<html><!-- #BeginTemplate "/Templates/General-FR.dwt" --> <head> <!-- #BeginEditable "doctitle" -->  <title>! Traduction par ordinateur? Traduction assist&eacute;e par ordinateur ou Traduction automatique.</title> <!-- #EndEditable -->  <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=iso-8859-1"> <meta name="keywords" content="traduction, localisation, terminologie, bureau de traduction, traduction technique, agence de traduction, gestion de documentation, documentation multilingue, langage naturel, TAO, mmoire de traduction, assurance qualit, glossaire, suisse, NLP, traduction de sites web, dictionnaires, helvtismes, traduction technique, traduction mdicale, extraction terminologique, listes de termes, analyse de texte, traduction gratuite, traduction automatique, logiciels de traduction, traducteur, conseil linguistique, services linguistiques, service de traduction, allemand-francais, anglais-francais, francais-allemand, francais-anglais, italien-francais, francais-italien, cration de lexiques, traduction de logiciels, gestion de terminologie, neuchatel, neuchtel, jura, DV, Dj Vu, DjVu, DV-Training"> <meta name="description" content="Service de traduction, localisation, terminologie, analyse de texte et conseil en gestion de documentation multilingue"> <link rel="stylesheet" href="/Templates/default.css"> </head>  <body bgcolor="#FFFFFF" background="/Images/Background.gif"> <a name="Top"></a>  <table border="0" cellpadding="2" align="center" width="100%">   <tr>      <td class="ul2" width="23%"><a href="../Accueil-client.fr.htm"><img src="../../Images/logo-simple-petit.gif" width="50" height="25" border="0"></a></td>     <td width="77%" align="right" valign="bottom" bordercolor="#E3E3E3">        <table width="39%" border="0" align="right">         <tr bgcolor="#6666FF">            <td width="26%" align="center" valign="middle" class="ul2" height="18" bgcolor="#990000"><a href="../../En/Accueil-client.en.htm" class="ul2"><b><font color="#FFFFFF">English</font></b></a></td>           <td width="28%" align="center" valign="middle" class="ul2" height="18" bgcolor="#990000"><a href="../../De/Accueil-client.de.htm" class="ul2"><b><font color="#FFFFFF">Deutsch</font></b></a></td>         </tr>       </table>     </td>   </tr>   <tr>      <td width="23%">        <p>&nbsp;</p>     </td>     <td width="77%" height="36">        <h1> <!-- #BeginEditable "Title" --> <br>         Traduction par ordinateur:<br>         qu'en est-il?<!-- #EndEditable --><br>         <img src="../../Images/Soulignement.gif" width="450" height="3"></h1>     </td>   </tr>   <tr>      <td align="left" valign="top" width="23%">        <div align="left">          <table border="0" width="97%" align="left">           <tr bgcolor="#6666CC">              <td colspan="2"><a href="../Coordonnees/Nsatteindre.fr.htm" class="ul2-home">Nos                coordonn&eacute;es</a> </td>           </tr>           <tr bgcolor="#99CCFF">              <td class="h2-navigation" colspan="2">Nos services</td>           </tr>           <tr>              <td colspan="2">               <p><a href="../Services/Traduction.fr.htm" class="ul2">Traduction</a></p>             </td>           </tr>           <tr>              <td width="11%">                <p align="left">&nbsp;</p>             </td>             <td width="89%">                <p align="left"><a href="../Services/AssuranceQualite.fr.htm" class="ul2">Assurance                  qualit&eacute;</a></p>               <p align="left"><a href="../Services/Procedures.fr.htm" class="ul2">Proc&eacute;dures</a>                </p>               <p align="left"><a href="../Services/Tarifs.fr.htm" class="ul2">Tarifs</a></p>              </td>           </tr>           <tr>              <td colspan="2">                <p align="left"><a href="../../FichiersCommuns/SoftLocalisation_fr.htm" class="ul2">Localisation</a></p>               <p align="left"><a href="../Services/ServiceTermino.fr.htm" class="ul2">Terminologie</a></p>               <p align="left"> <a href="../Services/Conseils.fr.htm" class="ul2">Quelques                  conseils</a></p>               <p align="left"><a href="../Services/FormDemOffre.fr.htm" class="ul2">Demande                  d'offre</a></p>               <p align="left"><a href="../Services/Consulting/Consulting_FR.htm" class="ul2">Consultance</a></p>             </td>           </tr>           <tr>              <td class="h2-navigation" bgcolor="#99CCFF" colspan="2">A propos de                langues et de traduct<font size="1">i</font>on</td>           </tr>           <tr>              <td colspan="2">                <p><a href="Glossaire/df_adapt.fr.htm" class="ul2">Glossaire:                  Mots-cl&eacute;s du m&eacute;tier</a></p>               <p> <a href="TraductionOrdinateur.fr.htm" class="ul2">Traduction                  par ordinateur</a></p>               <p> <a href="TradGratuite.fr.htm" class="ul2">Traduction                  gratuite</a></p>               <p> <a href="../../FichiersCommuns/ArtLanguesEU_index.htm" class="ul2" target="_blank">L'Europe                  c'est Babel</a></p>               <p><a href="../../FichiersCommuns/tintin.htm" class="ul2" target="_blank">Tintinophilia</a></p>             </td>           </tr>           <tr>              <td class="h2-navigation" bgcolor="#99CCFF" colspan="2">Sigles et                acronymes suisses</td>           </tr>           <tr>              <td colspan="2">               <p><a href="../../SwissTerms/search.en.html" class="ul2" target="_blank">Dictionnaire                  SwissTerms</a></p>             </td>           </tr>           <tr>              <td class="h2-navigation" bgcolor="#99CCFF" colspan="2">Pour les traducteurs</td>           </tr>           <tr>              <td colspan="2">                <p><a href="../../Traducteurs/Accueil_trad.htm" class="ul2">Accueil                  (Traducteurs)</a> </p>               <p><a href="../../DV-Training/DV-Training_Accueil.htm" class="ul2">D&eacute;j&agrave;                  Vu Training</a></p>               <p><a href="http://www.chamblon.com/quantmain.htm" class="ul2" target="_blank">Quant                  - Comptage de texte</a></p>               <p><a href="../../Traducteurs/Utilitaires.htm" class="ul2">Utilitaires</a></p>               <p> <a href="../../Traducteurs/TerminoPortals.htm" class="ul2">Ressources                  Web</a></p>               <p> <a href="../../Traducteurs/FormWorkWithUsCancelled.en.htm" class="ul2">Work                  with us</a></p>               <p> <a href="../../Traducteurs/Job.htm" class="ul2">Jobs</a></p>             </td>           </tr>           <tr bgcolor="#6666CC">              <td colspan="2"> <a href="../Accueil-client.fr.htm" class="ul2-home">Accueil</a></td>           </tr>         </table>         </div>         <p>&nbsp;</p>           </td>     <td width="77%" align="left" valign="top"> <!-- #BeginEditable "text" -->          <title></title>         <p><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"> </font>Il faut            en fait distinguer d'embl&eacute;e la<FONT color="#0099cc"> </FONT><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>traduction            automatique</b></font> <font color="#333333">(</font>TA<FONT color="#333333"><FONT color="#cc3333">            </FONT>)</FONT> de la <font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>traduction            assist&eacute;e par ordinateur</b></font> (TAO).<br>           Souvent confondues par le grand public qui parle de &quot;traduction            par ordinateur&quot;, ces deux technologies rel&egrave;vent d'approches            tr&egrave;s diff&eacute;rentes, ne visent pas aux m&ecirc;mes r&eacute;sultats            et s'utilisent dans des contextes sp&eacute;cifiques. </p>         <h2 align="left">Traduction automatique (TA) : </h2>                <p>Sch&eacute;matiquement, elle utilise la puissance de calcul de l'ordinateur          pour analyser la structure de chaque &eacute;nonc&eacute;, ou phrase,          du texte &agrave; traduire (texte source), d&eacute;composer cette structure          en &eacute;l&eacute;ments ais&eacute;ment traduisibles, et recomposer          un &eacute;nonc&eacute; de m&ecirc;me sens dans la langue cible, en recourant          &agrave; des dictionnaires plurilingues extr&ecirc;mement volumineux,          &agrave; des outils d'analyse et de g&eacute;n&eacute;ration de structures          ainsi qu'&agrave; des corpus de textes d&eacute;j&agrave; traduits.<br>         Porteuse de grands espoirs durant les ann&eacute;es 80, et justifiant          ainsi l'engagement d'&eacute;normes capitaux dans la recherche, la TA          a &eacute;t&eacute; largement d&eacute;laiss&eacute;e au profit de la          TAO, techniquement plus r&eacute;aliste, avant de faire un retour dans          le cadre du d&eacute;veloppement de l'internet o&ugrave; les outils de          traduction automatique permettent de &quot;se faire une id&eacute;e&quot;          du contenu de pages &eacute;crites dans une autre langue.<br>           Mis &agrave; part cette fonction de d&eacute;grossissage de la compr&eacute;hension,            utile pour qui se pose la question de savoir s'il vaut la peine de traduire            tel ou tel texte, la TA n'est efficace que dans certaines conditions            de normalisation et coh&eacute;rence des textes de d&eacute;part.<FONT size="3"><br>           </FONT>En bref, pour qu'un texte soit traduisible par machine, il doit            &ecirc;tre &eacute;crit de mani&egrave;re &agrave; &ecirc;tre compris            par la machine: d&eacute;pourvu de toute ambigu&iuml;t&eacute;, n'utilisant            que des termes contenus dans le dictionnaire de la machine, et toujours            charg&eacute;s du m&ecirc;me sens.<FONT size="3"><BR>         </FONT>Ce type de langage contr&ocirc;l&eacute;, dont la r&eacute;daction          est contraignante, est surtout utilisable dans le cadre de documentations          techniques particuli&egrave;res, suffisamment volumineuses pour justifier          l'investissement.<br>           Le plus fameux, et peut-&ecirc;tre le plus efficace des syst&egrave;mes            de TA est utilis&eacute; au Canada pour la traduction, d'anglais en            fran&ccedil;ais et/ou l'inverse, des bulletins m&eacute;t&eacute;orologiques,            qui sont en fait constitu&eacute;s d'un ensemble fini, et tr&egrave;s            limit&eacute;, de phrases types.<FONT size="3"><BR>           </FONT>Pour le reste, la TA est surtout utilis&eacute;e pour une phase            de pr&eacute;-traduction, n&eacute;cessairement suivie d'une phase de            r&eacute;vision intensive pour rendre le texte cible publiable.<FONT size="3"><BR>           </FONT>Les &eacute;normes co&ucirc;ts de mise en place et de param&eacute;trage            des logiciels de TA et de leurs dictionnaires limitent actuellement            l'int&eacute;r&ecirc;t du recours &agrave; la traduction automatique.</p>         <h2 align="left">Traduction assist&eacute;e par ordinateur (TAO): </h2>         <P>La traduction assist&eacute;e par ordinateur est constitu&eacute;e            d'un ensemble d'outils qui visent &agrave; aider le traducteur, tant            au niveau de la coh&eacute;rence (consistance) de son travail qu'&agrave;            celui de sa rapidit&eacute;. Les plus importants de ces outils g&egrave;rent,            d'une part, la terminologie sp&eacute;cifique du domaine de travail            et, d'autre part, des m&eacute;moires de traduction.<br>           La gestion de terminologie permet surtout &agrave; l'ordinateur de scanner            chaque mot du texte source pour le chercher dans le dictionnaire ad            hoc et, cas &eacute;ch&eacute;ant, proposer automatiquement au traducteur            un &eacute;quivalent cible. L'efficacit&eacute; de cette fonction est            donc essentiellement d&eacute;termin&eacute;e par la qualit&eacute;            et par le volume du dictionnaire sp&eacute;cifique.<FONT size="3"><BR>           </FONT>La constitution de m&eacute;moires de traduction est la cr&eacute;ation            de tables d'&eacute;quivalences entre texte source et texte cible. Pour            ce faire, le logiciel divise le texte &agrave; traduire en segments.            Au moment o&ugrave; le traducteur valide le texte cible correspondant,            le logiciel m&eacute;morise le segment source et le segment cible comme            &eacute;tant des &eacute;quivalents linguistiques. Si le segment source            appara&icirc;t une nouvelle fois dans le texte (les r&eacute;p&eacute;titions            peuvent &ecirc;tre fr&eacute;quentes dans les textes techniques) le            logiciel propose automatiquement la traduction m&eacute;moris&eacute;e.            Lors de la mise &agrave; jour de la version source d'un texte d&eacute;j&agrave;            traduit, le logiciel reprend automatiquement les parties d&eacute;j&agrave;            traduites et signale au traducteur les &eacute;l&eacute;ments nouveaux            ou modifi&eacute;s.<FONT size="3"><BR>           </FONT>Les logiciels les plus sophistiqu&eacute;s reconnaissent les            segments approximativement identiques, et les signalent au traducteur            en marquant les &eacute;l&eacute;ments qui diff&egrave;rent du segment            m&eacute;moris&eacute;.<FONT size="3"><BR>           </FONT>Outre la gestion de terminologie et les m&eacute;moires de traduction,            les outils de TAO proposent diverses fonctions de gestion de projets            de traduction, d'analyse statistique pour d&eacute;terminer, par exemple,            le taux de r&eacute;p&eacute;tition d'un texte, de recherche de termes            avec leurs divers contextes, etc.<FONT size="3"><BR>           </FONT></P>         <h2 align="left">Quand faut-il recourir &agrave; la TAO ? </h2>         <P>Si l'utilit&eacute; de la TAO est manifeste au niveau du principe,            il ne faut toutefois pas perdre de vue que son efficacit&eacute; varie            en fonction du type de textes &agrave; traduire, que sa mise en oeuvre            peut exiger d'importants investissements, et que sa rentabilit&eacute;            n'est pas imm&eacute;diate, les dictionnaires et m&eacute;moires de            traduction ne s'enrichissant que progressivement.<FONT size="3"><BR>           </FONT>En revanche, le recours aux m&eacute;moires de traduction offre            une solution au probl&egrave;me des d&eacute;lais lorsque le texte &agrave;            traduire doit subir des modifications de derni&egrave;re minute: habituellement,            le client attend que le texte soit termin&eacute; avant de le donner            &agrave; traduire. Les dates de publication sont d&eacute;j&agrave;            fix&eacute;es, le dernier r&eacute;viseur a du retard et le d&eacute;lai            de traduction devient si serr&eacute; qu'il faut r&eacute;partir le            travail entre plusieurs traducteurs, et risquer ainsi des inconsistances            et autres pertes de qualit&eacute;.<br>           Dans un tel cas la TAO permet de traduire une premi&egrave;re version            puis, lorsque le texte source est d&eacute;finitif, de reprendre automatiquement            toutes les parties non modifi&eacute;es et de ne traiter manuellement            que les modifications, mises en &eacute;vidence par le logiciel de TAO.            D&eacute;lais et qualit&eacute; cessent alors d'&ecirc;tre des exigences            contradictoires.<FONT size="3"><BR>           </FONT>Pour que la TAO soit utile le texte source doit poss&eacute;der            certaines qualit&eacute;s: </P>         <ul>                    <li class="bullet12x12"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"><b>Consistance            terminologique</b>: un m&ecirc;me terme est toujours utilis&eacute;            dans le m&ecirc;me sens, et un m&ecirc;me objet, ou action, toujours            d&eacute;sign&eacute; par le m&ecirc;me terme.</font></li>           <li class="bullet12x12"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">              <b>Consistance phras&eacute;ologique</b>: une m&ecirc;me id&eacute;e,              une m&ecirc;me action, est toujours d&eacute;crite de mani&egrave;re              identique, &agrave; la virgule pr&egrave;s. C'est &agrave; cette condition              que le nombre de r&eacute;p&eacute;titions augmente, et que les m&eacute;moires              de traduction deviennent efficaces. </font></li>           <li class="bullet12x12"><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif">              <b>Phrases courtes et simples</b>: elles augmentent &eacute;galement              la probabilit&eacute; de r&eacute;p&eacute;tition, et diminuent les              ambigu&iuml;t&eacute;s.</font></li>         </ul>         <p> </p>         <p>Le recours &agrave; la TAO se justifie mieux encore pour les textes            &quot;&agrave; longue dur&eacute;e de vie&quot; qui sont susceptibles            de conna&icirc;tre plusieurs mises &agrave; jour.</p>         <P>&nbsp;</P>         <FONT color="#990066"><I><b><font face="Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif" size="-1">Quel          que soit votre projet, parlez-en le plus t&ocirc;t possible au professionnel          de la traduction, qui vous indiquera la meilleure approche.</font></b>          </I></FONT><!-- #EndEditable --></td>    </tr>   </table> <table width="100%" border="0">   <tr>      <td width="218"></td>     <td width="209"></td>     <td width="462"></td>     <td width="86">&nbsp;</td>   </tr>   <tr valign="middle">      <td align="left" width="218"><font size="-2" color="#990000" face="Arial, Helvetica, sans-serif">&copy;        by FXM</font></td>     <td align="left" width="209"><a href="mailto:office@fxm.ch" class="ul2-home"><font color="#333333" size="1">office@fxm.ch</font></a></td>     <td align="right" bgcolor="#FFFFFF" width="462">        <p align="center"><a href="mailto:office@fxm.ch" class="ul2-home"></a><font size="2"><img src="../../Images/logo-long.gif" width="154" height="28" border="0"></font></p>     </td>     <td align="center" width="86"><a href="#Top"><img src="../../Images/Top.gif" width="22" height="28" border="0"></a></td>   </tr> </table> </body> <!-- #EndTemplate --></html> 
