** Recup url : http://www.lirmm.fr/FEM/HTMFEM/FEM.HTM FEM Dictionary Home
dictionnaire général
FRANÇAIS-ANGLAIS-MALAIS

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

 

Introduction à cette version - FeM HTML 2002

Cette seconde version HTML hors-ligne du dictionnaire français-malais par l'anglais (FeM) est une mise à jour de la version précédente. De nombreuses améliorations ont été réalisées aussi bien sur le fond (révision du malais, complétion partielle de l'anglais) que sur la forme.

Le malais a été révisé par Laurent METZGER (Maison du Monde Malais à La Rochelle) et Choy-Kim CHUAH (USM à Penang). L'anglais a été complété par Pierrette et Mathieu Lafourcade et révisé par Choy-Kim CHUAH.

C'est à dessein que le formattage en HTML a été voulu aussi simple que possible. Les pages ne contiennent ni frame ni script. Cette version est disponible à l'adresse http://www.lirmm.fr/FEM/

Montpellier, décembre 2002

Mathieu Lafourcade

Introduction à la précédente version - FeM HTML 1999

Historique

Cette version HTML hors-ligne du dictionnaire français-malaispar l'anglais (FeM) a été réaliséesuite à la demande pressante des utilisateurs de la versionpapier du disposer d'un support électronique générique.En effet, les outils dictionnaires disponibles depuis la sortiedu dictionnaire papier en juin 1996 coexistaient dans une versionpour PC et une version pour Macintosh dont les fonctionalitésdifféraient. Cette version en HTML est donc indépendantede la plateforme utilisée et ne nécessite aucuneconnection à Internet. L'anglais, absent de la versionpapier a été inclu dans cette version et a étéaugmenté depuis 1996. Certaines corrections ont étéapportées en ce qui concerne le français et le malais.

Cette seconde version de dictionnaire FeM ainsi que les modificationsmentionnées ci-dessus ont été réaliséespar Mathieu Lafourcade du Laboratoire d'Informatique, de Microélectroniqueet de Robotique de Montpellier (LIRMM). Ce travail a étéeffectué en coopération avec le CLIPS-GETA de Grenoble.

Présentation

Un certain nombre de différences sur la présentationet la disposition typographique entre cette version du dictionnaireFEM et celle de 1996 doivent être soulignées.

La disposition générale d'un article a été aérée, les contraintes liées au volume du dictionnaire ne s'appliquant plus pour cette version. L'anglais (qui reste incomplet) est donc introduit au même niveau que la malais. Afin de faciliter le répérage visuel des équivalents, l'anglais est précédé d'une pastille rouge - - et le malais d'une pastille bleue - -.

L'affichage correcte de la transcription phonétiqueà l'aide d'une police de caratères adéquaterestant largement tributaire du système sur lequel estinstallé ce dictionnaire, nous avons opté pour unetranscription à la française n'utilisant pas lescaractères de l'Association Phonétique Internationale(API).

Conclusion

Cette version HTML du dictionnaire FeM est la premièredu genre. Nous espérons qu'elle donnera satisfaction àses utilisateurs. Elle sera maintenu dans son contenu et sa formeet nous souhaitons vivement que toutes remarques et correctionssoient transmises.

Montpellier , juillet 1999

 
Mathieu Lafourcade
Maître de Conférence à l'UniversitéMontpellier II
lafourcade@lirmm.fr

Pour toutes information concernant cette version dictionnaire contacter:


Mathieu Lafourcade - 161, rue ADA - 34392 MontpellierCedex 5 - France - Tél : 33 (0)4 67 41 85 71 - Fax : 33(0)4 67 41 85 00 - Courriel : lafourcade@lirmm.fr
http://www.lirmm.fr/~lafourca
 

Extrait de l'introduction de la version papier de juin 1996

Historique

Ce dictionnaire français-malais par l'anglais est lefruit du mariage de la linguistique et de la technologie, et iln'a pu devenir une réalité que sous la pressiondes changements récents intervenus dans la situation éducativeet économique de la Malaisie.

En effet, au cours des années 80, le Groupe d'Etudes pourt la Traduction Automatique (GETA) de l'université de Grenoble, en France, sous la direction du Professeur Christian BOITET et le Département der Traduction Assistée par Ordinateur (UTMK) de l'Université des Sciences de Penang, dirigé par le professeur Zaharin Yusoff, ont mis sur pied un programme de coopération et de recherche dont l'objectif était de produire, à l'aide des nouvelles technologies informatiques, un lexique scientifique informatisé français-malais de 3000 mots et un dictionnaires informatisé français-malais de 25000 mots. Les prototypes de ces deux bases de données ont été présentés au public malaisien en 1991 à l'Université de Penang.

Mais ce n'est qu'en 1993, sous l'impulsion du Bureau de Coopération Linguistique et Educative de l'Ambassade de France en Malaisie, après deux années d'incertitudes causées à la fois par les difficultés à recruter localement une équipe de linguistes et à trouver un financement suffisant, que la décision de réaliser une version "papier" du dictionnaire informatisé s'est officiellement concrétisé et que M. Yvan GUT, Attaché Linguistique, a proposé au Dewan Bahasa dan Pustaka, la plus importante maison d'édition des ouvrages de référence en langue malaise, un projet de coédition bénéficiant du soutien financier du gouvernement français.

En outre, ces dernières années ont été caractérisées par l'ouverture de la Malaisie sur le monde et, en particulier, par l'accroissement de ses échanges avec les pays de l'Europe occidentale, dont la France. Un fort désir de pousser les jeunes Malaisiens vers l'apprentissage des grandes langues internationales s'est fait jour : cette évolution rendait nécessaire la réalisation d'un dictionnaire bilingue qui soit un pont entre le monde malais et les quarantes nations du monde francophone. Le Dewan Bahasa dans Putstaka a donc accepté avec enthousiasme d'être l'éditeur du premier dictionnaire français-malais en Malaisie.

Contenu

Ce dictionnaire a été conçu fondamentalement pour satisfaire aux besoins de tout francophone désirant connaître et maîtriser la langue malaise et de tout Malaisien, étudiant, enseignant, homme d'affaires, voyageur, traducteur, qui est amené à lire et à converses en langue française.

Mais le choix et la sélection des entrées ontété essentiellemeent guidés par le soucisde privilégier les mots qui appartiennent à la languede tous les jours et ceux que le public est amené àrencontrer dans les grands médias d'aujourd'hui (presse,télévision).

Cet ouvrage est donc, avant toute chose, un outil qui doit faciliter les échanges langagiers courants et c'est la raison pour laquelle il contient, au coeur des ses 20000 entrées et sous-entrées, plus de 11000 locutions et expressions de la langue française parlé et écrite actuelle. L'utilisateur y trouvera, par ailleurs une liste non négligeable des proverbes français les plus fréquents.

Sous une forme dense et pratique, ce dictionnaire favoriseune consultation rapide et précise, et ouvre à sonutilisateur des perspectives d'enrichissement linguistique etculturel insoupçonnées.

[ ... ]

Conclusion

Ce dictionnaire bilingue français-malais est le premier jamais édité en Malaisie. Il est le résultat d'un travail de plusieurs années et de plusieurs personnes. Il est aussi la preuve tangible qu'une politique linguistique et éditoriale ouvrete, courageuse et optimiste peut porter ses fruits. Comme tout dictionnaire — et surtout comme premier dictionnaire — cet ouvrage sera appelé à être revu et corrigé, enrichi et mis à jour au cours des années qui viennent et nous remercions par avance les utilisateurs qui nous transmettrons leurs remarques et leurs corrections.

 
Yvan GUT
Puteri Rashidah bt. Megat Ramli


A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

French-English-Malay dictionary - copyright GETA-LIRMM & Mathieu LAFOURCADE
Generated the 19/12/2002 at 14:19:59