<HTML> <HEAD>    <TITLE>vase  n</TITLE>    <X-CLARIS-WINDOW TOP=42 BOTTOM=859 LEFT=4 RIGHT=534>    <X-CLARIS-TAGVIEW MODE=minimal> <META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; charset=iso-8859-1"> </HEAD> <BODY> <P><FONT SIZE="+1" FACE="Times"><B>vase</B> n. m.</FONT></P>  <P><FONT FACE="Symbol">&reg;</FONT><FONT FACE="Times"> Tonneau de grande dimension, foudre. <I>Un beau vase en ch&ecirc;ne. Vase de cave. Tirer le vin au vase. Le gros vase de la commune.</I> --&gt; </FONT><FONT SIZE="-1" FACE="Times"><B>bossette; fuste 1</B></FONT><FONT FACE="Times">.</FONT></P>  <DIR>    <LI><FONT SIZE="-1" FACE="Times">"Il ouvrit les portes toutes    grandes, un coup de feu partit et le tua net, tandis que dans le    <I>vase</I> immense le vin devenait clair en m&ecirc;me temps que    les lacs de montagne." C.Colomb, <I>Le Temps des anges,</I> 1962,    p.194.</FONT>        <P><FONT SIZE="-1" FACE="Times">"La phrase vrille dans mon    oreille, me suffoque. D&eacute;truire une vigne encore si belle,    dont la r&eacute;colte emplit le <I>vase</I> dont Paisible vante    le contenu." R.Molliex, <I>Chantevin</I>, 1972, p.149.</FONT></P>        <P><FONT SIZE="-1" FACE="Times">"Apr&egrave;s avoir    go&ucirc;t&eacute; aux diff&eacute;rents fendants*, jaug&eacute;,    compar&eacute;, &eacute;valu&eacute; tous les <I>vases</I> qui les    contiennent, il faut passer dans le secteur des    sp&eacute;cialit&eacute;s &#91;...&#93;." J.Montandon, <I>Le    Valais &agrave; table</I>, 1975, p.92.</FONT></P>        <P><FONT SIZE="-1" FACE="Times">"&#91;&#133;&#93; j'accompagnai    mon oncle, municipal*, pr&eacute;sident du Conseil de paroisse,    &agrave; la cave de la commune pour tirer au <I>vase </I>le vin de    communion." <I>Itt&Ccedil;&agrave;</I> 1975, p.88.</FONT></P>        <P><FONT SIZE="-1" FACE="Times">"&#91;&#133;&#93; la gr&ecirc;le a    menac&eacute;, le mo&ucirc;t est en cave, le vin se fait dans le    myst&egrave;re des <I>vases</I>&#133;" E.Gardaz et al., <I>Le Vin    vaudois,</I> 1975, p.178</FONT></P>        <P><FONT SIZE="-1" FACE="Times">"Les vins dans les <I>vases</I>    r&eacute;v&egrave;lent des qualit&eacute;s r&eacute;jouissantes,    &agrave; savoir: tr&egrave;s bon &eacute;quilibre entre la teneur    alcoolique et le taux d'acidit&eacute;, l'une des    caract&eacute;ristiques, l'un des charmes des vins vaudois, qui se    veulent davantage d'un village, d'un parchet* particulier que    d'une r&eacute;gion tout enti&egrave;re."    <I>Coop&eacute;ration,</I> 1er avril 1976.</FONT></P>        <P><FONT SIZE="-1" FACE="Times">"Les caves y sont fra&icirc;ches    et hospitali&egrave;res, tant dans les habitations les plus    modestes que dans les nombreux ch&acirc;teaux de la r&eacute;gion,    plus fiers en r&egrave;gle g&eacute;n&eacute;rale de leurs    alignements de <I>vases</I> de ch&ecirc;ne que des clochetons de    leurs toits." J.Montandon, <I>La Cuisine au fil du    Rh&ocirc;ne,</I> 1977, p.81.</FONT></P>        <P><FONT SIZE="-1" FACE="Times">V. encore s.v.    <I>min&ccedil;olet.</I></FONT></P></LI> </DIR>  <P><FONT SIZE="-1" FACE="Helvetica">Local.</FONT><FONT SIZE="-1" FACE="Times"> </FONT><FONT FACE="Times">VD.</FONT></P>  <P><FONT SIZE="-1" FACE="Helvetica">Rem.</FONT><FONT SIZE="-1" FACE="Times"> </FONT><FONT FACE="Times">R&eacute;gionalisme qui n'a gu&egrave;re &eacute;t&eacute; rep&eacute;r&eacute; en tant que tel, parce que g&eacute;n&eacute;ralement tenu pour fran&ccedil;ais. Ainsi, GignouxVigneron 1902 utilise dans sa m&eacute;talangue couramment le syntagme <I>vase de cave</I> sans marque r&eacute;gionale (cf. &#167; 17, 18, 25, 26 et "Glossaire" passim). En revanche, C.F.Ramuz pr&eacute;cise dans <I>D&eacute;couverte du Monde</I> (p.74-75, dans l'&eacute;d. de 1968; &eacute;d. orig. 1939): &#91;...&#93; les beaux vases (qui est le nom qu'on donne chez nous aux foudres) en ch&ecirc;ne neuf &#91;...&#93;".</FONT></P>  <P><FONT SIZE="-1" FACE="Helvetica">Hist.</FONT><FONT FACE="Times"> Premi&egrave;re attestation: 1852. On pense &agrave; une sp&eacute;cialisation s&eacute;mantique du fr. <I>vase </I>"r&eacute;cipient pour liquide", mais la diff&eacute;rence de taille reste difficile &agrave; expliquer. Les mat. in&eacute;dits du GPSR attestent le mot en fr. r&eacute;g. vaudois, alors que les quelques formes patoises sont manifestement emprunt&eacute;es au fr. r&eacute;g. &endash; Sans tradition lexicographique; manque &agrave; FEW 14, 189a, vas II 2. -- HumbGen 1852; Ar&egrave;sParler 1994. &endash; &#91;Pierre Knecht&#93;</FONT></P>  <P></P> </BODY> </HTML> 
