<!-- saved from url=(0022)http://internet.e-mail --> <!-- saved from url=(0022)http://internet.e-mail --> <!-- saved from url=(0022)http://internet.e-mail --> <html>  <head> <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=iso-8859-1"> <meta name="GENERATOR" content="Microsoft FrontPage Express 2.0"> <title>Projet TALN</title> </head>  <body bgcolor="#FFFFDB" bg color="grey">  <p align="center"><font size="3"><strong>DESS Industrie de la Langue et Traduction Spcialise</strong></font><font size="4"><strong><br> </strong></font><font size="3"><strong>Groupe IL</strong></font><font size="4"><br> </font><br> <font size="3"><strong>Camille DERBANNE<br> Ccile FREROT<br> Isabelle LEGENS</strong></font><br> <br> <br> <br> <font size="5">Analyse de traductions automatiques <br> ralises par SYSTRAN </font><br> <br> <font size="4">Projet ralis dans le cadre des cours<br> de TALN (Natalie Kbler) et de HTML ( Frdric Jacqueno) </font><br> </p>  <hr>  <p align="center"><br> <font size="4">Nous prsentons ici un travail men sur des traductions automatiques effectues par SYSTRAN : <br> ce travail a consist  comparer la traduction de SYSTRAN  la traduction humaine afin de reprer puis d'analyser les diffrents problmes poss  la traduction automatique. Les textes qui ont <br> servi de support  cette analyse sont des dfinitions du dictionnaire informatique en ligne FOLDOC. <br> Nous avons tudi douze termes et dfinitions appartenant au domaine de la messagerie lectronique. <br> <br> Lien vers </font><a href="Sommaire.html"><font size="4">sommaire </font></a><font size="4">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Vous tes le <img src="http://www.cicrp.jussieu.fr/cgi-bin/compteur?nom=pageindexcassis.htm&amp;frgb=0;0;255"> visiteur </font></p> </body> </html> 
