<HTML> <HEAD> <META HTTP-EQUIV="Content-Translation-Language" CONTENT="en"> <META HTTP-EQUIV="Content-Language" CONTENT="fr"> <TITLE>Paradis </TITLE></HEAD><BODY BGCOLOR="#FFFFFF"><H1>Paradis </H1> Text by <I><a href=./>Charles van Lerberghe</a>  </I>(1861-1907) <BR> Set by <I><a href=/lieder/f/faure.html>Gabriel Faur&eacute;</a>  </I>(1845-1924), op. 95, from <I><a href=/lieder/merge.cgi?84>La chanson d'Eve</a></I>, no. 1. <P> <HR> <pre>   C'est le premier matin du monde,  Comme une fleur confuse exhal&eacute;e de la nuit,  Au souffle nouveau qui se l&egrave;ve des ondes,  Un jardin bleu s'&eacute;panouit.   Tout s'y confond encore et tout s'y m&ecirc;le,  Frissons de feuilles, chants d'oiseaux,  Glissements d'ailes,  Sources qui sourdent, voix des airs, voix des eaux,  Murmure immense,  Et qui pourtant est du silence.   Ouvrant &agrave; la clart&eacute; ses doux et vagues yeux,  La jeune et divine Eve  S'est &eacute;vill&eacute;e de Dieu,  Et le monde &agrave; ses pieds s'&eacute;tends comme un beau r&ecirc;ve.   Or, Dieu lui dit: "Va, fille humaine,  Et donne &agrave; tous les &ecirc;tres  Que j'ai cr&eacute;&eacute;s, une parole de tes l&egrave;vres,  Un son pour les conna&icirc;tre".   Et Eve s'en alla, docile &agrave; son seigneur,  En son bosquet de roses,  Donnant &agrave; toutes choses  Une parole, un son de ses l&egrave;vres de fleur:   Chose qui fuit, chose qui souffle, chose que vole...   [Cependant le jour passe, et vague, comme &agrave; l'aube,  Au cr&eacute;puscule, peu &agrave; peu,  L'Eden s'endort et se d&eacute;robe  Dans le silence d'un songe bleu.   La voix s'est tue, mais tout l'&eacute;coute encore,  Tout demure en l'attente,  Lorsqu'avec le lever de l'&eacute;toile du soir, ]<SUP>2</SUP>  Eve chante.   </pre> <a name=en> <h2>Paradise</h2> <pre>   It is the world's first morning.  Like a misty flower exhaled by the night  on the new breath rising from the waters  a blue garden<SUP>1</SUP> opens out.    Everything is still mingled and mixed:  leaves rustling, birds singing,  wings fluttering,  gushing streams, voices of air, voices of water -  an immense murmuring,  yet all composed of silence.    Opening her soft vague eyes to the light,  the divine young Eve  has awoken out of God,  and the world spreads at her feet like a beautiful dream.    And God said to her: "Go, human child,  and give to all the beings I've created  a word from your lips,   a sound to know them by."    And Eve, obedient to her lord,  went out into her thicket of roses,  and gave to all things  a word, a sound from her flowerlike lips -    scurrying things, breathing things, flying things...   Meanwhile the day passes, and the Garden,  hazy at dusk as at dawn,  falls asleep and slips away  into the silence of a blue dream.     The voice has stopped, but everything listens for it,  everything remains expectant,  until at the rising of the moon  Eve sings.  </pre> <HR> Translation to English copyright &copy; 2000 by Peter Low<BR> <SUP>1</SUP> "Jardin bleu" - "bleu" suggests something wondrous, fabulous, ideal. --Translator.<BR> <SUP>2</SUP> not set by Faur&eacute;.<BR> Back to the <a href=/lieder/>Lied and Song Texts Page</a><BR> <P> </BODY></html>  
