, inf&eacute;rence, implicature, une conceptualisation d&eacute;livr&eacute;e de l&#146;exp&eacute;rience perceptuelle. La conceptualisation phras&eacute;ologique signifie &#145;mise-&agrave;-l&#146;&eacute;cart de la mati&egrave;re sensorielle&#146;, &#145;suspension de l&#146;extension&#146;, transfert des donn&eacute;es empiriques vers un concept g&eacute;n&eacute;ral, rationalisation, globalisation en vue de l&#146;expression de concentr&eacute;s s&eacute;mantiques; elle se reconna&icirc;t dans l&#146;onomasiologie: &#145;<I>Ver&auml;rgerung, Zwist, Mi&szlig;griff, Richtigstellung&#146;. </I>Le figement garantit la disponibilit&eacute; et intervient comme indice langagier et d&eacute;tecteur pour cette qu&ecirc;te conceptuelle. Les contenus conceptuels des phras&egrave;mes sont universels&nbsp;: ph&eacute;nom&egrave;nes corporels, affectifs et intellectuels, des &eacute;tats, proc&egrave;s et actions de l&#146;homme. Leur tendance globalisante provient de l&#146;anthropologie. La d&eacute;nomination en langue g&eacute;n&eacute;rale n&#146;est pas exempte de coloration intraculturelle, stock&eacute;e dans la m&eacute;moire s&eacute;mantique du locuteur et du dictionnaire. Leur statut s&eacute;miotique est complexe, arbitraire et figur&eacute;, d&eacute;motiv&eacute; et remotivable. Leurs d&eacute;finitions conceptuelles cependant ne se trouvent jamais en &eacute;quivalence totale avec les phras&egrave;mes; elles restent partielles, car les phras&egrave;mes ressemblent &agrave; des concepts dispositionnels, qui selon Pawlowski (1980) ne peuvent &ecirc;tre d&eacute;termin&eacute;s que de fa&ccedil;on incompl&egrave;te.</FONT></P>  <P><FONT FACE="Arial">En langue de sp&eacute;cialit&eacute;, le figement proc&egrave;de non seulement &agrave; un liage interne des formatifs phras&eacute;ologiques, mais lie le phras&egrave;me de fa&ccedil;on externe aussi &agrave; des situations et domaines pr&eacute;cis. Ce sont les conditions ext&eacute;rieures qui contraignent &agrave; l&#146;usage d&#146;une formule et des contextes institutionnalis&eacute;s sont la raison n&eacute;cessaire et suffisante pour un usage phras&eacute;ologique normatif, comme preuve de la comp&eacute;tence linguistique et technique du locuteur. La polylexicalit&eacute; et le figement d&eacute;terminent les locutions verbales terminologiques; la figuration abstraite est partielle, elle concerne le formatif verbal et le s&eacute;mantisme se concentre sur le substantif qui conserve sa r&eacute;f&eacute;rence et sa puissance g&eacute;n&eacute;ratrice de texte: <I>die Sitzung er&ouml;ffnen, eine Verhandlung f&uuml;hren, eine Rede halten. </I>Ces phras&eacute;otermes renvoient &agrave; une s&eacute;mantique situationnelle. Leur contenu conceptuel couvre des proc&egrave;s et actions de la vie administrative, juridique et publique.</FONT></P>  <P><FONT FACE="Arial">Pour la m&eacute;decine aussi, les monolex&egrave;mes restent des concepts g&eacute;n&eacute;raux vagues, ce qui est confirm&eacute; par une analyse des dictionnaires sp&eacute;cialis&eacute;s usuels allemands et fran&ccedil;ais avec environ 15% de termes monolexicaux (Gr&eacute;ciano 1996). Une &eacute;tude des st&eacute;r&eacute;otypes de nomination substantivaux dans la terminologie de la rythmologie cardiaque, discipline jeune, montre, &agrave; quel point le progr&egrave;s technologique modifie les disciplines elles-m&ecirc;mes; elle atteste la pr&eacute;dominance de formatifs communs: 78% des collocateurs et 50% des collocataires: <I>r&uuml;ckl&auml;ufige Vorhoferregung, vorzeitige/kreisende Erregung, Deltawelle, intraatriale Erregungsausbreitungsst&ouml;rung, atrioventrikul&auml;re &Uuml;berleitungsst&ouml;rung, nicht &uuml;bergeleitete Extrasystolen, vegetative Distonie. </I>Les formatifs se partagent harmonieusement le travail: d&eacute;nomination descriptive de la pathologie par des collocateurs avant tout communs; sp&eacute;cification anatomique, locale, &eacute;lectro-physique et pharmacologique par les collocataires surtout techniques; qualification &eacute;valuative par des collocataires communs. Plus qu&#146;on ne pourrait le penser, la terminologie t&eacute;moigne de la pluralit&eacute; des vari&eacute;t&eacute;s linguistiques, de l&#146;amalgame entre langue g&eacute;n&eacute;rale et langue sp&eacute;cialis&eacute;e</FONT><FONT  COLOR="#000000" FACE="Arial,Times New Roman">.</FONT></P>  <P>&nbsp;</P>  <P><B><FONT COLOR="#000000" FACE="Arial,Arial">Performance communicative</FONT></B></P>  <P><FONT FACE="Arial">Des principes naturels et universels expliquent la puissance m&eacute;diatrice de ces signes linguistiques; selon la loi du moindre effort, le figement favorise la fr&eacute;quence d&#146;emploi; selon la loi de la plus grande compr&eacute;hension, la figuration contribue &agrave; l&#146;efficience communicative. Dans le phras&egrave;me, une charpente polymorphique accompagne le contenu d&eacute;motiv&eacute; qui, selon les situations et contextes, peut &ecirc;tre pragmatiquement remotiv&eacute;. La remotivation ne signifie pas reproduction de la litt&eacute;ralit&eacute;, mais usage heuristique et ludique avec la m&eacute;taphoricit&eacute; des intentions et &eacute;motions diverses. Ce sont des images mentales, dont l&#146;effet est d&eacute;montr&eacute; &agrave; travers des tests en psychologie et en sciences cognitives: des repr&eacute;sentations mentales de l&#146;objet visuel et non du mot abstrait influent sur notre subconscient (Happich 1939); par la perception les sujets se souviennent plus facilement des concepts abstraits; ils les communiquent et d&eacute;limitent mieux et les interpr&egrave;tent de fa&ccedil;on plus univoque (Wippich 1982). La conception de l&#146;image que Cassirer (1969) a d&eacute;velopp&eacute;e pour l&#146;esth&eacute;tique offre une explication particuli&egrave;rement pertinente, car les phras&egrave;mes ressemblent aux formes symboliques, des substances form&eacute;es simultan&eacute;ment par la synth&egrave;se (le polylex&egrave;me fig&eacute;) et la pr&eacute;gnance (le polylex&egrave;me fig&eacute; et figur&eacute;), &quot;dont le sens d&eacute;passe la simple repr&eacute;sentation du contenu de l&#146;image&quot; (Gr&eacute;ciano 1982). Aujourd&#146;hui, la pragmatique reconna&icirc;t dans le sens inf&eacute;r&eacute; les valeurs illocutoires et discursives, les attitudes, &eacute;valuations et intentions dont l&#146;expression est tributaire des conditions co(n)textuelles autant que de la pens&eacute;e associative du locuteur comp&eacute;tent. Dans le sens figur&eacute; abstraction et perception interagissent; elles prouvent l&#146;id&eacute;ation de la mati&egrave;re et la mat&eacute;rialisation de l&#146;id&eacute;e. Si, selon Kant, &quot;les concepts sans repr&eacute;sentation sont vides&quot;, alors l&#146;efficience des pr&eacute;fabriqu&eacute;s provient de leur iconicit&eacute;, dont les effets &eacute;motionnels sont un ingr&eacute;dient majeur de la communication.</FONT></P>  <P><FONT COLOR="#000000" FACE="Arial,Arial">Mais le figement contribue aussi &agrave; la communication, ce que montre une tradition mill&eacute;naire en droit. A travers la parole et l&#146;&eacute;criture, les formules juridiques d&eacute;terminent la langue du droit partout dans le monde. En raison de l&#146;aide m&eacute;morielle, la m&eacute;trique et le rythme maintiennent la tradition orale, jusqu&#146;&agrave; ce que celle ci soit fix&eacute;e dans les tables, les manuscrits et les livres de loi avant de s&#146;&eacute;chapper, &agrave; leur tour, vers la langue commune: <I>mit Haus und Hof, mit Kind und Kegel, auf die lange Bank schieben, &uuml;ber jdn. den Stab brechen. </I>Comme au moyen-&acirc;ge pr&eacute;coce et tardif, la l&eacute;gislation de l&#146;&eacute;poque contemporaine cr&eacute;e et emploie sa phras&eacute;ologie. Les r&eacute;organisations sociale, gouvernementale et mondiale sont un d&eacute;fi pour les d&eacute;nominations polylexicales et les actes de langage fig&eacute;s, bref pour la phras&eacute;ologie. La langue des institutions europ&eacute;ennes offre un mat&eacute;riau abondant qui permet de reproduire sa nature performative laquelle prouve le savoir et le pouvoir des instances politiques et l&#146;acceptance des citoyens europ&eacute;ens. A travers le mot, la phrase et le texte, la polylexicalit&eacute; et la fixit&eacute; d&eacute;ploient leur caract&egrave;re de mod&egrave;le et la phras&eacute;ologie devient le moule contractuel de cette r&eacute;glementation de la coop&eacute;ration internationale. Malgr&eacute; des versions sp&eacute;cifiques aux diverses communaut&eacute;s linguistiques, la langue et les textes europ&eacute;ens conservent leur validit&eacute; commune, sup&eacute;rieure et conf&eacute;d&eacute;rative pour toutes. La phras&eacute;ologie se confirme comme instrument multiculturel dans tous les m&eacute;dia de ce discours institutionnel (Gr&eacute;ciano 1998).</FONT></P>  <P><FONT FACE="Arial">Dans le <U>Journal officiel</U>, dans les s&eacute;rie L/l&eacute;gislation et D/D&eacute;bats, la d&eacute;nomination des actes de loi est formulaire, parce que la validit&eacute; est tributaire de la formulation: <I>Entscheidung/Verordnung des Rates vom .... zur ... </I>EU Verordnungen ergehen &uuml;ber deklarative textstrukturierende Gesetzesrituale: <I>DER RAT DER EUROP&Auml;ISCHEN UNION ... HAT FOLGENDE ENTSCHEIDUNG/VERORDNUNG ERLASSEN ... </I>Sie enden mit performativen Formeln: <I>Die Verordnung tritt .... in Kraft. Die Verordnung ist in allen Teilen verbindlich und gilt unmittelbar in jedem Mitgliedstaat. Die Entscheidung ist an die Mitgliedstaaten gerichtet.</I></FONT></P>  <P><FONT FACE="Arial">Dans la s&eacute;rie C/Communications du Journal Officiel, les pr&eacute;fabriqu&eacute;s fournissent des &eacute;l&eacute;ments favorisant le contact, la formation de l&#146;opinion, la confiance et la proximit&eacute; du citoyen. La productivit&eacute; phras&eacute;ologique donne relief &agrave; l&#146;urgence de certains th&egrave;mes exprim&eacute;s de fa&ccedil;on interlinguale dans les concepts/collocateurs: <I>d&eacute;mocratie, adh&eacute;sion, &eacute;largissement, convergence. </I>Ces concepts-cl&eacute;s cr&eacute;ent des liens et on utilise des tests de collocation pour d&eacute;gager l&#146;id&eacute;ologie. Les collocataires &eacute;voquent l&#146;&eacute;thique, l&#146;&eacute;motionalit&eacute;, l&#146;intensification et l&#146;&eacute;valuation: <I>die St&auml;rkung der Demokratie, die Beschleunigung der wirtschaftlichen Konvergenz, der Wunsch nach Erweiterung, Konflikte l&ouml;sen, eine Intiative begr&uuml;&szlig;en, Hoffnung und Aussicht auf Vereinigung, der erste/wesentliche Schritt zum Beitritt, geb&uuml;hrliche Beachtung schenken, mit nachdr&uuml;cklichem Hinweis auf, grenz&uuml;bergreifende Zusammenarbeit f&ouml;rdern.</I></FONT></P>  <P><FONT COLOR="#000000" FACE="Arial,Arial">Si la maison Europe se construit &agrave; travers le m&eacute;dium de la langue, les pr&eacute;fabriqu&eacute;s linguistiques y contribuent de fa&ccedil;on essentielle. Loin d&#146;&ecirc;tre des r&eacute;ductions et clich&eacute;s, ils font preuve de la r&eacute;thorique du locuteur populaire et expert. Polylexicaux et figur&eacute;s, ils s&#146;adaptent au mieux &agrave; la complexit&eacute; des nouvaux discours et des nouvelles r&eacute;alit&eacute;s. L&#146;augmentation g&eacute;n&eacute;rale de syntagmes terminologiques montrent les pr&eacute;f&eacute;rences de la formation, de l&#146;acquisition et la m&eacute;diation des sciences. Si les domaines, les th&eacute;ories et les m&eacute;thodes de leur activit&eacute; repr&eacute;sentent la dimension universelle et si la langue naturelle est consid&eacute;r&eacute;e comme la dimension particuli&egrave;re, les pr&eacute;fabriqu&eacute;s dans les proc&eacute;dures cognitives et communicatives s&#146;imposent comme ce que les langues ont en commun pour r&eacute;ussir une coop&eacute;ration internationale, ce qui doit in&eacute;vitablement et rapidement conduire vers une r&eacute;orientation didactique.</FONT></P>  <P>&nbsp;</P>  <P><B><FONT SIZE="-1" FACE="Arial">Zitierte Bibliographie</FONT></B></P>  <P><FONT SIZE="-1" FACE="Arial">Cassirer Ernst (1969): Wesen und Wirkung des Symbolbegriffs. Darmstadt, Wissenschaftliche Buchgesellschaft.<BR> Gr&eacute;ciano Gertrud (1982): Signification et D&eacute;notation en allemand. La s&eacute;mantique des expressions idiomatiques. Paris, Klincksieck.<BR> (1995): &quot;Fachphraseologie&quot;. In M&eacute;trich/Vuillaume (Hrsg.): Rand und Band. T&uuml;bingen, Narr (Eurogermanistik), 183-195.<BR> (1996): &quot;Herzrhythmusphraseologie aus der Sicht der kontrastiven textologie&quot;. In Lexicology 2.2, 154-174.<BR> (1998): &quot;Europaphraseologie im Vergleich&quot;. In Eismann (Hrsg.): Europ&auml;ische Phraseologie im Vergleich: Gemeinsames Erbe und kulturelle Vielfalt. Bochum, Brochmeyer, 247-262.<BR> Gr&eacute;ciano Gertrud/Rothkegel Annely (1997): Phraseme in Kontext und Kontrast. Bochum, Brochmeyer.<BR> Happich Carl (1939): &quot;Bildbewu&szlig;tsein und sch&ouml;pferische Situation&quot;. In Deutsche Medizinische Wochenszeitschrift 2, 67-71.<BR> Kocourek R.(1995): &quot;Les textes sp&eacute;cialis&eacute;s et la terminologie en tant qu'objet de l'analyse linguistique&quot;. In: ALFA 7/8, 9-16.<BR> Lafon P. et alii (1997): &quot;Le figement, prise en compte discursive, incidences sur les statistiques textuelles&quot;. In Martins-Baltar (Hrsg.): La locution entre lexique, syntaxe et pragmatique. Paris, Klincksieck, 295-306.<BR> Mel'cuk I. (1994): &quot;Typologie des phras&egrave;mes et leur pr&eacute;sentation dans un dictionnaire&quot;. Conf&eacute;rence au Colloque International: La locution. Paris, ENS St. Cloud.<BR> Pawlowski T. (1980): Begriffsbildung und Definition. Berlin, de Gruyter (G&ouml;schen 2213).<BR> Salem A. (1994): &quot;Figements discursifs dans des corpus de r&eacute;ponses individuelles &agrave; des questions ouvertes&quot;. Conf&eacute;rence au Colloque Intenational: La locution. Paris, ENS St.Cloud.</FONT></P>  <P><B><FONT COLOR="#0000ff" SIZE="-1" FACE="Arial">(Traduction: Gertrude Gr&eacute;ciano)</FONT></B></P>  <P><HR ALIGN=LEFT><TABLE BORDER="0" CELLPADDING="0" WIDTH="100%" CELLSPACING="0">   <TR>     <TD ALIGN="MIDDLE" WIDTH="110">     <P><CENTER><A HREF="index.htm"><FONT FACE="Arial"><IMG SRC="map.gif"     WIDTH="80" HEIGHT="80" ALIGN="BOTTOM" BORDER="1" NATURALSIZEFLAG="3"><BR>     </FONT><FONT FACE="Webdings"><IMG SRC="back.jpg" WIDTH="15"      HEIGHT="16" ALIGN="BOTTOM" BORDER="0" NATURALSIZEFLAG="3"></FONT></A></CENTER></TD>     <TD WIDTH="10"></TD>     <TD>     <B><I><FONT COLOR="#0000ff" SIZE="+2" FACE="Arial">Internationale     Kulturwissenschaften<BR>     International Cultural Studies<BR>     Etudes culturelles internationales</FONT></I></B></TD>    </TR>   <TR>     <TD COLSPAN="3">     <HR ALIGN=LEFT> </TD>   </TR>   <TR>     <TD WIDTH="110" VALIGN="TOP" ALIGN="CENTER">     <B><FONT FACE="Arial"><A HREF="sektion01.htm"><IMG SRC="back2.jpg"     WIDTH="10" HEIGHT="10" ALIGN="BOTTOM" BORDER="0" NATURALSIZEFLAG="0">Sektion     I:</A></FONT></B></TD>      <TD WIDTH="10" VALIGN="TOP"></TD>     <TD VALIGN="TOP">     <B><FONT FACE="Arial"><A HREF="sektion01.htm">Sprachen, Wissenschaftsterminologien,     Kulturwissenschaften</A></FONT></B></TD>    </TR>   <TR>     <TD WIDTH="110" VALIGN="TOP">     <P><CENTER><B><FONT FACE="Arial"><A HREF="sektion01.htm"><IMG      SRC="back2.jpg" WIDTH="10" HEIGHT="10" ALIGN="BOTTOM" BORDER="0"     NATURALSIZEFLAG="0">Section I:</A></FONT></B></CENTER></TD>     <TD WIDTH="10" VALIGN="TOP"></TD>     <TD VALIGN="TOP">     <B><FONT FACE="Arial"><A HREF="sektion01.htm">Languages, Systematic     Terminologies, Cultural Studies</A></FONT></B></TD>    </TR>   <TR>     <TD WIDTH="110" VALIGN="TOP">     <P><CENTER><B><FONT FACE="Arial"><A HREF="sektion01.htm"><IMG      SRC="back2.jpg" WIDTH="10" HEIGHT="10" ALIGN="BOTTOM" BORDER="0"     NATURALSIZEFLAG="0">Section I:</A></FONT></B></CENTER></TD>     <TD WIDTH="10" VALIGN="TOP"></TD>     <TD VALIGN="TOP">     <B><FONT FACE="Arial"><A HREF="sektion01.htm">Langues, terminologies     scientifiques, &eacute;tudes culturelles</A></FONT></B></TD>    </TR> </TABLE><FONT FACE="Arial"><HR ALIGN=LEFT></FONT></P>  <P><CENTER><A HREF="http://www.inst.at/"><B><FONT  SIZE="-1" FACE="Arial">&COPY; INST 1999</FONT></B></A><TABLE WIDTH="100%" BORDER="0" CELLSPACING="0" CELLPADDING="1">       <TR>     <TD WIDTH="33%" VALIGN="TOP">     <P><CENTER><B><FONT COLOR="#0000ff" SIZE="-1" FACE="Arial">Institut     zur Erforschung und F&ouml;rderung &ouml;sterreichischer und     internationaler Literaturprozesse</FONT></B></CENTER></TD>     <TD WIDTH="33%" VALIGN="TOP">     <P><CENTER><B><FONT COLOR="#0000ff">&nbsp;</FONT><FONT COLOR="#0000ff"      SIZE="-1" FACE="Arial">Research Institute for Austrian and International     Literature and Cultural Studies</FONT></B></CENTER></TD>     <TD WIDTH="33%" VALIGN="TOP">     <P><CENTER><B><FONT COLOR="#0000ff">&nbsp;</FONT><FONT COLOR="#0000ff"      SIZE="-1" FACE="Arial">Institut de recherche de litt&eacute;rature     et civilisation autrichiennes et internationales</FONT></B></CENTER></TD>   </TR> </TABLE></CENTER>  </BODY> </HTML> 
