<HTML><HEAD><TITLE>Lexique TEZCO</TITLE></HEAD><BODY>  <TABLE WIDTH=100% BGCOLOR=FFFF80> <TR> <TD WIDTH=33%><A HREF="nahuatlTEYOLM.html">PAGE PRECEDENTE</A></TD> <TD WIDTH=33%><A HREF="nahuatlTI.html">PAGE SUIVANTE</A></TD> <TD WIDTH=33%><A HREF="nahuatl.table.html">TABLE des RENVOIS</A></TD> </TR> </TABLE> <BR><BR>  <FONT COLOR=FF0000><SIZE=-2><B><CENTER>de TEZCOCIZTECATL  TEZZOUHQUI</CENTER></B></FONT><BR>  <BR><B><A NAME="TEZCOCIZTECATL" > .TEZCOCIZTECATL:</B><BR>  tezcociztcatl: <BR><B>*~ nom pers.</B>  <BR><B><A NAME="TEZCOCO" > .TEZCOCO:</B><BR>  tezcoco: <BR><B>*~ toponyme,</B> variante de tetzcoco ou de texcoco.  <BR><B><A NAME="TEZCOPINA" > .TEZCOPINA:</B><BR>  tezcopna > tezcopn. <BR><B>*~ v.t. tla-.,</B> prendre quelque chose par son bout blanc.  <BR><I> quitezcopnah  </I>, ils les cueillent par leur bout blanc.  <BR>Il s'agit de roseaux. Sah2,73.    <BR><B><A NAME="TEZCOTZINCO" > .TEZCOTZINCO:</B><BR>  tezcotzinco: <BR><B>*~ toponyme. </B> <BR><B><A NAME="TEZCUITLATIC" > .TEZCUITLATIC:</B><BR>  tezcuitlatic:  <BR>Trs blanc.  <BR><B><A NAME="TEZHUAHUIA" > .TEZHUAHUIA:</B><BR>  tezhuahuia > tezhuahuih.  <BR><B>*~ v.t. tla-.,</B> appliquer  quelque chose la teinture tire de l'arbuste nomm tezhuatl.  <BR><I> nitlatezhuahuia  </I>, j'applique la teinture tire de l'arbuste nomm tezhuatl - I use the tezhuatl color. Sah11,242.  <BR>Form: sur tezhua-tl.  <BR><B><A NAME="TEZHUATL" > .TEZHUATL:</B><BR>         tezhuatl:  <BR>Arbuste tinctorial dcrit en Sah11,242.  <BR><I>Miconia laevigata</I> (L. ) D.C. (Stanley, 'Trees and Shrubs', Pt. 4 p. 1083).  <BR><B><A NAME="TEZO" > .TEZO:</B><BR>  tzo. Cf. tzoh.  <BR><B><A NAME="TEZOALONl" > .TEZOALONl:</B><BR>  tzoalni. Cf. tzohualni.  <BR><B><A NAME="TEZOANI" > .TEZOANI:</B><BR>  tzoni. Cf. tzohuani. <BR><B><A NAME="TEZOC" > .TEZOC:</B><BR>  tzc, pft de zo.  <BR>Celui qui saigne qqn. <BR>Esp., sangrandor (M II 92v).  <BR>Cf. aussi tzoh.  <BR><B><A NAME="TEZOCHILLI" > .TEZOCHILLI:</B><BR>  tezchlli:  <BR>Espce de piment trs recherch chez les Indiens (Hern.).  <BR>Form: R.Simon donne oa, chilli.  <BR><B><A NAME="TEZOH" > .TEZOH:</B><BR>      tzoh, pft sur zoa.  <BR>Celui qui saigne quelqu'un.  <BR>Esp., sangrandor, (M II 92v s tezo).  <BR>R.Simon signale avec le mme sens le pft 'tzoc'. <BR><B><A NAME="TEZOHTLALTZIN" > .TEZOHTLALTZIN:</B><BR> tezohtlltzin: <BR><B>*~ n.pers.</B>  <BR><B><A NAME="TEZOHUALIZTLI" > .TEZOHUALIZTLI:</B><BR>  tzohualiztli:  <BR>Saigne, action de tirer du sang  quelqu'un; action de faire des offrandes devant les idoles (Sah. ).  <BR>Form: nom d'action sur zohua.   <BR><B><A NAME="TEZOHUALONI" > .TEZOHUALONI:</B><BR>  tezohualni, ventuel sur le passif de zohua, n.d'instr.  <BR>Lancette pour saigne.  <BR><B><A NAME="TEZOHUANI" > .TEZOHUANI:</B><BR>  tzohuani, veutuel sur zohua <BR>Celui qui saigne quelqu'un.  Molina II 92v.  <BR><B><A NAME="TEZOLIZTLI" > .TEZOLIZTLI:</B><BR>  tzoliztli:  <BR>Saigne, action de saigner quelqu'un.  <BR>Form: nom d'action sur zo.  <BR><B><A NAME="TEZOLOCTLI" > .TEZOLOCTLI:</B><BR>  tezoloctli:  <BR>Petit canard. Dsigne sans doute plusieurs espces diffrentes.  <BR>Mentionn en Sah11,27. <BR>Semble donn comme syn. du terme gnral canuhtli, canard. Sah11,57. Mais Cf. le compos quetzaltezoloctn qui dsigne la sarcelle d'hiver.  <BR><B><A NAME="TEZOMPAHTLI" > .TEZOMPAHTLI:</B><BR>  tezompahtli:     <BR>Plante mdicinale dont la racine tait utilise pour soigner les abcs.  <BR>Acad Hist MS 238v = ECN9,132.  <BR>Synonyme d'iztac pahtli. Cod Flor XI 172v = ECN9,200 = Sah11,182.  <BR>Dcrite en CF XI 141v = ECN9,142 = Sah11, 144: <I> tlanelhuatl iuhquin xicama. Tezontic, huyipl. Auh in quillo zan n iuhquin lquilitl. ltech monequi in quin cencah ihcca. Ommichiqui con in yo. Ihun in quin pozhua nacayo oncn conteca, tllloh. Ic pahti. Chillcn in mochhua  </I>, c'est une racine comme la racine comestible jicama, rugueuse, trs grosse, son feuillage est aussi comme celui de l'eloquilitl, elle est utile  celui qui est trs essouffl, on la rpe, il boit son jus et celui dont le corps enfle l'applique avec du noir de fume, ainsi il gurit, elle pousse  Chillohcan. <BR>R.Simon dit: herbe mdicinale dont on distingue deux espces, l'une  longues feuilles et l'autre  feuilles larges (Hern. ).  <BR><B><A NAME="TEZONAHUI" > .TEZONAHUI:</B><BR>  tezonahui > tezonauh. <BR><B>*~ v.i.,</B> tre ou devenir rugueux. <BR>Angl., it becomes ruffled.  <BR>Est dit de la fleur mcuilxchitl en Sah11,214.  <BR>It becomes like volcanic rock. <BR>Est dit de la racine tzatzamolli, Sah11,126.  <BR>It becomes rough.  <BR>Est dit de la racine de la langue. Sah10,108.             de la peau, huatl. Sah10,96. <BR><B><A NAME="TEZONAUHQUI" > .TEZONAUHQUI:</B><BR>  tezonuhqui, pft. sur tezonhui. <BR><B>   1. ~ </B>rugueux, semblable  une roche volcanique.  <BR><I> tezonuhqui, tezontic  </I>, semblable  une roche volcanique, rugueuse - roughened, rough.  <BR>Dcrit la fleur mculxchitl en Sah11,214.  <BR>De la mme fleur il est dit en Sah11,200: <I> tezonuhqui, iztalhuac  </I>, ce que Dib.Anders. traduisent par 'elle est jaune ocre, elle est ple' - of the color of yellow ochre. It is pale.<BR><B> 2. ~ </B>crpu.  <BR>Est dit de cheveux, tzontli. Sah10,100 - cropped.  <BR><B><A NAME="TEZONCALTITLAN" > .TEZONCALTITLAN:</B><BR> tezoncaltitlan :<BR><B> 1. ~ locatif</B> sur *tezoncalli. <BR>Entre les maison en pierres volcaniques - zwischen die Huser aus Andesitlavagestein. W.Lehmann 1938,267 (tecaltitlan).<BR><B> 2. ~ toponyme.</B> <BR>Cf. Part.Hist. <BR><B><A NAME="TEZONECTLI" > .TEZONECTLI:</B><BR>  tezonectli:  <BR>Pierre spongieuse, lgre.  <BR><B><A NAME="TEZONHUIA" > .TEZONHUIA:</B><BR>  tezonhuia > tezonhuih.  <BR><B>*~ v.t. tla-.,</B> ponger, passer l'ponge sur une chose.  <BR>Cf. le nom d'action tlatezonhuliztli.  <BR>Form: sur tezontli.  <BR><B><A NAME="TEZONI" > .TEZONI:</B><BR>  tzoni, ventuel de zo.  <BR>Lancette pour saigner qqn., pour faire des saignes.  <BR><B><A NAME="TEZONOA" > .TEZONOA:</B><BR>  tezonoa > tezonoh.  <BR><B>*~ v.t. tla-.,</B> rendre une chose rude, racler, tirer les cheveux en parlant d'un perruquier. R.Simon.  <BR>Esp., hazer aspera alguna cosa. Molina. Sah8,38.  <BR>Form: sur zonoa, morph.incorp. te-tl.  <BR><B><A NAME="TEZONPAHTLI" > .TEZONPAHTLI:</B><BR>  tezonpahtll. <BR>Cf. tezompahtli  <BR><B><A NAME="TEZONQUILITL" > .TEZONQUILITL:</B><BR>  tezonquilitl:   <BR>Cf. itztic pahtli.  <BR><B><A NAME="TEZONTEPEC" > .TEZONTEPEC:</B><BR>  tezontepc, locatif sur tezonteptl.  <BR>Sur la montagne de pierres poreuses.  <BR><B><A NAME="TEZONTEPETL" > .TEZONTEPETL:</B><BR>  tezonteptl:  <BR>Montagne de pierres poreuses.  <BR>Form: sur tep-tl, morph.incorp. tezon-tli.  <BR><B><A NAME="TEZONTIC" > .TEZONTIC:</B><BR> tezontic: <BR><B> 1. ~ </B>rugueux (comme une pierre voIcanique).  <BR>Dcrit le fruit tezontzapotl. Sah11,118.            la racine tzatzamolli. Sah11,126.           la fleur olxchitl. Sah11,211.           la racine de la langue. Sah10,188. <BR><I> tezontic, chahchacuachtic, papayaxtic  </I>, rugueux, crevass, grumeleux - like volcanic rock, rough, fragmented. Sah11,237    <BR><I> chahchacuachtic tezontic  </I>, crevasse, rugueuse - pitted, rough.  <BR>Dcrit la racine de l'tzatzamolli. Sah11,140.  <BR><I> tezontic, chahchacuachtic  </I>, rugueux, crevass - like volcanic rock ; rough.  Como pledras volcanicas.  Cod Flor XI 206r = ECN11, 102 = Acad Hist MS 311v. <BR>Aspera - rough.  <BR>Dcrit la racine de la plante tezompahtli.  Cod Flor XI 141r = ECN9,142 = Sah11,144.  <BR>Rough. Est dit d'un coquillage. Sah11,230.  <BR><I> tezonuhqui, tezontic  </I>, semblable  une roche volcanique, rugueuse - roughened, rough.  <BR>Dcrit la fleur mculxchitl en Sah11,214. <BR><I> cequi huel xipetztic: cequi chachaltic: cequi cohcoyoctic: cequi tezontic  </I>, certaines sont trs lisses, certaines sont grumeleuses, certaines sont crevasses, certaines sont comme des pierres volcaniques - algunas son muy lisas: algunas son asperas: algunas estan muy agujeradas: algunas son como piedras volcanicas.  <BR>Dcrit des varits de la pierre texihuitl.  Cod Flor XI 206r = ECN11, 102 = Acad Hist MS 311r. <BR><B> 2. ~ </B>rugueux, rauque, en parlant d'une voix. <BR><I> chahchacuachtic, tezontic in itlahtl  </I>, son chant est rugueux, rauque - its voice is coarse, rough. Est dit du crapaud, tamazolin. Sah11,72.<BR><B> 3. ~ </B>tondu, en parlant de cheveux. <BR>Est dit de cheveux, tzontli. Sah10,100 - tondus - cropped.  <BR><B><A NAME="TEZONTLALCUI" > .TEZONTLALCUI:</B><BR>  tezontllcui > tezontllcui-.  <BR><B>*~ v.i.,</B> ramasser de la terre volcanique. <BR><I> nitezontllcui  </I>, je ramasse de la terre volcanique - I gather powdered tezontli. Sah11,255.  <BR>Form: sur cui morph.incorp. tezontll-li. <BR><B><A NAME="TEZONTLALHUIA" > .TEZONTLALHUIA:</B><BR>  tezontllhuia > tezontllhuih. <BR><B>*~ v.t. tla-.,</B> ajouter de la terre volcanique  quelque chose. <BR><I> nitlatezontllhuia  </I>, j'ajoute de la terre volcanique - I add powdered tezontli to something. Sah11,255.  <BR>Form: sur tezontll-li.  <BR><B><A NAME="TEZONTLALLI" > .TEZONTLALLI:</B><BR>  tezontllli:  <BR>Terre volcanique. Dcrite en Sah11,254.  <BR>R.Simon dit: sorte de terre que l'on mle avec la chaux au lieu de sable.  <BR><B><A NAME="TEZONTLALLOA" > .TEZONTLALLOA:</B><BR>  tezontllloa > tezontllloh.  <BR><B>*~ v.inanim,</B> se mler, se mlanger, en parlant de la terre et de la chaux pour faire du mortier.   <BR>Form: curieuse on penserait  tezontlllhua si R.Simon ne donnait pas comme pft. oteontlallo.  <BR><B><A NAME="TEZONTLALNAMACA" > .TEZONTLALNAMACA:</B><BR>  tezontllnmaca > tezontllnmaca,  <BR><B>*~ v.i.,</B> vendre de la terre volcanique.  <BR><I> nitezontllnmaca  </I>, je vend des pierres volcaniques pulvrises - I sell powdered tezontli. Sah11,255.  <BR>Form: sur nmaca morph.incorp, tezontll-li.  <BR><B><A NAME="TEZONTLI" > .TEZONTLI:</B><BR>  tezontli:  <BR>Pierre volcanique. Cod For XI 177v = ECN9,208.  <BR>Allem., lava.  <BR>Angl., porous volcanic rock. Sah11,254.  <BR>Dcrit en Sah11,264. Manera de piedra pomjze negra - kind of black pumice stone.  <BR>Allem., die blasigen Andesitlaven. W.Lehmann 1938,62. <BR>Tezontle, ein porser vulkanischer Stein aus der Gegend um das Zentrale Hochtal von Mexico mit Farbschattierungen von Karmesinrot bis Schwartz. Die dem Tezontle eigene farbliche Schnheit wurde allerdings von bemaltem Stuck berdeckt, denn die rauhe, porse Oberflche des Steins bot einen ausgezeichneten Untergrund fr Stuckarbeiten. <BR><I> popozocac in tezontli  </I>, les pierres volcaniques se sont mises  bouillir. W.Lehmann 1938,62.  <BR><I> cuechtic tezontli  </I>, des pierres volcaniques pulvrises - pulverised tezontli. Sah11,254.  <BR>Compar pour la duret  la pierre nomme quiyauhtecuitlatl. Sah11,188 - porous rock.  <BR>R.Simon dit: pierre poreuse estime pour les constructions, pierre ponce, sorte d'ponge.  <BR><B><A NAME="TEZONTZAPOCUAHUITL" > .TEZONTZAPOCUAHUITL:</B><BR> tezontzapocuahuitl:  <BR>Varit de sapotiller.  <BR>Angl., tezontzapotl tree. Sah11, 118. <BR>Cf. tezontzapotl.  <BR>Form: sur cuahuitl morph.incorp. tezontzapo-tl.  <BR><B><A NAME="TEZONTZAPOTL" > .TEZONTZAPOTL:</B><BR>  tezontzapotl:  <BR>Varit de sapotiller. <BR>Pouteria sapote ou grand sapotillier <I>Pouteria sapota</I> (Jacq.) H.E.Moore & Stearn de la famille des Sapotaces, synonyme de <I>Lucuma mammosa</I> (L.) C.F.Gaertn. et de <I>Calocarpum mammosum</I> (L.) Pierre. (Robert L. Dressler, 'The Pre-Columbian Cultivated Plants of Mexico' Botanical Museum Leaflets Harvard University, Vol 16, no 6, 1953, p. 125.) <BR>Dcrit en Sah11,118.  <BR>'Les premiers Espagnols d'Amriques confondirent (avec d'autres espces de sapotes) le fruit beaucoup plus gros du tetzontzapotl ou <I>Lucuma mammosa</I>, de la famille des zapote, qu'ils appellent aujourd'hui mamey. C'est probablement le mme fruit que les Aztques connaissaient sous le nom de tecotzapotl. Note de D.Jourdanet et Remi Simon 'Histoire gnrale des choses de la Nouvelle-Espagne'. Sahagun (Paris G.Masson 1880) p. 733 n.2  Mamey. Dans une liste de fruits ('cuauhtzapotl, tezontzapotl, atztzapotl, ttolcuitlatzapotl'). Sah12,21,  <BR><I> tlatluhqui, tezontzapotl xchihcual  </I>, les fruits rouges du tezontzapotl - red, rough sapotas. Sah8,68.  <BR>Cit dans une liste de fruits. Sah8,88  <BR>Cf 8 chap 13 n 7.  <BR><B><A NAME="TEZONYOCAN" > .TEZONYOCAN:</B><BR>  tezonycn: <BR><B>*~ toponyme. </B> <BR><B><A NAME="TEZOOMI" > .TEZOOMI:</B><BR>  tezoomi:  <BR>Maigre, sec, faible, dbile.  <BR><B><A NAME="TEZOOMITI" > .TEZOOMITI:</B><BR>  tezoomiti > tezoomiti-.  <BR><B>*~ v.i.,</B> devenir maigre, faible. <BR>Form: sur tezoomi.  <BR><B><A NAME="TEZOQUIAQUIANI" > .TEZOQUIAQUIANI:</B><BR>  tzoquiaquini, ventuel sur zoquiaquia. <BR>Celui qui met quelqn'un dans un bourbier <BR><B><A NAME="TEZOQUIAQUILIZTLI" > .TEZOQUIAQUILIZTLI:</B><BR>  tzoquiaquliztli:  <BR>Action d'embourber quelqu'un, de la mettre dans la boue.  <BR>Form: nom d'action sur zoquiaquia.  <BR><B><A NAME="TEZOQUIPAN" > .TEZOQUIPAN:</B><BR>  tezoquipan, locatif sur tezoquitl.  <BR>Dans une terre argileuse.  <BR>Esp., en los barrizales. Cod Flor XI l54v = ECN9,168.  <BR>Angl., in the mud. Sah11,162.             in clayey soil. Dcrit la fort (cuauhtlah). Sah11, 105.  <BR><B><A NAME="TEZOQUIPOLACTIANI" > .TEZOQUIPOLACTIANI:</B><BR>  tzoquipolactini, ventuel sur zoquipolactia.  <BR>Celui qui met quelqu'un dans un bourbier <BR><B><A NAME="TEZOQUIPOLACTILIZTLI" > .TEZOQUIPOLACTILIZTLI:</B><BR>  tzoquipolactliztli:  <BR>Action d'embourber quelqu'un, de la mttre dans la boue.  <BR>Form: nom d'action sur zoquipolactia.  <BR><B><A NAME="TEZOQUITL" > .TEZOQUITL:</B><BR>  tezoquitl: <BR>Pltre, terre argileuse servant  faire de la vaiselle (Sah.). R.Simon 401.  <BR>Dcrit en Sah11,252 et donn comme syn. de tlltzauctli, glaise en Sah11,253 et comme syn. de comalllli. Sah11,257.  <BR>Syn. de caxtllli. Sah11,257,  <BR>Dcrit en Sah11,256.  <BR>Form: sur zoquitl, morph.incorp. te-tl.  <BR><B><A NAME="TEZOTLACMICTIH" > .TEZOTLACMICTIH:</B><BR>  tzotlacmictih, pft. sur zotlacmictia.  <BR>Qui paralyse quelqu'un.  <BR>Esp., amortece a la gente.   <BR>Angl., it paralyzes one.  <BR><I> tzotlacmictih  </I>, qui paralyse les gens.  <BR>Dcrit l'effet de la consommation du mxitl.  Cod Flor XI l30v = ECN11,76 = Acad Hist MS 23lr = Sah11,130. <BR>Dcrit l'effet de la consommation de la plante tchtetepon. Sah11,130.  <BR><B><A NAME="TEZOTLAHUALIZTLI" > .TEZOTLAHUALIZTLI:</B><BR>  tzotlhualiztli:  <BR>Etourdissement, action d'tourdir quelqu'un, de lui enlever la force.  <BR>Form: nom d'action sur zotlhua <BR><B><A NAME="TEZOTLAHUANI" > .TEZOTLAHUANI:</B><BR>  tzotlhuani, ventuel sur zotlhua.  <BR>Celui qui tourdit, fait vanouir quelqu'un.  <BR><B><A NAME="TEZOYATL" > .TEZOYATL:</B><BR> tezyatl:  <BR>Espce de palmier.  <BR>Esp., cierto genero de palmas (M II 93r).  <BR>Form: sur zyatl, morph.incorp. te-tl.  <BR><B><A NAME="TEZOZOMOC" > .TEZOZOMOC:</B><BR>  Tezozomoc: <BR><B>*~ nom pers. </B> <BR><B><A NAME="TEZOZOMOCTLI" > .TEZOZOMOCTLI:</B><BR>  tezozomoctli: <BR><B>*~ nom pers. </B> <BR><B><A NAME="TEZOZOMOCTZIN" > .TEZOZOMOCTZIN:</B><BR>  tezozomoctzin: <BR><B>*~ nom pers.</B> Cf. tezozomoctli. <BR><B><A NAME="TEZQUI" > .TEZQUI:</B><BR>  tezqui, pft. sur teci.  <BR>Celui ou celle qui broie (le mas ou autre chose sur le metlatl).  <BR><B><A NAME="TEZTIC" > .TEZTIC:</B><BR>  teztic:  <BR>Blanc.  <BR>Esp., cosa blanca (M II 112v). <BR><I> teztic, tetzcaltic  </I>, elle est blanche, bien polie - (like something) white, refined.  <BR>Est dit d'une noble dame, tixhuiuh, Sah10,50. <BR><B><A NAME="TEZZACAHUAH" > .TEZZACAHUAH:</B><BR>  tzzacahuah, var. tnzacahuah, n.poss.  <BR>Qui porte un labret. SIS 1950,350.  <BR><B>*~ plur.,</B> 'tnzacahuahqueh', those who had long labrets  <BR>Dcrit la parure de hauts personnages en Sah8,77.                           de guerriers valeureux, tiyahchun. Sah2,89.  <BR><B><A NAME="TEZZACANECUILLI" > .TEZZACANECUILLI:</B><BR>  tzzacanecuilli var, tnzacanecuilli.  <BR>Labret long et recourb. <BR>Angl., long, curved labrets. Sah11,59.  <BR>Allem., gekrmmter Lippenschmuck.  <BR>Dim. 'tzzacanecuiltntli'. SIS 1950,350,  <BR>Angl., the curved Lip ornament. Acad Hist MS = ECN10,174.  <BR>Lippenstbe 't(n)zacatl', 'tzzacanecuilli' aus 'tcciztli'  (Strombus Gigas) erwhnt Chimalpahin (1963,59. 10) und Sahagun (Sah2,67 = 1950 I 153, SGA II 577).  Dyckerhoff 1970,132. <BR>Sa fabrication est dcrite ainsi: <I> inic tlachuhtli tcciztli chitecoltic inic tlatectli iztac  </I>, il est fait avec un grand coquillage blanc coup de faon courbe - wird aus einem an dem einen Rande aufgebogenen grossen weissen  Schneckengehuse geschnitten.  SGA II 577 = Acad Hist MS 68. <BR><I> inic tlachuhtli tlltic in petlnqui in pan mani iztac in iuhqui tzzacanecuilli  </I>, il est fait avec (un fond) noir qui brille sur lequel repose comme un labret blanc long et recourb - er ist schwarz berstrichen und darauf befindet sich ein weisses Muster, wie einer der schweinshauerartig gekrmmten Lippenpflcke. dcrit le bouclier tzzacanecuiloh chmalli.  SGA II 578 = ECN,176. <BR><B><A NAME="TEZZACANECUILLOH" > .TEZZACANECUILLOH:</B><BR>   tzzacanecuilloh: <BR>Orn d'un labret long et recourb. <BR>Angl., with a curved labbret. Dcrit un sarape. Sah10,64. <BR><I> tzzacanecuilloh chmalli  </I>, le bouclier orn d'un labret long et recourb. <BR>Nom d'un bouclier, Thelma D. Sullivan traduit: 'the shield with the curved lip ornament' <BR>Acad Hist MS. 88v = ECN10,176. <BR>'tzzacanecuilloh chmalli', der Schild mit dem schweinshauerartig gekrmmten Lippenpflock.  <BR><B><A NAME="TEZZACAPIAZTLI" > .TEZZACAPIAZTLI:</B><BR>  tzzacapiaztli. <BR>Cf. tzzacapiyaz-tli.  <BR><B><A NAME="TEZZACAPIYAZTLI" > .TEZZACAPIYAZTLI:</B><BR>  tzzacapiyaztli:  <BR>Labret filiforme.  <BR><I> tzzacauh tzzacapiyaz tucciztli  </I>, son labret, son labret filiforme est en coquillage marin - sein Lippenstab, sein rhrenfrmiger Lippenstab aus Meereschneckenschale.  <BR>Dcrit celui qui reprsente Tezcatlipoca. Sah 1927,97 = Sah2,69.  <BR>Form: sur piyaztli, morph.incorp. tzzacatl.  <BR><B><A NAME="TEZZACATL" > .TEZZACATL:</B><BR> tzzacatl pour tnzacatl.  <BR>Labret filiforme  <BR>Sorte de tntetl un peu gros que les Indiens mettaient audessous de la lvre infrieure. R.Simon 425 (teacatl).  <BR>Allem., kurzer Lippenpflock. <BR>Name eines Pflockes, in der unteren Lippe getragen. SIS 1950,350.  <BR><I> tzzacatl  </I>, des labrets filiformes - lip pendants. Sah4,9.  <BR>Cit dans une liste de bijoux fabriqus paf les lapidaires. Sah9,80.  <BR><I> tnzacatl  </I>, dans une liste de parures honorifiques. Sah6, 14.  <BR><I> cztic tzacatl  </I>, un labret filiforme jaune - long yellow labrets. Sah8,74.  <BR><I> cztic tzzacatl  </I>, un labret jaune - yellow labret. Dcrit la parure du souverain. Sah8,56.  <BR><I> cztic tezzacatl, in poznalli tecuitlatica tlacallotlli  </I>, un long labret jaune en ambre dans une monture en or. a long, yellow labret of amber in a gold setting. Sah8,27.  <BR><I> iztac tzzacatl  </I>, un long labret blanc. Dcrit en Sah8,27.  <BR>Sahagun gibt an (Sah8,27 = Sah Garibay II 297) dass aus 'tehuilotl' (veriles o cristal) ein ausgehhltes Lippenstab hergestellt wurde, in den bunte Federn eingeschoben wurden und der als 'iztac tnzacatl' bezeichnet wurde. Dyckerhoff 1970,133,  <BR><I> xoxuhqui tnzacatl  </I>, de longs labrets verts - long blue labrets, Sah8,74 et Sah8,77. <BR><I> in tecuitlatntetl hun xoxuhqui tzzacatl hun chlchiuhtncollli hun pozonaltzzacatl hun xoxuhqui tncollli  </I>, des mentonnires en or, de longs labrets verts et des mentonnires recourbes en jade et de longs labrets en ambres et des mentonnires recourbes et vertes. Sah 1952, 194:30-31 = Sah9,23-24.  <BR><I> tnzacauh tzzacapiyaz tucciztli  </I>, son labret, son labret filiforme est en coquillage marin - sein Lippenstab, sein rhrenfrmiger Lippenstab aus Meereschneckenschale. <BR>Dcrit celui qui reprsente Tezcatlipoca. Sah 1927,97 = Sah2,69. <BR><I> tnzacauh </I>, son labret. Parure de Tlacochcalco ytl. Primeros Memoriales f.266r.  <BR><I> in poznalli tzzacatl mochhua  </I>, l'ambre dont on fait des labrets filiformes - amber of which were made the labrets. Sah9,22.   Sah 1952, 192:15 traduit Achate aus denen Lippenstbe gemacht wurden.  <BR><I> n mpa conihcuilto tnzacatl </I>, il est aussi all dessiner l bas un labret. Chim. 5. rel. 36 = Ms.Mex. 74 p. 135a (tenacatl). <BR><B><A NAME="TEZZOUHQUI" > .TEZZOUHQUI:</B><BR>  tzzouhqui, de t(n)zouhqui.  <BR>Avec un large bord rabattu.  <BR>Allem., mit einem breit umgeschlagenen Rand. SGA II 557.    <BR><BR> <TABLE WIDTH=100% BGCOLOR=FFFF80> <TR> <TD WIDTH=33%><A HREF="nahuatlTEYOLM.html">PAGE PRECEDENTE</A></TD> <TD WIDTH=33%><A HREF="nahuatlTI.html">PAGE SUIVANTE</A></TD> <TD WIDTH=33%><A HREF="nahuatl.table.html">TABLE des RENVOIS</A></TD> </TR> </TABLE> <BR><BR>  </BODY></HTML> 
