<html>  <head> <title>Le Tigre et L'Euphrate</title> <link HXBURNED REL="fontdef" SRC="http://www.bsw.org/fonts/SPfonts.pfr"> </head>  <body background="../images/Backright.gif"> <font face="Helvetica,Geneva,Verdana" SIZE="2">  <font COLOR="#0000ff"> <p ALIGN="JUSTIFY"><a name="1"></a><sup>1</sup></font> Sens propos dj par C. R. CONDER &#150; H.H. KITCHENER, <i>The Survey of Western Palestine: Arabic and English Name Lists</i>, transliterated and explained by E. H. Palmer (London 1881) 336.</p> <font COLOR="#0000ff"><sup>  <p ALIGN="JUSTIFY"></sup><a name="2"></a><sup>2</sup></font> &quot;W. de la souris&quot;, selon CONDER&#150;KITCHENER, <i>Survey</i>, 339, 345, 354, mais ce sens suppose l'article (<i><font FACE="SPAtlantis">Wa3dy )l</font>-<font FACE="SPAtlantis">Fa3ra</font></i>), qui figure d'ailleurs sur la carte moderne cite. Cependant, encore maintenant dans la rgion, le nom est normalement prononc sans l'article, comme l'indiquaient dj justement la carte XVII de ce mme.<i> Survey of Palestine</i> (<font FACE="SPAtlantis"><i>Hirbet Fa3ra</i></font>) et V. GURIN, <i>Descrilption gographique, historique et archologique de la Palestine. &#150;I: Jude</i> (Paris 1868-69) III:72 <i>(<font FACE="SPAtlantis">Tell Fa3ra</font>)</i>. L'argument n'est pas dcisif, puisqu'on ne peut exclure quelques alas phontiques, mais il suggre fortement de considrer <font FACE="SPAtlantis"><i>Fa3ra</i></font> non pas comme un substantif arabe, mais comme un nom propre antrieur  l'tablissement de la langue arabe dans la rgion; ce nom antrieur provient vraisemblablement de la ruine de <i><font FACE="SPAtlantis">Tell Fa3ra</font>.</i><font COLOR="#0000ff"><sup></p>  <p ALIGN="JUSTIFY"></sup><a name="3"></a><sup>3</sup></font>Des lopards sont signals priodiquement dans le dsert de Jude ; les gens de la rgion de <i>Hizma</i> disent en avoir encore tu un vers 1954. De nombreuses gazelles se rencontrent dans toutes les zones sauvages.</p> <font COLOR="#0000ff"><sup>  <p ALIGN="JUSTIFY"></sup><a name="4"></a><sup>4</sup></font> Dans le TM, le substantif <i>nmr</i> (rendu <i>pardus, tigris </i>par Mandelkern), correspond toujours  <font FACE="SPIonic">pa/rdalij</font> dans la LXX (et Aq., cf. Ha 1,8), soit &quot;panthre, lopard&quot;.</p> <font COLOR="#0000ff"><sup>  <p ALIGN="JUSTIFY"></sup><a name="5"></a><sup>5</sup></font> Ce terme peut dsigner &quot;la gnisse&quot; (rac. <i>prr</i>) ou &quot;la fertile&quot; (rac. <i>pwr/pry</i>), le second sens convenant mieux au site de <i><font FACE="SPAtlantis">Fa3ra</font>,</i> qui est une sorte d'oasis, due  la source en amont.</p> <font COLOR="#0000ff"><sup>  <p ALIGN="JUSTIFY"></sup><a name="6"></a><sup>6</sup></font> Eusbe , <i>Onomast.</i>, 28,4 (d., KLOSTERMANN) ignore <font FACE="SPIonic">Fara</font> et ne signale que <font FACE="SPIonic">Afra</font>, correspondant dans le mme verset  <font FACE="SPAtlantis"><i>(prh</i></font> (Ofra, LXX [A] <font FACE="SPIonic">Afra</font>, [B] <font FACE="SPIonic">Efrata</font>); il l'identifie  une <font FACE="SPIonic">Aifraim</font> qui existe de son temps (ce qui suggre, comme en B, une graphie <font FACE="SPAtlantis"><i>)prh</i></font> . De mme, la traduction de <i>l'Onomastikon</i> par Jrme ne connat qu'un seul terme, et met face au grec les quivalents <i>Afra</i> et <i>Efraim</i>, en prcisant &quot; cinq milles  l'est de Bthel&quot;. Mais Jrme, qui ne craint pas  l'occasion de corriger ou de complter Eusbe, connat cependant bien les deux lieux et ne les confond pas, comme il le montre ailleurs: <i>Affara: vitulus vel taurus. Afara: humus ejus; aliis quippe litteris scribitur </i>(<i>De nominibus</i> <i>hebraicis</i>, <i>PG</i> 23, 801b). Autrement dit, bien que leur transcription puisse tre la mme en latin (comme en grec), les deux noms sont bien distincts, et il les traduit correctement. Il faut conclure que c'est ce commentaire qui a forc les copistes  conserver ici deux noms pratiquement identiques (le doublement du <i>f</i> n'tant gure significatif). Tel n'a pas t le cas dans l'<i>Onomastikon</i>, o il faut donc conjecturer une haplographie, dans l'original comme dans la traduction.</p> <font COLOR="#0000ff"><sup>  <p ALIGN="JUSTIFY"></sup><a name="7"></a><sup>7</sup></font> F.-M. ABEL, <i>Gographie de la Palestine</i> (Paris 1938) 11:92 et 404,  la suite de l'ensemble des explorateurs, C.R. Conder, V.Gurin, E. Hhne, H.H. Kitchener et E. Robinson. Il est cependant remarquable que C. MLLER &#150; G. SCHMITT<i>, Siedlungen Palstinas nach Flavius Josephus</i> (TAVO Beiheft B/14; Wiesbaden 1974) 188, dclarent <font FACE="SPIonic">Feretai/</font> &quot;nicht zu localisieren&quot;, car, si telle est la bonne leon (et non <font FACE="SPIonic">faran</font> ou <font FACE="SPIonic">faragga</font> de certains mss), ils jugent qu'il faut restaurer un pluriel aramen <font FACE="SPAtlantis"><i>prt-y)</i></font>, d'o un hbreu <font FACE="SPAtlantis"><i>prs-ym</i></font> ; le <font FACE="SPAtlantis"><i>b(l prs-ym</i></font> de 2 S 5,20 tant exclu, plusieurs valles deviennent possibles. L'objection est recevable, mais sa faiblesse est qu'elle est trop dductive.</p> <font COLOR="#0000ff"><sup>  <p ALIGN="JUSTIFY"></sup><a name="8"></a><sup>8</sup></font> J. THEODOR, <i>Bereschit Rabba, mit kritischem Apparat und Kommentar</i> (Berlin 1912) 144-145.</p> <font COLOR="#0000ff"><sup>  <p ALIGN="JUSTIFY"></sup><a name="9"></a><sup>9</sup></font> En effet, sur Esd 8,26, il explique qu'il y a dj des Juifs connaissant la loi de Mose dans toute la Transeuphratne (<i>mny</i> compris comme particule &quot;plus que&quot;, et non comme impratif &quot;nomme&quot;). Pour la cohrence gographique, il aurait donc pu comprendre Dt 1,7 non pas comme un vaste empire isralite, mais comme le domaine (vaste) o s'tabliront des Juifs, exils inclus.</p> <font COLOR="#0000ff"><sup>  <p ALIGN="JUSTIFY"></sup><a name="10"></a><sup>10</sup></font> Cette identification est connue de BerR 37:6, p. 348, mais elle passe pour une opinion particulire.</p> <font COLOR="#0000ff"><sup>  <p ALIGN="JUSTIFY"></sup><a name="11"></a><sup>11</sup></font> Cf. Pline, <i>HN</i>, 5,15,72, Ptolme, <i>Georgr</i>., 5,15,6 et la <i>Carte de Madaba</i>. Les sources chaudes de <i>Baaras</i>, que Josphe, (<i>G</i> 7:180 s.) situe au nord de Massada, sont plutt  chercher au sud (<font FACE="SPAtlantis"><i>(E&quot;n Boqeq</i></font>), ou sur l'autre rive, non loin de Callirrho (<font FACE="SPAtlantis"><i>Wady Zarqa3 Ma(i3n</i></font>), cf. Eusbe, <i>Onomast.</i>, 44,1.22-23.</p> <font COLOR="#0000ff"><sup>  <p ALIGN="JUSTIFY"></sup><a name="12"></a><sup>12</sup></font> Cf. ABEL, <i>Gographie</i>, I: 87 et 461.</p> <font COLOR="#0000ff"><sup>  <p ALIGN="JUSTIFY"></sup><a name="13"></a><sup>13</sup></font> M. BANITT<i>, Rashi Interpreter of the Biblical Letter</i> (Tel Aviv 1986).</p> <font COLOR="#0000ff"><sup>  <p ALIGN="JUSTIFY"></sup><a name="14"></a><sup>14</sup></font> Il faut prciser que <i>prh-prt</i> n'est pas jusqu'ici attest comme nom de lieu dans les documents du dsert de Jude.</p> <font COLOR="#0000ff"><sup>  <p ALIGN="JUSTIFY"></sup><a name="15"></a><sup>15</sup></font> Liddell-Scott signale deux formes pour le fleuve: <font FACE="SPIonic">Ti/grhj, -htoj </font>et <font FACE="SPIonic">Ti/grij, -idoj</font>. Le flin est surtout connu selon cette deuxime forme, mais un pluriel <font FACE="SPIonic">ti/grhtej</font> est attest.</p> <font COLOR="#0000ff"><sup>  <p ALIGN="JUSTIFY"></sup><a name="16"></a><sup>16 </sup></font>Cyrille de Scythopolis, <i>Vie de St Euthyme</i>, 14:9 et 16:26 (d. FESTUGIERE; [Paris 1962] 65).</p> <font COLOR="#0000ff"><sup>  <p ALIGN="JUSTIFY"></sup><a name="17"></a><sup>17 </sup></font>Cf. <i>Vie grecque de St Chariton</i>, <i>PG</i> 115, 899 s. Pour le nom de Pharn, cf. col. 908  VII, 914  XIII et G. GARITTE, &quot;La vie prmtaphrastique de St Chariton&quot;, <i>Bulletin de l'Institut Historique Belge de Rome</i> 21 (1941) 25.</p> <font COLOR="#0000ff"><sup>  <p ALIGN="JUSTIFY"></sup><a name="18"></a><sup>18 </sup></font>THEODOR, 1285; les parallles crivent <i>Yos phrati</i> (y.Kil 9:2, 34d) ou <i>Simon phrati</i> (b.Ket 103a); il y a donc confusion avec la racine <font FACE="SPAtlantis"><i>)pr</i></font>, ce qui rejoint les incertitudes de Jrme<b> </b>et de la LXX, et renforce la prsomption de l'usage du grec. A. NEUBAUER, <i>La gographie du Talmud</i> (Paris 1868) 275, renonce  localiser cette <i>Perat</i> ; G. REEG<i>, Die Ortsnamen Israels nach der</i> <i>rabbinischen</i> <i>Literatur</i> (TAVO Beiheft B/51; Wiesbaden 1989), ne la mentionne mme pas.</p> </body> </html> 
