<HTML> <HEAD> <TITLE>R. Wooldridge: Le dictionnaire latin-franais d'Estienne</TITLE> </HEAD> <BODY BGCOLOR="#ffffff">  <h2>R&eacute;gionalismes dans le Dictionnaire latin-franais</h2>  (Avec mention de leur prsence ventuelle dans le <I>Thresor de la langue franoyse</I>.)  <A NAME="1"></A> <H3>1. Aquitaine</H3>  <LI><EM>catons</EM> / <EM>cattons</EM>&#160;: "<FONT SIZE=+1>Nucamentum</FONT> [...] <EM>La fleur des noiers, couldres, &amp; arbres semblables. toutesfois n'est pas proprement fleur, ains est ce qui precede le fruyct &amp; chet auant le fruyct, presque semblable a la queue d'ung rat ou souris, en aucuns lieux les petis enfans les appellent des cattons</EM>, in Gallia Aquitanica." (1538; 1546-1552: "<EM>catons</EM>") &#150; (&#216; <I>Thresor</I>) <P> <LI><EM>mousseron</EM>&#160;: "<FONT SIZE=+1>Boletus</FONT> [...] <EM>Potiron, Champignon iaune &amp; petit</EM>. Aquitanis, <EM>Mousseron</EM>." (1538) &#150; (&#216; <I>Thresor</I>)  <A NAME="2"></A> <H3>2. Languedoc</H3>  <LI><EM>erz</EM> / <EM>ers</EM>&#160;: "<FONT SIZE=+1>Eruum</FONT> [...] paruus frutex [...] Hoc leguminis genere plurimum abundant Delphinates, vocant autem illi vulgo <EM>Des erz</EM>." (1536) &#150; "<EM>Vne sorte de petit grain, plus petit que uesse de quoy on nourrist les pigeons en Languedoc, &amp; l'appelle on des ers</EM>." (1538) &#150; <I>Thresor</I>&#160;: "<EM>Vne sorte de petit grain, plus petit que vesse, dequoy on nourrit les pigeons en Languedoc, &amp; l'appelle on des ers</EM>, Eruum erui." s.v. <FONT SIZE=-1>GRAIN</FONT> <P><A NAME="pastel"></A> <LI><EM>pastel</EM>&#160;: "<FONT SIZE=+1>Glastum</FONT> [...] Herba, <EM>Du guesde, Pastel de Languedoc</EM>." (1538) &#150; <I>Thresor</I>&#160;: "<FONT SIZE=+1>Guedde</FONT>, <EM>ou</EM> <FONT SIZE=+1>Guesde</FONT> [...] <EM>Qu'on doibt escrire Wede, comme na&iuml;fuement le Picard le prononce</EM>. [...] <EM>On l'appelle Pastel au pays de Lauragaiz &amp; &eacute;s enuirons, dont vient le grand apport &amp; le fonds de cette paste</EM>."; "<FONT SIZE=+1>Pastel</FONT> [...] <EM>Es pays de Lauragais, &amp; autres &eacute;s enuirons de Tholose, les plus grasses terres y sont employ&eacute;es, aussi le profit en est plus grand que du bled</EM>." <P><A NAME="tamaris"></A> <LI><EM>tamaris</EM> (?)&#160;: "<FONT SIZE=+1>Myrica</FONT> [...] <EM>Arbreau, &amp; arbre semblable a la briere, laquelle est frequente en Languedoc, &amp; a l'entour de Narbonne croist en grans arbres, mesmement au lieu appele Le pas du loup. Vulgairement dicte Tamaris</EM>." (1538) &#150; (<I>Thresor</I> ne donne que&#160;: "<FONT SIZE=+1>Tamaris</FONT>, <I>ou</I> <FONT SIZE=+1>Tamarin</FONT>, <I>Nom d'arbre</I>, Myrica, Tamarix, Officinis Tamariscus. ex ea fiunt pocula, in quibus bibunt splenetici.")   <A NAME="3"></A> <H3>3. Lyonnais</H3>  <LI><EM>charivari</EM>&#160;: "Deshonneur &amp; diffame que on faict a aucun, le menant parmi la ville, ou au marche, quon dict a Lion chariuari." (1531 s.v. <FONT SIZE=-1>TRADVCTIO</FONT>; &#216; <I>DLG</I>) &#150; (<I>Thresor</I> &#216; marque) <P> <LI><EM>conche</EM>&#160;: "Concha, Vasis genus concauum [...] Lugdunenses dicunt, <EM>Vne conche</EM>." (1531; 1538 donne <EM>couche</EM> corrig&eacute; par 1546) &#150; (&#216; <I>Thresor</I>) <P> <LI><EM>pignet</EM>&#160;: "<FONT SIZE=+1>Picea</FONT> [...] <EM>Vn arbre du genre du pin, qui n'est pas si grand ne si droict qu'un pin, dont degoutte la poix rhesine</EM>. Lugdunenses vocant <EM>Vn pignet</EM>." (1552) &#150; (<I>Thresor</I> ne donne que "Picea [...] <EM>Aucuns l'appellent Pinasse</EM>." s.v. <FONT SIZE=-1>POIX</FONT>)  <A NAME="4"></A> <H3>4. Marseille</H3>  <LI><EM>escom&eacute;</EM>&#160;: "<FONT SIZE=+1>Scalmus</FONT> [...] <EM>La cheuille de la nauire, a laquelle sattache l'auiron, Vn scalme</EM>, Massiliensibus <EM>Escom&eacute;</EM>, Italis <EM>Scalmo</EM>." (1552) &#150; (&#216; <I>Thresor</I>) <P> <LI><EM>taute</EM>&#160;: "<FONT SIZE=+1>Loligo</FONT> [...] <EM>Vne sorte de poison</em> [sic] <em>qu'on appelle calemar, qui ha deux petis os comme ung cousteau &amp; une plume, &amp; ha le suc noir comme encre. Ceulx de Marseille l'appellent taute</EM>." (1538) &#150; <I>Thresor</I>&#160;: "<FONT SIZE=+1>Taute</FONT> [...] <EM>Vne sorte de poisson qu'on appelle Calemar, qui a deux petis os comme vn cousteau &amp; vne plume, &amp; a le suc noir comme ancre, que ceux de Marseille appellent Taute</EM>, Loligo"  <A NAME="5"></A> <H3>5. Montagnards</H3> <A NAME="melze"></A> <LI><EM>melze</EM> / <EM>meleze</EM>&#160;: "<FONT SIZE=+1>Lari</FONT>x [...] <EM>Vn arbre retirant a un pin, ou sapin, Les Venitiens l'appellent Larege, les montaignars la nomment Melze, ou Meleze</EM>." (1552) &#150; <I>Thresor</I>&#160;: "<FONT SIZE=+1>Larege</FONT>, <EM>Vn arbre retirant &agrave; un Pin ou Sapin</EM>, Larix laricis, <EM>Les Venitiens l'appellent Larege, les Montagnars la nomment Melze</EM>."  <A NAME="6"></A> <H3>6. Montpellier</H3>  <LI><I>passes, passerilles</I>&#160;: "<FONT SIZE=+1>Astaphis</FONT> [...] <I>Raisins confictz. On les appelle a Montpeslier passes, & passerilles.</I>" (1538; la marque disparat dans 1546) &#150; (<I>Thresor</I> donne "<I>Raisins confiz, ou de cabas</I>, Astaphis, Vua passa.") <P> <LI><I>rhomb</I> / <I>rhom</I>&#160;: "Rhombus, Piscis genus [...] <EM>Vng turbot</EM>. Montispessulani incolae hodie quoque vocant <EM>ung rhomb</EM>." (1536) &#150; "Rhombus, <EM>Ceulx de Montpeslier l'appellent encore auiourdhuy ung rhomb</EM>." (1538; 1552 crit <EM>rhom</EM>) &#150; (&#216; <I>Thresor</I>)  <A NAME="7"></A> <H3>7. Narbonne</H3>  <LI><I>bl turguet</I>&#160;: "<FONT SIZE=+1>Tragum</FONT> [...] frumenti speciem Narbonenses Galli vocant <i>Du ble turguet</i>." (1536; <I>DLG</I> &#216; marque) &#150; (<I>Thresor</I> &#216; marque) <P> <LI><EM>esguilles</EM>&#160;: "<FONT SIZE=+1>Belone</FONT> [...] Piscis, qui alio nomine acus dicitur. Gallia Narbonensis vbi abundat, vocat <EM>Des esguilles</EM>." (1538) &#150; (<I>Thresor</I> = "<EM>Aguille, Poisson</EM>, Acus, Belone.") <P> <LI><EM>mugeoul</EM> / <I>muge</I> / <I>mugereul</I>&#160;: "<FONT SIZE=+1>Mugil</FONT> [...] Genus piscis [...] Galli Narbonenses vulgo vocant, <EM>Vng mugeoul</EM>." (1536; 1546 ajoute: "<EM>ou Muge</EM>") &#150; <I>Thresor</I>&#160;: "<FONT SIZE=+1>Muge</FONT>, <EM>Poisson</EM>, Myxo, vel Mugil myxo. \ <FONT SIZE=+1>Mugereul</FONT>, <EM>Vne sorte de poisson que ceux de Narbonne appellent ainsi</EM>, Mugil." <P> + voir <I><A HREF="#tamaris">tamaris</A></I> ci-dessus sous Languedoc  <A NAME="8"></A> <H3>8. Paris</H3>  <LI><EM>Cossonnerie</EM>&#160;: "<FONT SIZE=+1>Macellum</FONT> [...] <EM>Le march&eacute; ou se uendent toutes sortes de uiures, comme boucherie, rostisserie chaircuicterie, poissonnerie, &amp; semblables, comme aussi la Cossonnerie a Paris</EM>." (1552) &#150; <I>Thresor</I>&#160;: "<FONT SIZE=+1>Cossonnerie</FONT>, <EM>C'est vne place &agrave; march&eacute; &agrave; Paris pres le Chastellet, o&ugrave; on vend toute sorte de volaille, chasse &amp; gibbier</EM>, Forum cupediarium. B. Rectius forte <EM>Cochonnerie</EM>." <P><A NAME="diabolus"></A> <LI>lat. <EM>diabolus</EM> (?), fr. <EM>diable de mer</EM>&#160;: "<FONT SIZE=+1>Fulica</FONT> [...] Auis quae &amp; fulix dicitur, marina vel stagnensis [...] Vulgus Lingonum vocat <EM>Vne foulque</EM>. Parrhisini autem diabolum vocant." (1536; 1552 ajoute: "Aliis dicitur <EM>Poulle d'eau</EM>.") &#150; <I>Thresor</I>&#160;: "<FONT SIZE=+1>Foulque</FONT>, <EM>Oyseau de riuiere noir, qu'aucuns appellent Diable, &agrave; cause de la noirceur</EM>, Fulica"; "<FONT SIZE=+1>Macroule</FONT> <EM>en Normandie, &agrave; Paris diable de mer, est vne espece de poulle d'eau&euml;, noire &agrave; merueilles</EM>." <P> <LI><EM>for l'evesque</EM>&#160;: "<FONT SIZE=+1>Forum</FONT> [...] <EM>Le lieu public ou on souloit anciennement tenir les plaids. Fore, ou For</EM>. Inde Parisiis <EM>le For l'euesque</EM>" (1552) &#150; (&#216; <I>Thresor</I>) <P> <LI><EM>griotte seiche</EM>, <EM>gruyo sec</EM> (?)&#160;: "<FONT SIZE=+1>Polenta</FONT> [...] <EM>Farine d'orge seichee au feu &amp; frite, Griotte seiche qu'on crie communement a Paris</EM>." (1538; 1552&#160;: "[...] <I>Griotte seiche qu'on crie communement a Paris, Gruyo sec</I>") &#150; (<I>Thresor</I> n'a que: "Griotte <EM>seiche</EM>, Polenta.") <P><A NAME="herba"></A> <LI>lat. <EM>herba sancti Innocentis</EM>, fr. <EM>herbe sainct Innocent</EM>&#160;: "<FONT SIZE=+1>Polygonum</FONT> [...] Herba quam nos Sanguinariam dicimus, vulgo <EM>Centinodia</EM> dicitur, Parisiis herba sancti Innocentis." (1546) &#150; <I>Thresor</I>&#160;: "<FONT SIZE=+1>Renou&eacute;e</FONT>, <EM>&agrave; Paris on la nomme l' herbe sainct Innocent, pource qu'elle croist abondamment au cimetiere sainct Innocent</EM>, Polygonon [...] <EM>Les Apoticaires la nomment</EM> Corrigiola, &amp; Centumnodia, <EM>ou</EM> Centinodia." <P><A NAME="porre"></A> <LI><I>porre</I>&#160;: "vulgus Parrhisinorum vocat <i>de la porre.</i> quidam <i>des lombardettes, des Rommans.</i> nonnulli etiam <i>de la iotte.</i>" (1536 s.v. <FONT SIZE=-1>BETA</FONT>; 1531 = "Herbe nommee bete ou poree."; <I>DLG</I> = "<I>De la porree, ou de la iotte, Des bettes</I>.") &#150; (<I>Thresor</I> = "<I>De la</I> <FONT SIZE=+1>Porre</FONT>, <I>ou de la iotte</I>,  Beta betae.", "<FONT SIZE=+1>Repare</FONT>, <I>nom d'herbe, autrement Poire, ou Iotte, ou Bete</I>, Beta.")    <A NAME="9"></A> <H3>9. Picardie</H3> <A NAME="bouquet"></A> <LI><EM>bouquet</EM>, <EM>garignon</EM>&#160;: "<FONT SIZE=+1>Astragalus</FONT> [...] <EM>Vng osselet qu'on trouue au bout du manche d'une esclanche de mouton: duquel on ioue en lieu de detz, Garignon, Bouquet, dequoy les filles iouent en Picardie, au ieu qu'on appelle en France, les cinq pierres</EM>." (1546) &#150; (<EM>garignon</EM>, <EM>bouquet</EM> &#216; <I>Thresor</I>) <P> <LI><EM>dausse</EM>&#160;: "Spica [...] <EM>Vne gousse d'ail, ou d'aulx</EM>. Picardi vocant <EM>Vne dausse</EM>." (1546; 1552 ajoute: "Sunt qui vocent vne cuisse.") &#150; (&#216; <I>Thresor</I>) <P> <LI><EM>escamme</EM>&#160;: "<FONT SIZE=+1>Scamnum</FONT> [...] <EM>Vn marchepied</EM>. Picard. <EM>Escamme</EM>." (1552) &#150; <I>Thresor</I>&#160;: "<FONT SIZE=+1>Escamne</FONT>, <EM>Picard</EM>, Scamnum." <P> <LI><EM>escarbelotte</EM>, <EM>escarbotte</EM>&#160;: "<FONT SIZE=+1>Scarabeus</FONT> [...] <EM>Vn escarbot</EM>. Picardis, <EM>Escarbelotte</EM>" (1546) &#150; "<FONT SIZE=+1>Scarabeus</FONT> [...] <I>Vn escarbot, Fouillemerde.</I> Picardis, <I>Escarbelotte, ou Escarbotte</I>." (1552) &#150; (&#216; <I>Thresor</I>) <P> <LI><EM>escrinier</EM>&#160;: "<FONT SIZE=+1>Scrinium</FONT> [...] <EM>Vn escrin, coffret, ou cabinet</EM>. hinc Picardis <EM>Escrinier</EM>, id est <EM>Menuisier</EM>. quasi Scriniarius." (1552) &#150; (<I>Thresor</I> &#216; marque) <P> <LI><EM>esteule</EM>&#160;: "<FONT SIZE=+1>Stipula</FONT> [...] Plin. <EM>Le tuyau du bl&eacute;</EM>. Picard. <EM>Esteule</EM>." (1552) &#150; (<I>Thresor</I> &#216; marque) <P> <LI><EM>gante</EM> / <I>ganthes</I>&#160;: "<FONT SIZE=+1>Canthus</FONT> [...] <EM>Vne iante de roue, ou Le tour d'une roue faict de plusieurs iantes</EM>. Pic. <EM>Gante</EM>." (1552) &#150; <I>Thresor</I>&#160;: "<FONT SIZE=+1>Iantes</FONT>, <EM>Picard Ganthes</EM>, a dictione Canthi." <P> <LI><EM>gatte</EM> / <I>gate</I>&#160;: "<FONT SIZE=+1>Gabata</FONT> [...] <EM>Vne iatte</EM>, Picardis <EM>Vne gatte</EM>." (1546) &#150; <I>Thresor</I>&#160;: "<EM>vne</EM> <FONT SIZE=+1>Iate</FONT>, Scaphium culinarium, B. Gabata [...] <EM>Picard vne Gate</EM>." <P> <LI><EM>goye</EM>&#160;: "<FONT SIZE=+1>Gaudium</FONT> [...] <EM>Ioye</EM>. Picardis <EM>Goye</EM>." (1552) &#150; <I>Thresor</I>&#160;: "<EM>En Picardie on dit Iouir &amp; Gouir, Ioye &amp; Goye</EM>." (s.v. <FONT SIZE=-1>JOUIR</FONT>) <P><A NAME="hulotte"></A> <LI><EM>hulotte</EM>&#160;: "<FONT SIZE=+1>Vlula</FONT> [...] <EM>Cheueche, ou selon aucuns Hibou. Picard. une Hulotte</EM>." (1552) &#150; <I>Thresor</I>&#160;: "<FONT SIZE=+1>Hulotte</FONT> <EM>Picard</EM>, Auis nocturna, Vlula." <P> <LI><EM>jovene</EM>&#160;: "<FONT SIZE=+1>Iuuenis</FONT> [...] <EM>Ieune, ou Iuene. Picard. Iouene</EM>." (1552) &#150; <I>Thresor</I>&#160;: "<EM>Vn</EM> <FONT SIZE=+1>Ieune</FONT> <EM>garson</EM>, Iuuenis. Rectius <EM>Iuene</EM> [...] <EM>Picard</EM> Iouene." <P> <LI><EM>laigne</EM> / <I>laigni</I>&#160;: "<FONT SIZE=+1>Lignum</FONT> [...] <EM>Bois, Pic, Laigne</EM>." (1552) &#150; <I>Thresor</I>&#160;: "<FONT SIZE=+1>Laigni&eacute;</FONT>, <EM>mot de Picardie, signifiant bois, venant du mot Latin</EM>, Lignum.") <P> <LI><EM>oliette</EM>&#160;: "<FONT SIZE=+1>Papauer</FONT> [...] <EM>Du pauot</EM>. Picardi vocant <EM>Oliette</EM>." (1552) &#150; (&#216; <I>Thresor</I>) <P> <LI><EM>saulier</EM>&#160;: "Solarium [...] <EM>Grenier, Vn solier. Picard. Saulier</EM>." (1552) &#150; (&#216; <I>Thresor</I>) <P> + voir <I>guedde/wede</I> ci-dessus au mot <I><A HREF="#pastel">pastel</A></I> (Languedoc)  <A NAME="10"></A> <H3>10. Provence</H3>  <LI><EM>micacoulier</EM>&#160;: "<FONT SIZE=+1>Lotos</FONT>, vel Lotus [...] Arbor [...] <EM>Alisier</EM>. [...] <EM>Aucuns dient que</EM> Lotos <EM>est un arbre nomm&eacute; en Prouence Micacoulier: &amp; que l'Alisier est</EM> Sorbus torminalis." (1552) &#150; (&#216; <I>Thresor</I>)   <A NAME="11"></A> <H3>11. Rustici, rustri</H3>  <LI><I>bisner</I>&#160;: "<i>Faire une treille de vigne, Mectre la uigne en treille.</i> Rustici vocant <i>bisner.</i>" (1536 s.v. <FONT SIZE=-1>ADIVGO</FONT>; &#216; <I>DLG</I>) &#150; (&#216; <I>Thresor</I>) <P> <LI><EM>coquelourdes</EM>, <EM>cocles</EM>&#160;: "<FONT SIZE=+1>Anemone</FONT> [...] Herba: cuius duo genera: altera, herba venti dicitur: flores huius rustici vocant <EM>Coquelourdes, &amp; cocles</EM>. altera, <EM>Passe fleurs</EM>." (1538) &#150; (<I>Thresor</I> = "<FONT SIZE=+1>Coquelourdes</FONT>, Anemone, anemones.", <I>cocles</I> &#216;) <P><A NAME="hocheton"></A> <LI><I>hocheton</I>&#160;: "Nostri rustri vocabuli Graeci vestigia retinentes, <i>Hocheton</i> appellant [...] alii <i>Saye</i>." (1536 s.v. <FONT SIZE=-1>TVNICA</FONT>) &#150; (<I>DLG</I> 1552 = "<FONT SIZE=+1>Tunica</FONT> [...] <I>Vn saye, Sayon, Hoqueton</I>.") &#150; cf. <I>Thresor</I>&#160;: "<FONT SIZE=+1>Hoqueton</FONT> [...] <I>Est vn mot fait de</I> ho <I>article masculin Grec, & de</I> khitn, <I>nom Grec, & signifie cette faon de saye court sans manches, que portent assez communement les hommes de village.</I>" <P> <LI><EM>liseron</EM>&#160;: "<FONT SIZE=+1>Clematis</FONT> [...] Herbae nomen, cuius duae sunt species: prima quae Gallice <EM>Peruenche</EM> dicitur: seconda a rusticis <EM>Liseron</EM>." (1538; 1546 ajoute "ab herbariis <EM>Volubilis maior</EM>") &#150; (&#216; <I>Thresor</I>) <P><A NAME="marone"></A> <LI><EM>marone</EM>&#160;: "<FONT SIZE=+1>Amaracus</FONT> [...] vel Amaracum [...] <EM>Mariolaine</EM>. Galeno dicitur ea quam officinae vocant matricaria, rustici autem <EM>Marone</EM>." (1538) &#150; (<I>Thresor</I> = "<FONT SIZE=+1>Marone</FONT>, <EM>voyez</EM> Mariolaine."; "<FONT SIZE=+1>Mariolaine</FONT>, Sampsuchum sampsuchi, siue sampsychus, Amaracus. <EM>Aucuns la nomment Marone</EM>.") <P><A NAME="poevrette"></A> <LI><EM>poevrette</EM> / <EM>piperelle</EM>&#160;: "<FONT SIZE=+1>Gith</FONT> [...] <EM>Les apoticaires l'appellent Nigella Romana. Les rustiques Poeurette, ou piperelle</EM>." (1546; 1536/1538 = "<FONT SIZE=+1>Gith</FONT> [...] <EM>De la nielle</EM>.") &#150; (<I>Thresor</I> = "<FONT SIZE=+1>Poyurette</FONT>, <EM>Nielle, ou Nigelle</EM>, Melanthium, Nigella, Papauer nigrum, Gith.") <P> <LI><EM>resveille matin</EM>&#160;: "Amygdalites, herba ex genere tithymalli, a similitudine amygdali: nec vllius altiora folia. <EM>Espurge</EM>: Rustici vocant <EM>Resueille matin</EM>." (1538) &#150; (<I>Thresor</I> = "<EM>Vne sorte d'herbe qu'on appelle Resueille-matin</EM>, Amygdalites." s.v. <FONT SIZE=-1>RESVEILLE-MATIN</FONT>)  <A NAME="12"></A> <H3>12. Villageois</H3>  <LI><EM>tigne</EM>&#160;: "<FONT SIZE=+1>Orobanche</FONT>, <EM>Vne herbe qui croist communement entre les pois, febues, &amp; semblables, &amp; les estrangle, Les uillageois l'appellent tigne</EM>." (1538) &#150; <I>Thresor</I>&#160;: "<FONT SIZE=+1>Tigne</FONT>, <EM>vne herbe qui croist commune&eacute;ment entre les pois, febues, &amp; semblables, &amp; les estrangle. Les villageois l'appellent tigne</EM>, Orobanche."  <A NAME="13"></A> <H3>13. "Aucuns... autres"</H3> <A NAME="brusc"></A> <LI><EM>brusc</EM>, <I>frelon</I>, <I>petit houx</I>&#160;: "<FONT SIZE=+1>Ruscum</FONT> [...] <EM>Du murte sauuage. Aucuns dient que c'est du houx. Les autres l'appellent du brusc</EM>." (1538) &#150; "<FONT SIZE=+1>Ruscum</FONT> [...] <EM>Du murte sauuage. Aucuns l'appellent du brusc, On en fait communeement les houssouers a Paris</EM>." (1546) &#150; "<FONT SIZE=+1>Ruscum</FONT> [...] <EM>Du meurte sauuage. Aucuns l'appellent du brusc, On en fait communeement les houssouers a Paris. Aucuns l'appellent Frelon, les autres Petit houx</EM>." (1552) &#150; <I>Thresor</I>&#160;: "<EM>Frelon, ou Murte sauuage, aucuns l'appellent Brusc, dequoy on fait des houssouers</EM>, Ruscum" <P><A NAME="esperits"></A> <LI><I>esperits de nuyt, loups garous, le gobelin</I>&#160;: "Aucuns les appellent esperits de nuyt, les autres loups garous, les autres le gobelin." (1531 s.v. <FONT SIZE=-1>LARVA</FONT>) &#150; (<I>DLG</I> 1552: " <FONT SIZE=+1>Larua</FONT> [...] <I>Esprits qu'on dit aller de nuict, Loup garou, Vn luyton, Vn gobelin.</I>")    <P> &#160; <P> &#160; <P> &#160; <P> &#160; <P> &#160; <P> &#160; <P> &#160; <P> &#160; <P> &#160; <P> &#160; <P> &#160; <P> &#160; <P> &#160;  </BODY> </HTML> 
