<HTML>   <HEAD>   <META NAME="GENERATOR" CONTENT="Adobe PageMill 3.0 Mac">   <TITLE>Editions de l'EHESS</TITLE> </HEAD> <BODY BGCOLOR="#ffffff" LINK="#990000" ALINK="#990000" VLINK="#009999">  <P><FONT FACE="Arial MT">CMR 43 (2-3), <A HREF="cmr43_2-3.html">avril-septembre 2002</A></FONT></P>  <P><FONT FACE="Arial MT">Leonid Livak<BR> Nina Berberova et la mythologie culturelle de l'&eacute;migration russe en France</FONT></P>  <P><FONT FACE="Arial MT">Dans leurs efforts pour comprendre et d&eacute;crire l'exp&eacute;rience de l'expatriation, les &eacute;crivains russes &eacute;migr&eacute;s produisirent un certain nombre de mod&egrave;les id&eacute;aux de leur activit&eacute; litt&eacute;raire en exil. L'effort de conceptualisation de l'exil &agrave; travers des mod&egrave;les id&eacute;aux impliquait le recours &agrave; plusieurs mythes gr&acirc;ce auxquels pouvait s'op&eacute;rer la traduction de l'exp&eacute;rience personnelle en &laquo;texte&raquo;. Nous nous proposons d'examiner quelques arguments d&eacute;velopp&eacute;s dans l'ouvrage autobiographique de Nina Berberova (1901-1993) C'est moi qui souligne afin d'&eacute;tablir leur fonction dans la conceptualisation de l'exp&eacute;rience d'&eacute;crivains exil&eacute;s. Il s'agira de l'insistance sur l'isolement par rapport &agrave; la vie culturelle fran&ccedil;aise, de l'accent mis sur l'&eacute;chec artistique de la jeune g&eacute;n&eacute;ration &eacute;migr&eacute;e et, enfin, de l'importance accord&eacute;e au martyre physique et moral pour cette g&eacute;n&eacute;ration d'&eacute;crivains. Nous voyons la clef de la mythologie culturelle de l'&eacute;migration russe dans le d&eacute;sir des m&eacute;morialistes &eacute;migr&eacute;s de reconstruire leur vie selon un mod&egrave;le id&eacute;al largement influenc&eacute; par le mod&egrave;le traditionnel de l'&eacute;crivain russe comme ma&icirc;tre &agrave; penser dont l'abn&eacute;gation h&eacute;ro&iuml;que et le refus des compromissions &eacute;voquent ceux des proph&egrave;tes incompris et pers&eacute;cut&eacute;s. Le piquant de la situation r&eacute;side en ce que l'utilisation du mytholog&egrave;me traditionnel russe du po&egrave;te-proph&egrave;te par les &eacute;migr&eacute;s s'inspirait des exemples fran&ccedil;ais. La mythologie de Berberova et de ses contemporains s'est construite &agrave; partir de la co&iuml;ncidence entre le mod&egrave;le traditionnel de l'&eacute;crivain russe et celui de l'&eacute;crivain fran&ccedil;ais form&eacute; dans l'imm&eacute;diat apr&egrave;s-guerre. Mais si, dans l'entre-deux-guerres, les modernistes russes exil&eacute;s ne dissimul&egrave;rent pas leurs liens vitaux avec la vie litt&eacute;raire fran&ccedil;aise, leurs m&eacute;moires passent compl&egrave;tement sous silence ces relations entre Fran&ccedil;ais et Russes.</FONT></P>  <P><I><FONT FACE="Arial MT">Nina Berberova and the cultural mythology of Russian emigration in France</FONT></I></P>  <P><FONT FACE="Arial MT">In an attempt to give meaning to exile, Russian &eacute;migr&eacute; writers relied on a number of ideal models to describe their literary activity in a foreign setting. This process of conceptualization by means of ideal models required the creation of cultural myths that validated the translation of individual experience into &quot;text&quot;. The present article examines several theses developed by Nina Nikolaevna Berberova (1901-1993) in her book of memoirs, The italics are mine, in order to clarify their function in the conceptualization of exilic experience by Russian writers. I analyze the insistence on isolation from French cultural life, the emphasis on the artistic failure of the younger generation of exiles, and the importance of physical and moral suffering in the story of this generation. I propose to seek the key to &eacute;migr&eacute; cultural mythology in the striving of memoirists to reconstruct their life in exile according to an ideal model heavily influenced by the traditional model of the Russian writer as a spiritual guide whose heroic asceticism and intransigence recall the paradigmatic figure of a misunderstood and persecuted prophet. The originality of the situation derives from the fact that the &eacute;migr&eacute; use of the traditional Russian mythologeme relies on French examples. The cultural myths of Berberova and her peers draw on the coincidence of the model of the Russian writer with that of the French writer as it emerged after WWI. But if, in the inter-war period, Russian modernists did not conceal their ties to French literary life, their memoirs suppress all mention of this French-Russian cultural commerce.</FONT></P>  <P ALIGN=CENTER><TABLE WIDTH="40" HEIGHT="31" BORDER="0" CELLSPACING="0" CELLPADDING="2">   <TR>     <TD BGCOLOR="#be9763" WIDTH="100%" HEIGHT="31">       <P ALIGN=CENTER><A HREF="cmr.html"><IMG SRC="up.gif" ALIGN="BOTTOM"       WIDTH="20" HEIGHT="22" NATURALSIZEFLAG="3"></A></TD>    </TR> </TABLE>  </BODY> </HTML> 
